首页 全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析

举报
开通vip

全国68所院校英汉互译试题分析 20 / 21 大家网WORD模版.doc TopSage.com 1 / 21 全国68所院校英汉互译试题分析 北京地区 1.北京大学 翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文...

全国68所院校英汉互译试题分析
20 / 21 大家网WORD模版.doc TopSage.com 1 / 21 全国68所院校英汉互译 试题 中考模拟试题doc幼小衔接 数学试题 下载云南高中历年会考数学试题下载N4真题下载党史题库下载 分析 北京地区 1.北京大学 翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。 2.中国人民大学 2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章:英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的 说明书 房屋状态说明书下载罗氏说明书下载焊机说明书下载罗氏说明书下载GGD说明书下载 ,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。 3.北京师范大学 考试科目“基础英语”、“英语翻译理论与实践”、“英语语言文学”都考英语翻译的内容。“基础英语”翻译分值所占比重基本为30%。从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是人类与自然平衡的关系,2005年谈风格一词以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年书和人类关系以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年写多彩的乐山龙舟和2002年谈“我和书籍的分离”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。“英语翻译理论与实践”中翻译比重较大,分为英译汉部分和汉译英两部分,各占60分。翻译文章的体裁也非常广,如2004年汉译英部分就要求翻译鲁迅的小说《狂人日记》的一部分,2003年为一篇散文,英译汉部分题材多涉及翻译、文化等话题,考生需要多注意这方面的翻译文章。在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,2005年英译汉部分和汉译英部分的翻译内容也都与翻译话题相关,如英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。 4.对外经济贸易大学 考试科目“基础英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”中,有翻译方面的内容。在基础英语科目中,翻译比重占60%左右,而且题目类型较多,大概有以下几种类型:给一篇英语文章写一个汉语总结(从2001到2006年都考这种形式);篇章的汉译英(2003~2005年);句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);英语句子的释义,即用你自己的语言解释题目中所给的英语句子的意思(2005年~2006年)等,2007年“基础英语”没有涉及翻译内容,2007年“综合英语”翻译题型与2006年“基础英语”相似。要求写汉语总结的英语篇章内容多与经济有关,如2001年文章内容和亚洲金融风暴相关,2002年文章谈的是二战后经济衰退,2003年是美国20世纪八、九十年代经济社会的变化对部分黑人及政府的影响,2004年是经济与政治的关系,2005年是经济全球化对文化的影响,2007年讲的是波音和空中巴士的贸易纷争。因此,考生需要具备一定的经济知识背景。在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两部分均涉及到经济题材的内容,英译汉谈的是签署意向书的问题,汉译英则是放宽产品内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关于小巷的一篇散文。“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。 5.