首页 浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文

浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文

举报
开通vip

浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文 浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文 学术英语论文 摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 \ 关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游...

浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文
浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文 浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文 学术英语论文 摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 \ 关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e rgani green tea grsn the unt Deak adistthe lud and ist and is arefully lite and prepared befre Qinging Day(The tea has a gdsellith a variety fnutrients,hih prve t be efetivet yur heth(S keep drinking all the year rund,andyuilenjygdhealth( 此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为ntheuntainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到grsntheuntainpeakadisttheludandist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上hihendsitithuniquequalitynadhealthpreservatineleents。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qinging Dya”后加上“hih is a hinese festival,usually n hte fifth f AEirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。 在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外 国游客更好地了解中国的历史文化。 例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。 译文:hTe legend thatthellapse fhte Geratallas ause({bythe ry fa na naed eng Jiang-nv,hse husband died in the 1/3 123下一页尾页
本文档为【浅谈旅游文本翻译与中国文化的传播_学术英语论文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_482581
暂无简介~
格式:doc
大小:13KB
软件:Word
页数:3
分类:
上传时间:2018-07-17
浏览量:17