下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 笔译实务

笔译实务.PDF

笔译实务

Catherine
2012-12-07 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《笔译实务pdf》,可适用于外语资料领域

英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译实务培训体验课程说明:本课程为英语笔译实务体验课程单元化结构。课程难度与正课内容一致阅读文字量为正课每单元文字量的。同文世纪网络课堂推出“免费课程体验”旨在展示网络课堂的丰富内容与教学模式帮助广大考生和学员进一步了解考试、了解培训。一、汉译英案例学习与专家分析点评原文张子清是红四军十一师师长兼三十一团团长为了掩护部队上井冈山在与敌作战时被打伤了一只脚住进了红四军的“红光医院”。虽说是医院医疗条件却是十分简陋。由于敌人频繁地发起军事“会剿”和严密的经济封锁医院一无良好的设备和治疗器械二无常用药品连麻药和碘片都找不到。内科概用中草药外科靠采摘的鲜金银花熬水或用盐水消毒遇上手术靠用竹片削的又薄又锐的竹镊子、竹钳子和菜刀动手术。张子清的伤势非常重弹头深嵌在骨肉里。由于时间长伤口发炎溃烂流着黑紫的浓血患部周围肿得像冬瓜。他忍着痛苦让医生用菜刀一块一块地割掉那些溃烂的皮肉用竹镊子夹骨肉里的弹头。前后手术五六次子弹却依然夹不出来。译文ZhangZiqingwascommanderofthethDivisionunderthethRedArmyandconcurrentlycolonelofthestRegimentDuringabattletoscreenthemovetotheJinggangMountains,hesustainedafootwoundandwassenttotheRedLightHospitalofthethArmyHowever,conditionsatthehospitalwereverysimpleUndertheenemy’sfrequentattacksandstricteconomicblockade,thehospitalhadnodecentequipmentormedicaldevices,nordidithavebasicmedicinessuchasanestheticoriodinetinctureThedoctorshadtorelyonherbalmedicinesfordisinfectiontheyhadtousesalineortoboilwaterwithhoneysucklepickedinthemountainsForsurgicaloperations,theyhadtomakebamboo英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。forcepsandpincersandwereevenforcedtousekitchenknivesZhangZiqing’swoundwasserious,thebulletdeeplyembeddedinhisfleshThedelayinoperatingonhimmeantthatthewoundgotinflamed,oozingdarkblood,andhisfootswelleduplikeawhitegourdButZhangenduredthepainandletthedoctorcutthefesteringfleshandskinawaywithakitchenknifeandtrytopulloutthewarheadwithbambooforcepsUnfortunately,thedoctorcouldnotextractthebullet,evenaftersixoperations分析点评.英语是非常注重逻辑关系的语言在本段的第一句中就涉及到一种逻辑关系即红四军和十一师之间的关系当然这是一种主从关系十一师隶属于红四军。所以翻译时用了一个介词under来表示这种关系。如果想不到用under可能有人会用of这样一来不仅两者之间的隶属关系不明确还因为一句话中连续用了三个of使句子看起来很别扭。.表示兼任职务时用concurrently。.翻译中由于英汉句子结构的不同有时候需要增字有时候需要减字。第二句中“与敌作战时”的“与敌”就没有必要翻译出来因为有了duringabattletoscreenthemovetotheJinggangMountains已经说得很清楚了。.注意翻译“伤了一只脚”时的英文搭配sustainedafootwound。也可以翻译成receivedawoundinhisfoot。打伤了一只脚用的是He做主语而不是用Hisfoot做主语这样有利于后面的行文wassenttothe…hospital也正好用He做主语。.由于敌人频繁地发起军事“会剿”和严密的经济封锁这一句用Under后接两个并列的名词短语表示原因under的这种用法是很地道的当然用becauseof也可以。接下来主句中hadno,or,nor,suchas等词的使用显示了译者很娴熟的翻译技巧非常符合英文的习惯译文自然流畅。.decent在这里是satisfactoryquitegood的意思。作为一名合格的翻译必须随时随地注意扩大自己的词汇量掌握一些同义词或近义词就是必修的一门功课。不要见了“良好”就只知道用good见了“美丽”就只会用beautiful来翻译那岂不是太令人乏味了。.下面的这句话中文提到内科如何用药外科如何治疗而英文没有必要把内科、外科翻译出来因为读者通过译文本身就知道哪是内科哪是外科不要画蛇添足。.这句话也是同样的道理“又薄又锐的”不需要翻译出来因为竹镊子、竹钳子肯定就是又薄又锐的否则就不叫镊子和钳子了这是英文和中文一个很大的区别。英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。.“由于时间长伤口发炎溃烂”这句话汉语有“由于”但英文还是没有用类似because的词主要是因为用Thedelayinoperatingonhim做主语有利于后面部分的翻译。.“流着……的血”又是一个搭配oozeblood。而“流血牺牲”中的“流血”则要用shedblood。例如:她的血没有白流。Herbloodwasnotshedinvain.最后一句话中“前后手术五六次”被放到了句子的后半部分因为英语里重要的信息往往放在前面。