首页 翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响

翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响

举报
开通vip

翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响 翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅 谈中西翻译中的社会文化影响 内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。 关键词:翻译实践 翻译理论 翻译体系 相互交融 相互影响 中西翻译传统由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料和思想体系,因此,彼此之间存在着翻译实践、翻译理论上各种各样的差异。然而,如果我们仅仅...

翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响
翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响 翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅 谈中西翻译中的社会文化影响 内容摘要:由于中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。 关键词:翻译实践 翻译理论 翻译体系 相互交融 相互影响 中西翻译传统由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料和思想体系,因此,彼此之间存在着翻译实践、翻译理论上各种各样的差异。然而,如果我们仅仅满足于陈述出这许多的差异,那么我们的研究未免过于肤浅,要使中西翻译传统的比较研究真正赋予有意义的价值,我们不可停留在对于 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面差异的陈述,而更应该通过表面去挖掘深层的根源。这里的理念是:在翻译理论和翻译实践的思想深处,不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的制约,而深深打上各自文化的烙印,显现出相关的社会文化特征。 在翻译实践的层面,中西方各自社会文化环境对于翻译的需求,往往成了翻译事业发展与否的决定性因素。中西方的社会文化不同、思想哲学不同,因而对于各自翻译传统发生的影响也自然不同。回顾中西方翻译传统的各个发展与演进阶段,人们不难看出:所有这些发展和演进阶段,没有哪 一个是独立于与之相关的更大范畴的社会文化体系而存在。翻译事业的发展,无时无刻都受制于相关社会文化的需要和发展。中国如此,西方又何尝不如此~中西方的翻译传统之所以互不相同,在很大程度上是由于作为先决条件的社会、政治、经济、文化等方面的环境互不相同。例如,中国第一翻译发展高潮是佛经翻译的高潮,这是因为无论在地理位置上,或思想内容上,佛教都适于融入中国人的社会。换言之,由于佛教产生于毗邻中国的印度,因此很容易传入中国;又由于许多佛教教义,如“因果报应”,“生死轮回”,“现世最苦”“来世极乐”等教义符合中国人关于“富贵自命”“生死在天”的人生哲学和传统心态,因此很容易为中国社会所接纳和接受。相反,西方翻译的第一个发展阶段却与此不大一样。首先,构成西方翻译传统中第一个大发展阶段的古罗马阶段,其翻译的主流是世俗作品,而不是宗教作品的翻译,由于古罗马不像古中国,缺乏自己的文学传统,由此当罗马人战胜希腊人,夺得欧洲霸主地位而发现罗马文化远不及希腊文化的时候,他们强烈地感受到翻译借鉴希腊典籍的需要。即使在宗教翻译的领域里,导致西方接纳,接受佛教的社会文化条件,与导致中国接纳,接受佛教的社会文化条件也是不大相同。在很大程度上,佛教传入中国并得以在中国扎根,是因为佛教与儒教、道教和玄学等中国传统思想哲学在许多方面彼此相通,相融。虽然,后来基督教的发展也得 益于柏拉图和亚里士多德思想哲学的融入,但在彼此的依存关系上,它们与中国的情形是有别的。 在传统上,中国人信奉强调天人和一、顺从“天意”、崇尚古人古文、崇拜权威、重形象和悟性思维、重归纳推理、重暗示含蓄、重言简意赅、重以史为鉴、轻形式逻辑、轻空谈假想等等的思想哲学。