首页 论英语词汇的翻译与文化的关系

论英语词汇的翻译与文化的关系

举报
开通vip

论英语词汇的翻译与文化的关系论英语词汇的翻译与文化的关系 摘要在文化交流和趋同的过程中,不同的文化观念不可避免地会出现局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来各种不同的障碍和困难。本文主要探讨的正是文化的差异性给翻译词汇所带来的各种阻碍 关键词:英语 词汇 翻译 文化 障碍 中图分类号:H31 文献标识码:A 语言与文化一直以来都是相互依存的,语言不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。随着文化的不断交流趋同,各民族之间的特殊性的差异正在相对减少,语际之间的可译性限度也日趋缩小。一方面,在文化趋同中出现的新词和术语反...

论英语词汇的翻译与文化的关系
论英语 词汇 英语3500词汇语境记忆pets3考试词汇二年级反义词和近义词初中词汇词汇大全考研英语二高频词汇表 的翻译与文化的关系 摘要在文化交流和趋同的过程中,不同的文化观念不可避免地会出现局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来各种不同的障碍和困难。本文主要探讨的正是文化的差异性给翻译词汇所带来的各种阻碍 关键词:英语 词汇 翻译 文化 障碍 中图分类号:H31 文献标识码:A 语言与文化一直以来都是相互依存的,语言不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。随着文化的不断交流趋同,各民族之间的特殊性的差异正在相对减少,语际之间的可译性限度也日趋缩小。一方面,在文化趋同中出现的新词和术语反映了在文化交流和趋同中出现的语言融合现象,丰富了中西两种文化的内涵,扩大了两种文化之间的共核成分,提高了两种语言的可译度;另一方面,在文化交流和趋同的过程中,不同的文化观念不可避免地会出现局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来各种不同的障碍和困难。要想真正成功的翻译语言,必须要熟悉两种文化,因为词语只有在其作用的文化背景中才会更有意义。本文主要探讨的正是文化的差异性给翻译词汇所带来的各种阻碍 一 词汇空缺 这里所说的词汇空缺现象,是指由于文化和语言的差异,一种语言中有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如,产生于美国上世纪60年代的hippie(或hippy),由于这是美国文化的独特产物,在汉语中也找不到可以与之对等的词语来翻译它,曾经被音译为“希比式”或“希比派”,现在被定译为“嬉皮士”,这个译名虽然比前面的好一些,但是仍无法确切 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达hippie的词义内涵,还有可能造成误解。事实上,美国的这些“嬉皮士”们虽然对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身穿奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非都是“嬉皮笑脸”的人,其中的很多人其实对社会问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 持有相当严肃的态度。同样,在中国传统文化中的很多专门术语在翻译成英语的时候,也因为在西方文化中找不到对应或对等的词语,而在大多数情况下采用音译或者释义的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 来进行翻译,如天干地支、阴阳八卦、中医术语等方面的术语,都会出现这样的情况。例如将“阴”、“阳”分别译为yin、yang,具体如在《汉英词典》中:“阴”、“阳”分别注释为:in Chinese philosophy,medicine,etc.yin,the feminine or negative principle in nature;yang,the masculine or positive principle in nature,这种翻译虽然与《朗曼现代英语词典》 的解释相一致,但对于一般的英美读者来说,这种音译词还是不容易被理解其中所蕴含的文化内涵。还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时则必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。例如在翻译关于中国的12属相及本命年之类的语句时,因为在西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,译者都需要在译出了这些词语的指称意义之外,加上详细的注释以说明其内涵的寓意,才可以使英美读者比较完整的理解句义 二 词义冲突 这里的冲突是指原语词语所承载的文化信息,与译语的对应词所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但它们所承载的文化内涵却是不尽相同的,甚至有时还会发生冲突。这类词语虽然不多,但在翻译中不容忽视,稍有疏忽,就会有“失之毫厘,谬以千里”的可能。例如在说英语的人看来,owl(猫头鹰)是智慧的象征,因此他们经常会这样说“as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)”,但是对于中国人来说,一只猫头鹰在晚上飞到谁的家里则预示着不幸与灾祸。同样的,“蝙蝠(bat)”在西方国家常被看所是丑陋、险恶和吸血的生物,尤其是吸血蝙蝠更为恶毒,所以他们常会有这样的言语:“as blind as a bat(有眼无珠)”,“crazy as a bat(疯的像蝙蝠)”,等等,然而在中国,“蝙蝠”则象征着好运、幸福和快乐,这是因为蝙蝠的“蝠”字 的发音与代表好运、幸福、财富和权势的“福”字相同。再比如individualism,其汉语对等语是“个人主义”。在欧洲历史上,个人主义与中世纪的神权主义相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起到过积极的作用;而在美国,个人主义的典型形象是移民初期身携长枪与斧头,敢于与饥饿、严寒、疾病做斗争的拓荒者(pioneer),这种个人奋斗的精神作为整个美国民族的文化精髓被传承了下来。因此在西方,人们非常重视个性的发展,普遍把个人主义视作个人奋斗的积极表现,因此这个词在西方文化中明显具有褒义。但是在中国文化中,传统观念都崇尚“大公无私”、“克己奉公”,提倡“毫不利己,专门为人”,在这样的文化氛围中的“个人主义”就成了贬义词。在中西文化观念对“个人主义”理解具有严重冲突的情况下,对其的翻译就不能简单的按指称意义直接翻译了 三 语义联想 无论是在日常生活还是在文学作品中,各民族都会有触景生情、借物寓意的共同思维和表达方式,但是由于各民族的文化氛围和自然生态环境不一样,对于风、霜、雨、雪等同一种景象,松、竹、梅、草等同一种事物,红、蓝、黑、白等同样的颜色,就会产生不同的情感反映和不同的语义联想。这种现象也是在跨文化交际和词语翻译中经常出现的,也是需要沟通和跨越的另一种障碍。例如,“醋”在日常生 活中是很常见的一种调味品,但是在中国和西方文化中对其的延伸理解却是完全不同的。在汉文化中,会因为醋的酸味将其用来喻指一种不健康的嫉妒心理,特别是男女交往中的嫉妒心理,如:“吃醋”、“醋罐子”等,这种喻义不仅在生活中很常见,在很多文学作品中也屡见不鲜。