北京外国语大学 考试科目“基础英语”、“英汉同声传译”和“英语翻译理论与实践”都考翻译内容。“基础英语”从2006年开始分值比重明显加大,从原来的50多分增加到100分,其中英译汉和汉译英各为50分。题目类型大概有以下几种:篇章的翻译(包括汉译英和英译汉),单句的翻译(包括汉译英和英译汉)。2006和2007年英译汉为翻译一篇文章中画线的句子,共10句,每句5分,汉译英为篇章翻译。从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等,汉译英部分多为文学性作品。“英汉同声传译”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各两道题,各占75分,主要涉及国际时事、政治经济等方面内容的翻译,考生需要对一些人名、地名、组织机构等专有名词及社会热点方面的词汇有较好的掌握。考试科目“英语翻译理论与实践”包含汉译英和英译汉的篇章翻译和写一篇或两篇关于翻译理论或现象等方面的英语文章。英译汉文章大多选自国外作家的作品,内容涉及散文、评论、文化、科普科研等,体裁不一,文章翻译难度较大。汉译英近几年都是一篇文言文的翻译,2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中观点鲜明,有破有立,引证今古,从历史发展、社会生活等方面,层层剖析,驳斥佛老之非,论述儒学之是,对于没接触过此文的考生,文章理解起来具有相当的难度,完成一篇高质量的译文就更加不易。总之,北京外国语大学的试题偏难,需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。 6.北京科技大学 翻译部分来自考试科目“基础英语”。翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,2007年各为15分。试题的难度适当,汉译英的文章的篇幅较短。2007年英译汉文章节选自约翰•穆勒的《论自由》,属于社会科学题材,内容深刻,理解起来具一定难度。 7.首都师范大学 考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”包含翻译内容。“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。“英语综合水平测试”中的翻译分值占40分,翻译内容为篇章或句子的翻译。其中,汉译英文章的篇幅较短,难度一般。 8.北京林业大学 翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。 9.华北电力大学(北京) 翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译学”。“基础英语”中,英译汉和汉译英2007年各为15分,文章长度不大,翻译段落的体裁不一,涉及说明介绍、记叙、议论和散文等,难度一般。“翻译学”中翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,2005年分值为75分,2006年英译汉和汉译英分值各为50分,难度不大。 10.中国地质大学(北京) 考试科目“综合英语(语言学、翻译)”包含翻译内容,其中英译汉试题为30分,汉译英试题为60分,英译汉为一篇文章,汉译英部分包含两至三篇,文章难度不大,需要注意的是近几年翻译内容都涉及到工作、商务等方面的内容。 11.北京航空航天大学 翻译部分来自考试科目“基础英语”,翻译内容分为汉译英和英译汉两部分,总共两篇文章,2001-2003年比重为35%,2004-2006年为60分,各占30分。两部分翻译难度相当,不算太大,需要说明的是2007年只考了英译汉部分,为30分。从历年考题来看,不知是巧合与否,笔者认为其选材内容多涉及到人性,关注人的思想、感受、认知等方面,如英译汉部分,2001年谈“人应信任有科学根据的判断,而不要听信传教的片面之词”,2002年说的是“英语国家的人非常悲观地对待快乐”,2006年谈“好的作品应具有深刻的内涵”,2007年则是“男人比女人的智商高”;在汉译英部分中,如2001年文章是从人的运动谈人与资源问题,2002年是发达教育下人性阴暗的一面,2004年说人怎样从失败中学习,2005年说人怎样应付面试。而另外值得注意的是所选文章内容不少是关于美国的,如1991年英译汉谈的是爱因斯坦,汉译英是关于美国的大学教育,2002年英译汉文章说的是美国人具有空间感,比较他们房子和中国传统房子的差别,而汉译英文章谈的是美国人口迁徙的大浪潮,2004年英译汉说的是美国总统布什,2005年英译汉文章内容也涉及到美国。