Unfortunately这个词的使用好像与汉语不符实际上汉语中隐含了这个意思用在这里是非常恰当的。二、英译汉案例学习与专家分析点评原文PersonalityistoalargeextentinherentAtypeparentsusuallybringaboutAtypeoffspringButtheenvironmentmustalsohaveaprofoundeffect,sinceifcompetitionisimportanttotheparents,itislikelytobecomeamajorfactorinthelivesoftheirchildrenOneplacewherechildrensoakupAcharacteristicsisschool,whichis,byitsverynature,ahighlycompetitiveinstitutionToomanyschoolsadoptthewinatallcostsmoralstandardandmeasuretheirsuccessbysportingachievementsThecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwolayersystem,inwhichcompetitiveAtypesseeminsomewaybetterthantheirBtypefellowBeingtookeentowincanhavedangerousconsequences:rememberthatPheidippides,thefirstMarathondroppeddeadsecondsaftersaying:“Rejoice,weconquer!”译文个性在很大程度上是与生俱来的。A型性格的父母通常生出A型性格的后代。但环境肯定也有深远影响因为如果竞争对父母很重要那么竞争也很有可能成为他们孩子生活中的主要因素。孩子形成A型性格的一个地方是学校因为学校就其本质而言是高度竞争的场所。许多学校崇尚“不惜一切代价取胜”的道德标准并利用体育成绩论成败。目前人们热衷于让孩子与同学竞争或与时间赛跑结果形成双层体系:富有竞争性的A型人似乎在某种程度上要比B型人强。学生过分热衷于获胜可能要产生危险的后果。要记住第一个马拉松长跑运动员费迪皮迪兹说完“欢呼吧我们胜利了!”几秒钟后就倒地身亡。英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。分析点评.inherent固有的内在的与生俱来的在本文中inherent也可译为“先天的”“天生的”。对照inherentcontradictions内在矛盾inherentlaws内在规律Hehasaninherentloveofbeauty他天生爱美。Weightisaninherentpropertyofmatter重量是物质固有的特性。.bringabout导致引起使发生该词组为固定用法。Whatbroughtitabout这是怎么发生的?Thereformshavebroughtaboutmanyimprovementsinthecompany改革给公司带来了很多改进。.soakup吸收,摄取牢记心头soakupAcharacteristics直译为“吸收A型性格的特点”引申为“形成A型性格”。.OneplacewherechildrensoakupAcharacteristicsisschool,whichis,byitsverynature,ahighlycompetitiveinstitution孩子形成A型性格的一个地方是学校因为学校就是本质而言是高度竞争的场所。这个英文句子有两个定语从句一个是where引导的限定定语从句修饰place另一个是which引导的非限定定语从句修饰school。根据汉语习惯和上下文的含义在翻译时将第一个定语从句提前译为“孩子形成A型性格的一个地方”将第二个译成一个原因状语从句。.thewinatallcostsmoralstandard“不惜一切代价取胜”的道德标准winatallcosts这个短语在这里作为一个整体来修饰moralstandard。.competeagainst与…竞争competeagainsttheirclassmates与同学竞争competeagainsttheclock与时间赛跑争分夺秒competefor为…竞争competewithothercountriesforworldmarket与其它国家竞争国际市场.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwolayersystem,inwhichcompetitiveAtypesseeminsomewaybetterthantheirBtypefellow目前人们热衷于让孩子们与同学竞争或与时间赛跑结果形成双层体系:富有竞争性的A型人似乎在某种程度上比B型人强。这是一个带有非限定定语从句的复合句句子比较长不过结构很清晰。在翻译时无需调整前后顺序照原句顺序翻译即可不过要采用转译法和增词法以符合汉语表达习惯其中将名词passion转译为动词“热衷于”增加主语“人们”。.Pheidippides费迪皮迪兹Marathon马拉松英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。费迪皮迪兹:公元前世纪的雅典长跑运动员希腊士兵马拉松战役前夕衔命跑到斯巴达求援以抗击波斯军队雅典战胜后又从马拉松跑到雅典报捷旋即死亡。马拉松:古希腊雅典东北方的一个小镇和平原公元前年希腊战胜波斯的战场。Marathon(=marathonrace)马拉松长跑(正式路程是公里的长跑)长距离赛跑(各种)持久比赛三、汉译英翻译技巧学习为应对实务考试中对背景知识的考查考生需要:第一事事关心不要对试题材料一无所知第二在关心之余注意积累相应的英语表达方式考试时能借助于自己所带的工具书解决一部分问题。这第二条要求更重要。平时积累得越充分临场发挥时越有把握译文的准确性和可读性也会提高。在本课件的“背景材料”部分有相应的内容可供参考。以下结合真题分若干部分举例说明。(一)古文和有中国特色的短语和句子【真题示例】还在遥远的古代我们的先人就已提出“民为贵”的思想认为“天生万物唯人为贵”。Eveninancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat“manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenforsters”()(对于古文和有中国特色的短语和句子应在理解的基础上采用解释内涵的方法翻译出来。)【练习】子曰:“学而不思则罔思而不学则殆。”TheMastersaid,“Learningwithoutthoughtislabourlostthoughtwithoutlearningisperilous”(二)常识和科普知识【真题示例】艾滋病是一种威胁生命的疾病它侵袭人体内的自然免疫系统破坏人体的自卫能力。AIDSisalifethreateningsicknessthatattacksthebody’snaturaldefensesystemagainstdiseaseItcandestroythebody’sabilitytoprotectitself()【练习】英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。目前中国的农业正从单纯的提供食物向提供能源和其他产品的方向发展。今后粮食将分为两种一种提供食用另一种为生物能源提供原料。Atpresent,China’sagriculturalindustryisevolvingintoasuppliernotonlyoffoodbutalsoofenergyandotherkindsofproductsInthefuture,grainwillbeusedfortwopurposesfoodsupplyandrawmaterialsofbio-energy(三)时事和社会热点问题【举例】中国经济上半年总体上保持了持续、快速、健康的发展态势。从宏观经济来说不能轻言“过热”。Generallyspeaking,China’seconomyhaskeptacontinuous,rapidandhealthydevelopmentinthefirsthalfoftheyearViewedfrommacroeconomics,itiswrongtoallegethatthereisan“overheat”intheeconomy【练习】目前我国的在读博士生人数已经达到万人仅次于美国和德国。按教育部的规划到年我国年授予博士学位的人数将达到万人跃居世界第一位。ThenumberofstudentspursuingtheirPhDdegreeshasreachedthousandinChina,secondonlytotheUnitedStatesandGermanyAccordingtotheplanofChina’sMinistryofEducation,thousandgraduatestudentswillreceivetheirPhDdegreesbytheyear,thenumberrankingfirstintheworld(四)国情知识【真题示例】中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去年来中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。()ChinaisoneofthefirstcountriesintheworldtodevelopandutilizemineralresourcesOverthepastfivedecades,Chinahasmadegreatachievementsinthesurveyanddevelopmentofitsmineralresources(有关中国国情知识的更多内容可参考汉译英背景资料部分。)英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。四、英译汉翻译技巧学习对词义的判断应注意两点:一是一词多义根据上下文之间的关系确定词义摆脱字典释义的束缚在某些情况下还要反映出适当的褒贬态度二是根据上下文的对应找出相应的词义明确原文所指。(一)一词多义【真题示例】Wang’sarmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin()当小牛队早在年要挑选他们的明星时王所在部队的头头们非常恼火。(havethenerveto原意指“厚着脸皮(做)”在此应处理为中性词“大着胆子要(挑选)”。)【练习】Sevenmonthstheyspenduptherekillingthemselvesinthecaneseason,andthentheycomedownheretolivealittle甘蔗收获季节七个月他们在那里累死累活然后才能到这里稍稍享受享受。(kill指“筋疲力尽”live指“尽情享受”。)(二)替代与还原英语行文中大都以不同的词汇表达同一个概念这种习惯避免了重复却会给翻译带来困难。其实……对原文中一些看似没有来龙去脉的词汇需要在上下文中找到它的对应词再将“替身”“还原”。这需要对借代等修辞手段有所了解有时也需要借助于背景知识的积累。……【举例】FollowingoneofPaderewski’sperformances,afansaidtohim,“I’dgivemylifetoplaylikethat”Thebrilliantpianistreplied,“Idid”一次波兰钢琴家帕岱莱夫斯基演奏结束后有个崇拜者对他说:“要是能有您这样的水平多大的代价我都将在所不惜。”帕岱莱夫斯基的回答是:“我是在所不惜过了。”(原文中的Pederewski和thebrilliantpianist是一个人)英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。