如:(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全部化成酸醋……(钱钟书《围城》),这句话被翻译为:The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.这是因为,西方人虽然也吃醋,但只认为醋是一种酸味调味品,很难把它与嫉妒联系起来,所以就在译文中增添了“in his jealousy(在他的嫉妒)”这一短语,以便于西方读者了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含意义 还有例如:“willow(杨柳)”,柳树是一种常见的树木,在汉文化中,由于柳树是在早春发芽的,常会被用来喻指春天的来临和春光的明媚,所以会有“春风杨柳万千条”等优美的诗句;再加上“柳”和“留”同音,古人常借柳树来抒发离别思念之情。但是在西方文化中,古时候有戴柳叶花圈以哀悼死者的习俗,所以“to wear the willow”有“痛失心爱的人,思念亲人”的意思,而这种联想含义在汉文化中是没有。因此,翻译的时候必须直译加注或者意译,才可以让译语读者更好滴理解其深层的文化涵义 四 语用涵义 词汇的涵义一般是指词语所蕴含的本民族的文化涵义。 文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。 在特定的语境中,词语表层的指称意义与其深层所要表达的 意义是不一样的,或同一事物在不同的文化背景中所引起的 语义联想是不一样的。“翻译就是译意”,因此不同语域的词 语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,已达到语用 意义的等值转换。 例如:浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点 没有栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到 井里去吧(孙犁《藏》)。根据小说情节,浅花是位年轻的农 村妇女,一天夜里看见自己的丈夫投井,不免“叫(scream)” 了起来,句中的“冷”不是其字面意思“cold”,而是表示“恐 惧”、“害怕”;“死”并不表示“die”,而是指“faint”; “拉他一把”也不能理解为“to pull him”,而应该理解为 “to save him”。因此全句应该译为:Qianhua screamed and ran to the well.In a moment of horror she almost fainted and fell.She thought that since she had failed to save him,she might as well jump in and make an end of herself. 在英语中也同样存在着特定语境中词语的指称意义与 语用意义不一致的情况,词语的语用涵义都是植根于民族文 化及语言的表达习惯的,因此不熟悉译语的文化背景,就不 可能准确理解词义,从而导致翻译的失误。例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.有人将此句直接翻译为“约翰人很可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,似乎词义贴切,无可挑剔,但由于译者缺乏文化意识,没有准确理解“to eats no fish”和“to plays the game”的文化寓意,仅仅指出了句子的表层含义。原来在英国历史上,新旧宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠诚”之义。而“to plays the game”原是游戏、比赛术语,表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”、“为人正直”。因此这一例句的正确译文应该为:约翰为人可靠。他既忠诚又正直(张培基 译) 五 民族心理差异 民族心理是指一个民族发展过程中形成的心理模式和特点,这包括民族情感、民族价值观念、民族道德观念、民族审美心理、宗教信仰及思维方式、民族性格等等。不同国家的文化会导致不同的民族心理,虽然是无形的,但民族心理的多样性潜移默化地影响了人类的心理、情感、语言和行为,从而给跨文化交际和翻译活动带来了障碍。例如,英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化,《圣经》在整个西方文明的形 成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯、语言表达形式、词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Haw kes 把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成“God bless my soul”,即把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭,这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的“God”取代。某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点,在翻译的过程中,就需要采用语法的转换或者意译的方式,化具体为模糊,既巧妙表达了原文的含义,又避免了英美读者可能产生的误解 由此可见,由于各个国家、民族的社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都打着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵。跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一致以及民族心理差异等方面给语际翻译带来的障碍和困难是多种多样的,语言的翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种语言文化间的距离,清除由于缺乏理解,甚至误解 而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介 参考文献: [1] 郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,XX年版 [2] 林娜:《英汉词汇的文化差异与翻译》,《洛阳师范学院学报》,XX年第1期 [3] 张业菊:《词汇文化语义:民族性和动态性》,《外语与外语教学》,XX年第4期 [4] 周统权:《文化词汇翻译――试论英语词汇的翻译与文化的关系》,《湖北民族学院学报》(哲学社会科学版),1999年第2期 作者简介:白云霞,女,1968―,陕西米脂人,硕士,讲师,研究方向:英语教学法及跨文化交际,工作单位:宁夏职业技术学院。
本文档为【论英语词汇的翻译与文化的关系】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_562397
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:7
分类:管理学
上传时间:2017-09-18
浏览量:82