也许是该校出题的老师对有关“人性”和美国的东西比较感兴趣,考生似乎更应该重视对这方面知识的复习。 12.北京交通大学 翻译部分来自考试科目“英语专业综合考试”,翻译分值每年不同(2003年为40分,2004年为45分,2005年为50分,2006年为55分,2007年为60分),既有句子又有篇章的英汉互译,考查范围较广,既有当代的政治术语,又有古代习语,出题较灵活,文章既有散文,也有作家的作品选段,难度适当。 13.北京第二外国语学院 考试科目“基础英语”、“翻译”、“综合考试”都有翻译内容。其中“翻译”科目中的翻译分值比重较大,包括短语的翻译,大多为一些专有名词,如组织机构、政治术语等,另外还有篇章的英汉互译,文章篇幅不长,但题目有一定的难度,尤其是一些长句、从句的英语句子需要好好斟酌。“基础英语”翻译比重为30分,英译汉和汉译英各占15分,2005年和2007年为两篇段落翻译,2006年英译汉为段落翻译,汉译英为3个句子翻译,经济、科技、文化等均有涉及。“综合考试”中的翻译2007年从原来的40分增加为50分,英译汉和汉译英各为25分,文章有散文、议论文、说明文,体裁不一,难度不算很大。另外,综合考试经贸翻译中,文章多为财经类。 14.国际关系学院 考试科目“英语语言文学专业综合”有翻译部分。2006年英汉互译两部分各占60分。文章体裁不一,但涉及国际关系的文章为常考类型,而且多涉及到文学作品及作家的描述、介绍等,文章翻译起来具有一定的难度。 15.北京理工大学 由于缺少历年试题,仅以2002年为例,翻译部分来自考试科目“基础英语”。题型为英汉互译,各占20分。英译汉文章讲工业对美国大学的影响,汉译英谈生活的艺术与民族的联系,其文章难度一般。 16.外交学院 翻译部分来自考试科目“翻译”,英汉互译共15段短文,每题10分。报考此类院校,考生的复习重点很明确,国际时事、外交方面内容的翻译是必考内容。另外,考生也要注意这方面文言文翻译试题的练习。 17.北京工业大学 在考试科目“基础英语”、“综合英语(外国语言学及应用语言学专业)”、“综合英语1(英语语言文学与教学)”、“综合英语2(外语教学与翻译)”和“综合英语3(商务英语)”均有翻译内容。其比重不是很大,而且难度一般,文章多以散文、文学作品为主。而在“综合英语3(商务英语)”里,翻译文章都是关于财经、商务类的。 18.中国石油大学(北京) 翻译部分来自考试科目“综合英语”,题型为英汉互译,各占20分。文章篇幅不长,多为说明文、议论文,翻译难度不大。 上海地区 19.上海交通大学 翻译部分来自考试科目“英语水平考试”。英汉互译各占25%,文章多为记叙文和散文等文学作品,如汉译英部分2005年选自李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》,2006年是摘自鲁迅的《故乡》。另外,2003年汉译英为一篇文言文,节选自《浮生六记》,翻译起来具有一定难度。 20.复旦大学 由于缺乏“基础英语”历年考题,仅以1999年考题为例来说明。翻译部分来自考试科目“基础英语”、“专业英语”。1999年考题分为英汉互译两部分,各占30%。汉译英部分考的是黔之驴的故事,文章不是以古文形式给出的,难度不大,而英译汉部分则是关于牛仔裤销售额下降的一篇文章,总体上理解也不是很难,只是个别句子和词组需要仔细斟酌。“专业英语”中的翻译试题难度相对其他高校讲,是较大的,其难度也明显高于“基础英语”的翻译部分。其内容多为一些对作家、作品的文学评论。有些文章较晦涩难懂,考生不仅需要具备较深的翻译功底,还要有很强的阅读理解水平。 21.同济大学 由于缺乏历年考题,仅以1999年考题为例。翻译部分来自考试科目“翻译(英汉互译)”和“专业英语”。“翻译(英汉互译)”中的翻译分英汉互译两部分,各占50%,难度不大。“专业英语”和“翻译(英汉互译)”中的汉译英部分常考文言文。 22.华东理工大学 翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。翻译分英汉互译两部分,其中英译汉是一篇文章,为50分,汉译英是两篇文章,为100分,题量不大,难度适中,英译汉和汉译英文章体裁多为散文、小说等文学作品,如2005年汉译英有一篇是选自朱自清的《背影》,2004年有一篇是选自《燕山夜话》,2006年英译汉文章选自英国散文家约瑟夫•艾迪生的“夏日”。建议考生平时多涉猎一些翻译名家关于文学作品的译文。 23.华东师范大学 翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。