从某种意义上说,中国人这些颇为笼统的思想特征,也或多或少地成了中国翻译思想和翻译理论的特征。例如,古代支谦《法句经序》一文引用老子的“美言不信,信言不美”和孔子的“书不尽言,言不尽意”,即是中国翻译思想和翻译理论植根本族古文化,依靠古圣贤、古权威来加以巩固和发展的最早例证。至于现代严复从古人箴言中悟出“信、达、雅”,则更是说明了中国翻译和翻译理论自古一脉相承的“崇古”特征。 在整个中国的翻译理论史上,从支谦的“因循本旨”、“实宜径达”,到释道安的“五失本”、“三不易”,到玄奘的“五不翻”,再到严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化”——所有这些思想或观点的表述,或是三言两语、洗炼精到,或是意蕴深邃、高度浓缩含蓄。不论是古代为中国翻译理论“发头角”的支谦或“开宗明义”的释道安,还是在现、当代中国翻译理论体系中独树旗帜的严复、傅雷、钱钟书,谁都没有就翻译的理论和操作问题展开过全面、系统而详尽的论述,没有撰写过大部头的翻译专论。然而,正因 为言简意赅、洗炼含蓄符合我国文论的特点,所以上述翻译思想和观点的提出,在我国翻译理论中获得了最广泛的接受和认同。特别是严复的《译例言》,通篇不过千余字,论及翻译原则问题的核心文字不过数百字,却因提出了简洁明了而内涵丰富的“信、达、雅”,而被认为是“一方面,集汉唐译经论说之大成,另一方面,开近代翻译学说之先河”的中国翻译理论中最具标志性的特征的里程碑。 另一方面,也由于中国人思想、学术传统中的“崇古”、“崇权威”的特征性,因而翻译理论发展过程中也出现了盲从而缺乏进取的教条主义。最典型的例子莫过于译界对“信、达、雅”一说的膜拜。一百年之前,严复感叹译事三难:“信、达、雅”;一百年以后,我们似乎仍然脱不开“信、达、雅”。虽然不致再把“信达雅”奉作“译书者的唯一指南”、“翻译界的金科玉律”,但在不少人看来,翻译原则和 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 还是“信达雅”最好。其实,笼统而抽象地说“翻译原则和标准还是‘信达雅’最好”,也许并无不妥。但实际的翻译是实实在在的、具体的、有着不同目的和要求,因而对于实实在在的、具体的、有着不同目的和要求的,不同读者对象的翻译,翻译者如果死守“信达雅”的原则和标准,显然有些过于盲从与教条。 总而言之,中西翻译思想和理论的发展,无疑深深地打上了各自社会文化的烙印。由于中西翻译家和翻译理论家所 处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,因此他们看问题的方式和所提出的思想理论之间,也就存在着这样或那样的不同。 然而,笔者认为,世界各国的翻译理论(自然也包括中西翻译理论)发展到世界之交的今天,已经进入了彼此更加融合,而非彼此更加分离的时代。尽管不同译论传统之间过去存在、将来可能还会继续存在这样或那样的不同,但随着科学技术的发展、跨语言文化交流的加强,不同译论体之间在未来发展中会出现更多的共同点,而非更多的不同点。此外我们都知道,翻译是人类社会一项共同的活动,不论它作用于哪两种语言,其目的都是要把一种语言中业已表达出来的某种信息、某个思想或某种意思,通过一定的程式转移到另一种语言当中。因此,任何两种语言问题的翻译与任何其它语言间的翻译之间,一定存在许多共同的东西,而这些共同的东西,又往往是跨民族、跨语言文化的。我们通过对不同译论传统进行系统的比较研究,旨在强化共识,使不同的译化体系能彼此获益,从相互比较中得到启发,推动现代译学的向前发展。这就是中西翻译比较以及整个比较译学的根本任务所在。 参考文献: [1]范仲英.实用翻译教程[m].北京.外语教学与研究出版社 1996. [2]顾曰国.礼貌.语用文化[i]外语教学与研究出版社 1992. [3]贾玉新.跨文化交际[m].上海外语教学出版社 1997. 刘彦,沈阳大学外国语学院副教授,研究方向:俄罗斯文学翻译方向。
本文档为【翻译实践论文翻译理论论文翻译体系论文相互交融论文:浅谈中西翻译中的社会文化影响】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594886
暂无简介~
格式:doc
大小:46KB
软件:Word
页数:5
分类:英语六级
上传时间:2018-11-10
浏览量:19