下载

3下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 你还在用Word做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!

你还在用Word做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!.doc

你还在用Word做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!

青春依然在床上裸奔_
2019-05-23 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《你还在用Word做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!doc》,可适用于综合领域

你还在用Word做翻译吗辅助翻译工具大盘点!一听到翻译工具或者用计算机来做翻译,是不是就会联想到百度翻译、谷歌翻译或者有道翻译之类的机器翻译工具呢当然,即使是现在科学技术已经发展到这种程度,计算机仍然很难做出准确而自然的翻译,人工翻译依然是最重要的翻译手段。为此,人们也开发了一种计算机辅助翻译系统,来协助人工进行翻译。计算机辅助翻译(CAT,ComputerassistedTranslation或ComputeraidedTranslation),亦称计算机辅助翻译系统,是透过人工智能搜索及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程序,记录翻译人员所完成的译文,当遇到重复或相似的句型、词组或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译品质及风格的一致性。先普及几个计算机辅助翻译的概念:翻译记忆库TranslationMemory翻译记忆库是计算机辅助翻译的核心。用户可以利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库。在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。据统计,在许多专业领域,需翻译的资料的重复率达到~不等。这意味着译者至少有以上的重复劳动。而翻译记忆库则能够减少这种重复劳动,从而提高工作效率。术语库Termbase不同领域有不同的专业术语,一个术语在不同领域中也会有多种不同的译法。而术语库就像是一本词典,在用户翻译过程中,系统会从术语库中匹配出该领域的术语并给出翻译建议。这样不但能够保证术语的译法符合专业领域习惯,同时也能保证通篇文章术语的一致性,确保翻译品质。机器翻译MachineTranslation机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。常见的有谷歌翻译、微软Bing翻译、百度翻译等。简单而言,CAT就是为了在保证翻译质量的同时,减少译者的重复劳动,提高翻译工作的效率而生的。国外翻译公司LingoIO于年面向全世界译者做了一份调查,其显示大约有的译员会使用CAT工具。当然,这只能反映国外译者的大致情况。据译猫了解,国内使用CAT工具的译员仍相对较少。调查还显示,对于现在市场上的CAT工具,仅有的受访译员认为简单易用,认为还可以。另外还有的译员认为现在的CAT工具很难用。可以看出译员对于现在的CAT工具的满意程度并不是很高,还有很大的改进空间。当前市场上的CAT工具主要分为两种类型。一种是在本地安装运行的桌面CAT工具,另一种是基于云端的在网页上使用的云CAT工具,也被亲切地称为“云猫”。首先给大家介绍一下几款具有代表性的桌面CAT工具~SDLTradosSDLTrados是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,现在最新的版本为Trados。据刚才提到的调查显示,Trados占据了整个CAT工具市场的,是全球最多企业和译员使用的CAT软件。Trados功能十分强大,从翻译、校对审核,再到翻译项目和译员的管理,都有Trados的技术支持。同时支持包括MicrosoftOffice、Adobe、HTML、XML等多种文件格式,无论客户提供什么格式都能够轻松处理。另外还有专门用于管理术语的配套软件SDLMultiTerm,可以说Trados是当前功能最强大最先进的CAT软件。如此强大的Trados,其缺点也十分明显,那就是太过于复杂,特别难以上手。整个界面也是比较杂乱,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此现在有不少针对Trados的培训班,据说某些大学的翻译专业也会开设针对Trados的课程。高昂的价格也是让众多新手望而却步的重要原因。针对自由译员的完整版需欧元,即使是精简版本也需要欧元,而针对企业用户的专业版更高达欧元。可以说对于功能需求没那么大的轻度用户来说,购买一款Trados明显不值得。memoQmemoQ是由匈牙利公司Kilgray所开发的CAT软件,目前最新版本为memoQ。最新的memoQ也采用了与微软Office相类似的Ribbon界面,使用起来相对友好简洁,在各个功能区的布局上也与Trados不太一样,更加清晰明确。同时memoQ不仅支持MicrosoftOffice等等的文件格式,同时也兼容Trados和其他工具的文件格式。