英译汉和汉译英一般分值比重各占50%,分别为1到2篇文章。文章体裁多为散文、小说、记叙文,英译汉有一定难度,汉译英难度一般。需要注意的是,2007年英译汉考到了诗歌翻译,这在高校翻译试题里是很少见的,诗歌为威廉•华兹华斯的“I travelled among unknown men”,由于这首诗比较有名,相信不少考生平时接触过它的译文,而知识面过于狭窄的考生在考场有限的时间译出一篇“意美、音美、形美”的译文则是不小的挑战。建议考生平时练习翻译时多涉猎一些体裁的作品。 24.上海对外贸易学院 考试科目“翻译与写作”考翻译部分的内容。英译汉为35分,汉译英为40分。试题体裁多为散文、议论文,试题难度不大。 25.上海师范大学 翻译部分来自考试科目“综合英语”。其翻译内容的篇幅较短,体裁不一,试题应该说比较简单。 26.上海大学 考试科目“综合英语”中有翻译试题。2002年到2004年 “综合英语”的翻译部分占30分。翻译难度不算大,常出现评论性文章及散文,而关于我国当前经济建设与发展方面的文章也出现过两次。其题量较大,考生应注意时间的把握。 27.上海理工大学 从2004和2005年试题来看,翻译部分来自考试科目“翻译”。翻译文章有两篇故事,一篇散文,一篇经济类的文章,难度一般。 28.上海外国语大学 翻译部分来自考试科目“英汉互译”。从历年考题来看,英译汉和汉译英部分一般都各考一篇文章,各占75分。汉译英部分多为政治经济类,选自邓小平理论概论部分,以及散文类及作家评论等(尤其是近几年),如1997年为翻译朱自清的《荷塘月色》中的部分段落,2003年为翻译一篇介绍作家丁玲的文章,2006年为巴金的《香港之夜》,2007年为梁遇春的《途中》。英译汉文章体裁不一,散文、说理、记事等文章都有涉及,而且文章多为外国作家的作品,难度较大,如2005年英译汉部分考的是一篇借物(月亮)生感的散文,约800字,翻译要达到上乘就有相当的难度,2007年文章选自威廉•萨默塞特•毛姆的“On Motes and Beams”。汉译英部分要求翻译的是评论孔子“三人行,则必有我师”的一篇议论文,约600字,难度很大。总体说来,上海外国语大学近年英汉互译试题的题量不大(英译汉和汉译英部分各考一篇文章,英译汉一般在400字左右,汉译英一般在700字左右),但难度都很大(选材多样,语句复杂),要取得高分,就需要相当扎实的英语基本功和从整体上把握文章的风格、意境的能力,靠投机取巧是难以成功的。 29.东华大学 翻译部分来自考试科目“翻译英语语言学与翻译”。从近几年试题来看,文章篇幅较短,而所占分值较大,文章难度一般。 30.上海海事大学 考试科目“英汉互译”中,英译汉的文章较长,但难度适中,而汉译英中的文章多是与古典文学有关,如2003年文章谈《红楼梦》的两个英译本,2004年为新《西厢记》,2005年介绍《诗经》。 天津地区 31.南开大学 考试科目“基础英语”、“专业英语(翻译方向)”都考英汉互译。“基础英语”近几年英译汉为3段文章,共30分,汉译英为2段文章,共20分。选材多为散文、文学评论或议论文,有关经济建设、科普类文章也有涉及,篇幅不长,但具有一定难度。“专业英语(翻译方向)”中2007年以前翻译方向试题为单卷,满分为150分,翻译理论知识占40分(该部分要求用中文答题,所涉及的问题比较简单),英汉互译部分占了80分(英译汉50分,汉译英30分),2007年南开大学“专业英语”把三个方向合并为一套试卷,即语言学占50分,英美文学50分,翻译50分,翻译理论为英文答题。题材多人物介绍、评论及科普类的说明性文章,另外也涉及经济建设方面及文学类篇章,其难度明显高于“基础英语”中的英汉互译部分。总之,该校试题的语言(无论是汉语还是英语)看起来朴素无华,但有些句子比较长,翻译起来有相当的难度! 32.天津财经大学 翻译内容来自“现代英语”。2005年考试科目“现代英语”中汉译英部分讲的是作者对自己教书经历的感悟,内容比较简单,分值为25分,而英译汉部分是赠送情人节卡片在亚洲流行的问题,分值为15分。2006年翻译分值比重有了较大提高,共60分,文章内容多为财经类,这种选材也许是与该校是财经类大学有关! 33.天津外国语学院 在考试科目“业务一(基础英语、汉语)”、“业务二(翻译理论与实践)”、“英语语言文学”都有翻译部分的内容,但无论是英译汉还是汉译英部分,试题都不太难。“业务一(基础英语、汉语)”2007年英汉互译的分值从原来的20分增加为30分,而且从2006年开始增加了英语释义题型,分值为10分。