五、汉译英文化背景知识知识产权保护theprotectionofintellectualpropertyrights(IPR)●专利提交专利申请tosubmitapplicationsforpatentrights受理专利申请tohandlepatentapplications,handleapplicationsforpatentrights发明、实用新型、外观设计inventions,utilitymodelsandexteriordesigns初步形成以专利代理、专利信息服务、专利技术转让中介、专利技术评估为主要内容的服务体系Aservicesystemmainlyprovidingpatentcommissioning,patentinformation,intermediaryservicesforpatenttechnologytransferandpatenttechnologyevaluationserviceshastakeninitialshape●商标立体商标threedimensionaltrademarks颜色组合商标colorcombinationtrademarks地理标志geologicalmarks将……纳入商标法律保护范围toinclude…inbringintothescopeoflegalprotectionoftrademarks加大对驰名商标的保护力度tooffergreaterprotectiontowellknowntrademarks加大对商标侵权假冒行为的打击力度tomakegreateffortstocrackdownontrademarkinfringementandcounterfeiting●打击侵犯知识产权犯罪初步建立起行政执法和刑事执法相衔接配合的工作机制形成打击侵犯知识产权违法犯罪活动的合力。Aworkmechanisminvolvingthecoordinationofadministrativelawenforcementandcriminallawenforcementhasbeenestablished,creatingajointpowertodealwithIPRinfringements司法机关依法审理了一大批侵犯知识产权的各类案件。ThejudicialorganshaveadjudicatedalargenumberofIPRinfringementcasesaccordingtolaw英语笔译实务培训体验综合练习(英译汉、汉译英)帮助:综合练习既可在线完成也可下载后离线完成。在时间充裕、网络稳定的情况下请尽可能选择在线翻译这样你就可以在有限的时间内检验自己的翻译速度与翻译质量是否达到从业标准。原则上完成二级英译汉、汉译英综合练习各篇时间应控制在分钟之内完成三级英译汉、汉译英综合练习各篇时间应控制在分钟之内。如果译文与参考译文相对比在专业词汇、固定搭配和语句结构几个方面的相似率不低于则译文基本合格。注:请认真完成翻译练习如提交译文不符合要求将无法看到参考译文未提交译文前或译文没通过审核参考译文区为空白六、英译汉综合练习Relyingononlinetranslationtoolscanbeariskybusiness,especiallyifyouexpecttoomuchofitForthetimebeing,mighttranslationbesomethingbestlefttothehumansEarlierthismonththesmallGermantownofHomberganderEfze,northofFrankfurt,hadtopulpanentireprintrunofitsEnglishlanguagetourismbrochureafterofficialsusedaninternettranslatingtooltotranslatetheGermantextCopyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。英语笔译实务培训体验Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。Accordingtoonereport,thebrochurewas“renderedmeaningless”bytheonlinetoolMartinWagner,mayorofHomberganderEfze,admitsthatthetownmadea“blunder”AsaresultofofficialstryingtosavemoneybygettingtheInternettodoatranslator'sjob,atotalofbrochureshadtobebinnedThisstoryhighlightssomeofthepitfallsoftranslatingonlineTherearemanyinstanttranslationtoolsonthewebbuttheyarebestusedforindividualwordsandshortphrases,ratherthanforbrochures,booksoranythingcomplex七、汉译英综合练习对外开放极大地促进了中国对外贸易的发展。年与年相比进出口总额由亿美元增加到亿美元增长了倍。年的进出口总额与年相比增长了倍。中国对外贸易在世界的排名从年的第位上升到年的第位。年来中国进出口贸易发生了很大变化。首先是进出口商品结构不断改善以食品、农副产品及原油等为主的初级产品出口大幅度下降占出口总额的比重由年的下降到年的工业制成品的比重则由年的上升到年的。特别是机电产品出口发展显著由年的亿美元上升到年的亿美元。其次是外商投资企业从无到有成为中国对外贸易发展的增长。年外商投资企业出口额占中国出口总额的进口额占。到年外商投资企业出口额占进口。英语笔译实务培训体验学员须知:、同文世纪网络课堂为广大有志于翻译事业的学员和考生量身定做了培训、练习、考试三位一体的远翻译教学课件:程、已经注册为同文世纪会员的同学(或已经开始在同文世纪网络课堂学习的学员)请直接登陆进入选课区申请课程尚未注册为同文世纪会员的同学请您先注册为会员。请务必将你的姓名、电话、Email、邮寄地址填写准确以便我司能够将考试通知、业内资讯等信息及时、准确地发送给你。、全国翻译考试二级(三级)笔译实务培训课件分上、下两部分每部分均含个单元每单元包括以下内容:)英译汉案例学习与专家分析)汉译英案例学习与专家分析)英译汉翻译技巧学习)汉译英翻译技巧学习)汉译英文化背景知识)英译汉笔译综合练习)汉译英笔译综合练习、正课内容、综合翻译练习内容须需要分别下载下载文件均为PDF格式。未安装AcrobatReader软件的同学应首先安装好环境(AcrobatReader、、均可)才能正常浏览文件内容。Copyright©oktranslationcom本课件的著作权受法律保护。任何机构和个人未经本公司的许可不得进行修改、出版、复制、传输、发行、展示、出租、展览、播放、传播、改编或和汇编违者必究。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/

笔译实务

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利