与Trados不一样的是,memoQ把术语库管理功能集成在一个软件里,虽然功能上相对Trados较弱,但胜在使用简便。此外,memoQ在审核、多人协作以及语料库的管理等方面也非常强大。不过memoQ的价格也不便宜,memoQ专业版售价也达欧元。如果囊中羞涩或者是觉得用不到这么多功能的译员,也可以选择以下免费的CAT工具。OmegaT开源的免费CAT工具,简洁轻量,支持格式丰富,容易上手。Transmate一款国内的CAT工具,支持Trados格式的记忆库,支持多种文件格式。相对于以上所说的桌面CAT软件,基于云端的“云猫”显然是今后CAT工具的发展趋势。相比本地CAT软件,云CAT基本免费,并且不需要下载安装,只需要有网络环境,打开电脑的浏览器就能进行翻译工作,还不受操作系统限制,无论是Windows还是Mac都能使用。同时数据都保存在云端,不用担心本地数据丢失。正因为这些特点,云CAT吸引了不少译员开始接触使用CAT工具。下面为大家介绍几款“云猫”~MemsourceCloudMemsourceCloud是由一家位于捷克的公司Memsource所开发的在线云CAT工具。MemsourceCloud虽然是一款Web端的CAT工具,但所提供的功能一点都不少。翻译记忆库、术语管理、机器翻译、翻译项目管理等功能一应俱全,同时还支持超过种以上的文件格式。从翻译工作界面来看,MemsourceCloud与memoQ等传统桌面CAT软件比较类似,对桌面CAT软件有一定了解的用户来说比较容易上手。而对于从未接触过CAT工具的用户可能需要一点时间去上手学习。此外,有一个明显缺点是MemsourceCloud的翻译项目管理界面稍微有点杂乱无章,管理起来比较麻烦,不够友好。Memsource仅对翻译公司和企业用户收费,对个人译员免费。同时Memsource还提供桌面版的MemsourceEditor免费下载,支持Windows、Mac以及Linux。在电脑上安装后,可以与MemsourceCloud无缝连接,使用保存在云端的术语库和翻译记忆库来在本地进行翻译。MateCatMateCat也是一个轻量级的云CAT工具,最初是一个得到欧盟第七框架计划(FP)支持的研究项目。与复杂的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,MateCat简直是CAT界的一股清流。界面简洁,功能简单粗暴,只保留了最主要的记忆库、术语库和机器翻译等功能,上手也十分容易。此外,MateCat还提供公共记忆库,为翻译提供参考。但MateCat其他功能较弱也是一个硬伤。而且主要着重于利用翻译记忆库和机器翻译来提高翻译效率,而术语库仅作为一个词汇表一样的参考功能,缺少快捷输入术语的方式,在这一点上颇为不便。GoogleTranslatortoolkitGoogleTranslatortoolkit中文名称叫谷歌译者工具包。是的你没看错,连谷歌自己也有CAT工具。谷歌译者工具包与其他传统CAT工具不同,其核心在于谷歌自家强大的机器翻译技术。用户上传源文件后,谷歌译者工具包会自动通过谷歌翻译进行全文翻译,译员只需要逐句校对修改即可。这种就是典型的利用机器翻译进行译后编辑(Postediting)的翻译模式。在语言形态比较相似的欧洲语言之间的互译中,译后编辑的翻译模式十分常见,准确率也比较高,大大减少译员的劳动。此外,谷歌译者工具包依然保留翻译记忆库和术语库的功能,同时还能把自己的记忆库和术语库共享给他人使用,或者使用他人分享的记忆库和术语库。TransCatsTransCats是译猫网全新上线的一款基于云端的免费在线辅助翻译工具,并针对当前CAT工具“不好用、难上手、界面复杂”等问题做出了许多改进和创新。与传统CAT工具的翻译界面不同,TransCats把如翻译记忆库和术语库的匹配结果以及机器翻译结果等重要的信息,集中在当前翻译的句段附近,使得译员在翻译过程中能够把注意力集中在屏幕中央。此外,针对目前CAT工具往术语库添加术语操作复杂的问题,TransCats还拥有创新的“快捷添加术语”功能。TransCats运用先进的自然语言处理技术,把句子中的每个词进行分割。系统会根据词语的出现频率,给出推荐的术语翻译。译员只需在翻译过程中点击几下鼠标,就能把术语添加到术语库中。TransCats在翻译记忆库和机器翻译等核心功能上也毫不逊色于传统CAT工具。译员在翻译过程中,可以参考包括谷歌翻译、微软翻译、百度翻译在内的机器翻译给出的翻译结果,系统也会根据当前句段与记忆库的匹配程度给出参考译文供译员参考,并且通过快捷键就可以直接调用,进一步提高翻译效率。在TransCats上,译员可以选择公开自己的术语库和翻译记忆库共享给其他译员使用,也可以收藏其他译员公开的术语库和记忆库。现在TransCats已有非常丰富的术语库资源,涵盖各个专业领域各个语种。随着译员数量不断增加,术语库和记忆库的资源将会更加庞大。当然,当前TransCats所支持的文件格式比较少,核心功能以外的小功能稍显薄弱,仍有一定的改进空间。看到这么多CAT工具,作为一名每天敲字敲到烦的翻译者,你还打算继续打开两个Word窗口来做翻译吗还不赶紧试试!举报

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/6

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利