考试科目“翻译理论与实践”中,汉译英多为文学作品,2005年是一篇短篇小说,2006年为一篇散文,另外,2005年英译汉部分节选自希拉里•克林顿自传《亲历历史》,竟然占分值60分,这可是一本畅销书,相信看过这本书的考生可要占大便宜了!“英语语言文学”是从2007年才有的考试科目,英译汉和汉译英各一段文章,篇幅不长,分值各占25分。2007年英译汉讲得是英国的天气,难度不大,汉译英文章比较有意思,考生需要仔细弄清文章的人称代词所指,否则很容易易错。 浙江江苏 34.浙江大学 考试科目“英语翻译与写作”有翻译内容,其中比重为60%。英译汉文章要比汉译英文章篇幅长,体裁多为散文和评论,关于经济建设方面的文章也会涉及,具备一定的难度水平, 2002年汉译英考的那篇有关词《西江月》的文章就很见文学功底,另外,2006年和2007年英译汉部分都含有引用的诗词,如2006年那段叶芝的诗,比较晦涩、抽象,翻译起来具有相当的难度。 35.浙江工商大学 翻译内容来自考试科目“翻译与写作”。英译汉和汉译英各两段,翻译比重为90%,比重较大,但难度一般,体裁多为散文和财经类文章。 36.南京大学 翻译内容来自考试科目“基础英语”。英译汉和汉译英各一段,翻译比重为50分,从近几年试题来看,翻译试题的选材内容对政治、经济、文化等均有涉及,篇幅不算长,难度一般。 37.东南大学 考试科目“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”均有翻译内容,其中“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”翻译比重都为40%。两科目难度差别不大,值得一提的是“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”中,文学著作的节选翻译较多。 38.南京师范大学 翻译内容来自考试科目“基础英语”。英汉互译为两篇文章,各占25分。英译汉多是有关文化、语言方面,汉译英部分多为小说、散文等体裁,翻译难度不大。 39.南京航空航天大学 翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,分值为100。翻译体裁多散文、文学作品,地理、政治、经济等题材也不能忽视,古文翻译也有所涉及,总之其翻译材料的选材范围很广,难度一般,但其题量比较大。 40.南京理工大学 翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“基础英语”。“翻译与写作”中翻译比重在为80分,英译汉和汉译英各占40分,包括句子的翻译和篇章的翻译。体裁多为散文,难度不大。“基础英语”中在2004年考的是有关“文章”方面的知识,2005年考的是句子翻译和给翻译技巧下定义,难度也不大。 41.南京农业大学 翻译内容来自考试科目“英汉互译”,2007年试题英译汉占65分,汉译英占85分。从题目多为单句和短小的段落,题材涉及经济、政治,有关农业和环境方面的更是常考内容。题目较为简单。 广东福建 42.深圳大学 翻译内容来自“综合英语”。2005年试题翻译占35分,而且都是单句翻译,较为简单。2006年为段落翻译,分值增长为60分,散文、议论文、经济建设类等文章都会涉及,英译汉篇幅较长,难度比汉译英大一些。 43.中山大学 翻译内容来自考试科目“基础英语”,分为英汉、汉英翻译,各占20%,其文章多为散文及科普科研类文章,也涉及国际时事等题材的文章,如2004年汉译英谈中国与欧盟的发展前景,篇幅不算长,相比较而言,汉英翻译比英汉翻译要简单。 44.广东外语外贸大学 考试科目“英语写作与翻译”、“翻译理论与实践”均有翻译内容。两种科目的翻译内容多为散文、记叙文,难度一般。 45.厦门大学 考试科目“写作与英汉互译”有翻译内容,体裁多为评论、记叙文和说明文,尤其是古文翻译考的频率很高(如2003年到2007年都有一篇古文汉译英的内容)。另外,关于人代会的政治 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 、党中央的政治声明,如台湾问题以及有关我国当代经济发展建设的文章也是常考内容。总而言之,从历年试题来看,题量适中(2004年和2007年的英译汉部分考2篇短文,共占35分,而汉译英部分考2篇短文,共占40分),试题难度较大(题材多,内容广,要把一篇古文翻译成地道的英语就很不容易),因此,要获得高分就需要有扎实的英语功底。 湖北地区 46.武汉大学 考试科目“基础英语”、“语言、文学与翻译”、“基础英语与英汉互译”均有翻译内容。“基础英语”2006年和2007年翻译内容包括英译汉和英语释义题型,分值各为30分。“语言、文学与翻译”2006年题型为篇章的英汉互译,篇幅不长,各为25分。“基础英语与英汉互译”科目中翻译比重较大,为75分(2004和2005两年),篇章、句子(包含成语、习语和谚语等)的翻译都可能出现。“基础英语与英汉互译”翻译内容取材较广,经济、政治、文学(包括文言文)都有涉及,某些文章的翻译不是很容易,但总体难度还不是很大。从2006年和2007年试题看,“语言、文学与翻译”的翻译部分具有较大难度,尤其是汉译英部分,2006年是一篇关于《红楼梦》彩色银币的鉴定证书,包含信息量十分丰富,而且这类应用文体裁在考试中也较为少见,而2007年三段文章都是写景的语句,尤其是第三段选自《红楼梦》,写的是大观园中的一处景致,可谓是字字珠玑,文采斐然,翻译出一篇高质量的译文需要很深的文化底蕴和语言功底。 47.中南财经政法大学 从2007年来看,翻译来自考试科目“翻译与写作”,均为篇章翻译,英译汉占50分,汉译英为25分,题量不算小,但试题难度不大,英译汉文章中难度大的单词文中会给出中文解释。 48.湖北大学 翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“综合英语”。“翻译与写作”中翻译占75分,句子、文章的英汉互译都会涉及,有时还会有专业术语的翻译,多数为政治术语,其难度不大。“综合英语”中,2004年和2005年只考了英译汉部分,占10%,其难度也一般。 49.华中师范大学 翻译内容来自考试科目“写作翻译”,翻译占75分,除了文章的英汉互译外,有时会出现用翻译理论回答问题的试题(2004年)和填空题(2003年),其英译汉的文章多为散文,大多是国外的文学作品,汉译英文章也是多为文学作品的节选,如2004年鲁迅的《一件小事》,2003年夏衍的《野草》。 50.中国地质大学(武汉) 在考试科目“翻译与写作”中有翻译内容,2006年和2007年试题包括英译汉的句子和篇章翻译以及汉译英的句子和篇章翻译,分值比重各为50分。翻译题材比较较宽广,经济、地理、科研、政治以及文学等都有涉及,难度一般。 51.华中科技大学(原华中理工大学) 考试科目“英汉互译与英语写作”和“基础英语”均有翻译内容。“英汉互译与英语写作”翻译占75分,选材多为散文,作品节选和财经类也有涉及,2006年“英汉互译与英语写作”的汉译英部分是出自许渊冲的文学翻译理论,另外,文言文的翻译也是不可忽略的内容。“基础英语”中,英译汉和汉译英都是段落翻译,分别为15分。2007年英译汉文章翻译难度一般,但文中个别词的翻译具有一定难度,需要考生具有一定词汇量,汉译英文章翻译时考生要注意修饰词的翻译以及语序的排列。 四川重庆 52.四川大学 翻译内容来自考试科目“英语专业基础”,翻译分值占60分,英译汉和汉译英各为30分。翻译文章的体裁多为议论文、散文,尤其文言文的翻译在近几年均有出现,难度不太大,2006年文言文是一篇纪念孙中山总理的悼文,由于这种题材和形式的文章考生接触比较少,因此翻译起来是有一定难度的。 53.重庆大学 翻译内容来自考试科目“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”和“综合英语(含英语写作、英汉互译)”。在“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”中,英汉、汉英翻译各占40%,“综合英语(含英语写作、英汉互译)”翻译比重为40%。“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”经常考小说体裁和介绍风景的文章,“综合英语(含英语写作、英汉互译)”文章体裁议论、说明等都有涉及。总体来说,难度不大。 54.四川外语学院 翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,英汉、汉英翻译各为50分。英汉翻译文章多选自国外作品,涉及小说、科技文献等,如2006年英译汉文章选自菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,2007年选自弗洛伊德的《梦的解析》。汉英翻译文章常考介绍风景的说明文,如2003年为长江三峡,2004年文章介绍沙坪坝,以及人物评论等。总之,试题具有一定的难度,但与北外、上外等外语类院校相比,其试题要相对容易。 55.电子科技大学 翻译内容来自考试科目“英文写作与翻译”,翻译分值为100分,英汉、汉英翻译各50分,翻译文章题材涉及经济、政治、文化,总体难度一般,但2005年对《红楼梦》节选的翻译有相当难度,而2006年英汉翻译是节选自英国作家弗吉尼亚•伍尔夫的“飞蛾之死”,对于这篇文章应该有不少考生较为熟悉,甚至见过译文,而阅读视野窄的考生则相对吃亏一些,所以建议考生多涉猎一些文学作品,不单是为了应对考试,也有利于自身的文学底蕴和修养的提高。 56.西南财经大学 翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“综合英语”。“翻译与写作”中翻译部分2005年占90分,汉译英为50分,为一篇论述性的散文,英译汉为40分,是一篇议论文,2006年翻译占80分,汉译英为50分,是廖承志写给蒋经国的公开信,有些地方翻译起来不是很容易,英译汉为30分,是一篇介绍版权特点的说明文。“综合英语”中英译汉和汉译英都为段落翻译,篇幅不长,各为20分,近两年汉译英文章都属于政治声明,难度一般。 57.西南交通大学 翻译内容来自考试科目“综合英语”,翻译比重英汉互译占40%,另外一种翻译题型即用英语把文中划线部分英语内在涵义解释出来,有些阅读理解的意味,占的比例不固定,2006年为15%。英汉互译部分既有句子,又有文章,内容体裁涉及散文、说明文、人物对话及文言文,难度一般。 辽宁吉林 58.东北财经大学 翻译内容来自考试科目“综合英语与翻译”。“综合英语与翻译”翻译占50分,分为句子(包含习语、谚语等)英汉互译(各10分)和篇章英汉互译(各15分)。翻译文章多摘引一些文学作品,如2003年摘自《杨朔散文选》,2005年摘自鲁迅《故乡》,2006年摘自老舍的《龙须沟》。而且,2005年英译汉还考了一首英文诗歌(When We Two Parted)的翻译,有相当的难度水平,但此首诗比较著名,相信当年看过这首诗歌的考生可能要占不少便宜。 59.大连理工大学 翻译内容来自考试科目“翻译与写作(英)”。翻译比重每年不固定(2003年为90分,2004年为80分,2005年为100分),翻译内容既有句子,又有篇章。翻译内容经济、政治、文学均有涉及。其中,句子翻译经常考到当前政治报告中经常出现的一些术语、口号,文章翻译多以散文、记叙文为主,难度不算大。 60.大连外国语学院 翻译内容来自考试科目“综合考试(英语语言文学、外国语言学及应用语言学(英语)专业)”。翻译比重不大,只考汉译英的翻译,占25%。2003年和2004年考了两篇散文,2002年为一篇文言文《赵将括母》的故事,难度总体不大。 61.吉林大学 翻译内容来自考试科目“英语实践”。翻译比重不大,只占10%,题型也较单一,考的是对一篇英语文章划线部分的翻译,难度不大,报考此院校,对翻译头疼的考生应是个不错的选择。 62.大连海事大学 仅从2005考题来看,考试科目“基础英语”和“综合英语(商务英语)”均有翻译内容。“基础英语”翻译占40分,“综合英语(商务英语)”翻译占25分。在2005年“基础英语”中英译汉部分是关于美国文化与欧洲关系的一篇文章,汉译英是介绍辽宁经济的说明文,难度不大。2005年“综合英语(商务英语)”两篇文章均与经济相关,英译汉考的是管理冲突,汉译英是市场经济。 63.东北师范大学 翻译内容来自考试科目“英语专业基础”。翻译内容为段落或篇章的英汉互译,2006年翻译所占分值有所下降,为25分,2004年和2005年为35分,2003年为40分。英译汉文章经常涉及一些社会热点,如GDP、克隆、全球化等,汉译英文章题材多涉及人文,如2003年和2004年分别讲中国的阴历新年和端午节,2005年为书籍的话题,2006年谈作者对翻译的领悟。翻译内容常有文学作品,如2003年林语堂“记旧历除夕”和“和氏璧”(文言文),2004年舒婷的“传家之累”。文章篇幅不长,难度适中。 64.辽宁大学 翻译内容来自“英语基础”和“英语专业基础”。“英语基础”翻译占50分,翻译体裁多为议论文、叙述文。“英语专业基础”翻译占40分,文章多散文、文学作品,2003年考了一篇英文诗歌的翻译,对诗歌翻译考查在高校翻译试题里并不多见。 陕西地区 65.西安交通大学 翻译内容来自“基础英语”。翻译分值每年不同(2002年为25分,2003年为40分,2004年至2006年为45分)。从历年考题来看,英译汉文章多是一些议论性的文章,汉译英则多是一些文学作品,体裁包括散文、小说等,翻译难度总体看来不是很大。 66.西北大学 翻译内容来自“英汉、汉英翻译理论与实践”。翻译内容多涉及教育、文学,另外,文言文翻译也是常考内容,难度一般。 67.西安电子科技大学 翻译内容来自“英语语法与翻译”。在这个科目里,试题会涉及运用翻译理论回答问题的内容,翻译理论部分一般为30分左右,2007年英汉互译部分从原来的50分增长为70分,汉译英文章多为一些介绍性质的文章,文言文翻译、故事性文章有时也会涉及,英译汉文章多为论述文。 68.西安外国语学院 考试科目“英语专业综合(商务英语方向)”、“英语专业综合”和“翻译理论与实践”都考翻译内容。“英语专业综合(商务英语方向)”2004年为40分,2005年为60分,“英语专业综合”2003和2004年各为50分,2005年为60分。“英语专业综合”翻译文章多为文学作品和作者介绍评论,体裁包括散文、小说等,如老舍的“骆驼祥子”(摘录),朱自清的“匆匆”和马克吐温的“Advice to Youth”等,若平时多做此方面的翻译练习,问题不是很大。“英语专业综合(商务英语方向)”多为财经类文章。从2006年试题来看,“翻译理论与实践”中包括翻译理论部分和英译汉部分,翻译理论部分题型为回答问题形式,8个小题,共60分。汉译英部分包含4篇文章或段落,篇幅都不长,共90分,体裁不一,题材多样,涉及散文、文言文、政府报告及政治声明等内容,总体难度不是很大。 全国68所院校英汉互译试题比较 通过分析全国68所院校英语专业英汉互译试题,可以看出各个院校英语专业的考试科目基本上都考翻译试题,很多院校(特别是重点院校)非常重视英译汉和汉译英部分内容的考查,如在北外、人大等院校的考试科目“基础英语”中,翻译一般是必考内容。但各个院校在试题难易程度、选材、题量和分值等方面存在差异,具体来说,不同点主要体现在以下几个方面: 一、各个院校试题的难易程度不同。 从全国68所院校翻译试题的难度上来看,如北外、上外、人大、武汉大学、厦门大学等名校题目偏难,有的文章不低于甚至高于英语一级笔译证书考试试题,它需要考生极扎实的语言功底。大多数高校翻译题目难度适中,相当于或稍高于英语专业八级翻译水平。也有较少的高校翻译题目相对较为容易,但难度水平每年会有所波动,有时也会出现具有相当水平的文章。另外,不同的考试科目其翻译部分难度也不同。一般而言,考试科目“基础英语”、“综合英语”中翻译试题的难度比较小,而“翻译”、“翻译与写作”、“翻译理论与实践”等翻译专业的试题难度比较大。 二、各个院校的试题选材存在差异。 从所选试题的题材上来看,有的高校选材极为广泛,如北外,政治、经济、科技、文学等几乎全部涉及,内容很杂,知识涵盖面很广;有的高校则有所偏重,如北师大,近几年考题翻译文章绝大多数为散文;有的高校经常考一些文学著作的节选,如东北师范大学、西安外国语学院等;有的侧重古文的翻译,如武汉大学、同济大学、西北大学等;还有的多考一些英汉习语如成语、谚语的翻译,如中国地质大学等;而上外、厦门大学多考关于我国经济建设与发展、政治报告等方面的时文内容。另外,学校性质与考题选材有时也会有较大关联,如对外贸易大学、东北财经大学等多为财经类文章,国际关系学院、外交学院等多考与国际关系相关的时事性文章。 三、各个院校试题的题量和分值也存在差别。 从题量和分值上看,理论上讲,题量大、篇幅长的文章应该占的翻译比重要大,在“翻译”、“翻译与写作”等科目翻译题量都较大,而分值比重也较大,但也不尽然,如南开大学2005年“基础英语”考试科目翻译为50分,而需要翻译的文章达5篇之多,题量很大,对当年的考生是个不小的挑战,题量比较大的还有南京航空航天大学的“翻译与写作”、上海大学的“综合英语”、天津财经大学的“现代英语”等,它们所占分值比重不大,但题量相对来说较大。而有的高校则相反,题量小,分值大。如东华大学的“英语语言学与翻译”,试题就两篇较短小的文章,却各占50%,这对考生来说是个不小的便宜。另外,翻译比重较小的高校有吉林大学的“英语实践”,只考英译汉,比重只占10%,大连外国语的“综合英语”只考汉译英,比重为25%。 总的来看,由于在基础知识和能力要求、知识点考查的范围等方面存在差异,各个院校英语专业翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在不同,其试题也各有不同的特点。因此,考生需要根据个人的实际情况(如翻译水平、爱好等)选择不同院校和英语专业中的不同方向,也就是说,选择好自己比较擅长的考试科目,按照不同院校翻译试题的特点,有针对性地制定复习策略,调整知识结构,确保在英语专业考试科目中英汉互译部分的试题获得高分。 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的!
本文档为【全国68所院校英汉互译试题分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_668919
暂无简介~
格式:doc
大小:118KB
软件:Word
页数:11
分类:英语六级
上传时间:2012-11-17
浏览量:8