首页 清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目

清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目

举报
开通vip

清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目   从世界一流大学的潮流来看,通识教育已成本科教育发展的大势所趋。日新月异的社会发展,早已经打破了工业主义时代分门别类、门派分明的大学工业模式,社会对本科人才的需求已经不再是专业的高精尖,而是来自于学校整体的科研水平和人文底蕴,大学之间的竞争也越来越成为大学综合实力的竞争。在本科阶段,应特别重视塑造知识之广博,思想之活跃,人格之独立、气质之儒雅、精神之勃发和挑战之勇气,进而培育适应未来一百年社会之要求人才的健全品格。   在所有造就世界一流人才的众多大学教育中,读...

清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目
清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目   从世界一流大学的潮流来看,通识教育已成本科教育发展的大势所趋。日新月异的社会发展,早已经打破了工业主义时代分门别类、门派分明的大学工业模式,社会对本科人才的需求已经不再是专业的高精尖,而是来自于学校整体的科研水平和人文底蕴,大学之间的竞争也越来越成为大学综合实力的竞争。在本科阶段,应特别重视塑造知识之广博,思想之活跃,人格之独立、气质之儒雅、精神之勃发和挑战之勇气,进而培育适应未来一百年社会之 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 人才的健全品格。   在所有造就世界一流人才的众多大学教育中,读书是最便捷的通道。英国著名哲学家培根在《论读书》中曾言:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。无疑,作为一名21世纪世界一流大学的学生,读万卷书,行万里路,是成就其才华和智慧最可信赖的道路。   然而,在信息泛滥的时代,图书早已汇集成为海洋,即便最聪慧之天才,穷其一生也未必能读遍天下之书。面对书籍的丛林,我们只能读经典,读大家,读当代,中学与西学并重,自然与社会齐观。为了能够帮助同学们拓展知识面,经系里老师集体讨论,提出一份推荐阅读书单,供大家学习参考(标注☆的图书是重点阅读书目)。 一、自然 ☆【英】斯蒂芬•霍金著:《时间简史——从大爆炸到黑洞》,许明贤、吴忠超译,湖南科学技术出版社,1996年版。 【英】李约瑟著:《中国科学技术史》,科学出版社  2005年版。 吴国盛著:《科学的历程》北京大学出版社  2002-10 里夫金与霍华德著:《熵:一种新的世界观》,上海译文出版社1987年版  二、哲学 ☆冯友兰著  《中国哲学简史》 新世界出版社2004版 ☆罗素著《西方哲学史》,商务印书馆 1976年 【美】约翰·罗尔斯:《正义论》,北京·中国社会科学出版社 1988年; 【德】尤尔根•哈贝马斯:《交往行为理论》,上海人民出版社2004年 【法】米歇尔•福柯:《规训与惩戒》,三联书店1999年   三、马克思主义 ☆马克思 著《共产党宣言》 人民出版社 列宁:《帝国主义是资本主义的最高阶段》,人民出版社 毛泽东:《毛泽东选集》人民出版社 ☆邓小平:《邓小平文选》人民出版社   四、政治学 ☆【美】肯尼斯·米诺格:《当代学术入门:政治学》,辽宁教育出版社,1998。 【美】罗斯金等 著《政治科学》     林震等 译华夏出版社2001年版 【美】詹姆斯·麦格雷戈·伯恩斯:《领袖论》,北京:中国社会科学出版社,1996年。 ☆萧公权:《中国政治思想史》,北京·新星出版社2005年 ☆【美】列奥·施特劳斯、约瑟夫·克罗波西:《政治哲学史》,河北人民出版社1993年 【美】查尔斯•梯利:《社会运动》,上海人民出版社,2009   五、国际关系 ☆【美】汉斯•摩根索:《国际间政治:争强权、求和平》, 【美】罗伯特•吉尔平:《国际关系的政治经济学》 【美】萨缪尔•亨廷顿 著《文明的冲突与世界秩序的重建》新华出版社  2003-01-01 ☆【美】斯塔夫里阿诺斯 著:《全球通史 》吴象婴、梁赤民译  上海社会科学院出版社2003-10 【美】基辛格:《大外交》,海南出版社1997年 ☆阎学通、孙学峰:《国际关系研究实用方法》,人民出版社   六、经济学 ☆【美】约瑟夫•E•斯蒂格利茨  沙希德•尤素福 著《经济学》  中国人民大学出版社2002-1-28 【美】弗里德里希·哈耶克:《自由秩序原理》,北京三联合书店1997年 ☆【印】阿马蒂亚·森:《以自由看发展》,中国人民大学出版社2002年 ☆邹至庄:《中国经济转型》,中国人民大学出版社2005年 林毅夫:《中国经济专题》,北京大学出版社2008年版。   七、社会学 ☆【法】雷蒙·阿隆:《社会学主要思潮》,上海译文出版社2005年 ☆费孝通著:《乡土中国·生育 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 》,北京大学出版社1998年 ☆陈旭麓著:《近代中国社会的新陈代谢》上海社会科学院出版社  2006-1  曹锦清著:《黄河边的中国》上海文艺出版社  2000年9月 何清涟著:《现代化的陷阱 — 当代中国的经济社会问题》今日中国出版社  1998-01  八、法律 ☆哈罗德·伯尔曼:《法律与革命》,中国大百科全书出版社1996年 ☆瞿同祖著:《中国法律与社会》,中华书局1996年;   九、历史学 ☆【英】阿诺德·汤因比:《历史研究》,上海人民出版社1997年    蒋廷黼:《中国近代史》,中华书局版 ☆黄仁宇 著:《中国大历史》  生活.读书.新知 三联书店 1997-5-1     十、美学 ☆朱光潜:《西方美学史》,人民文学出版社1988年     ☆李泽厚:《美学三书》,安徽文艺出版社1999年 蒋孔阳著 《美学新论》人民文学出版社  2006 十一、建筑 ☆梁思成:《中国建筑史》,百花文艺出版社1998。 赵广超:《不只中国木建筑》,北京三联书店2006 大卫•沃特金:《西方建筑史》,吉林人民出版社1986   十二、教育 【美】爱德华•萨义德 《知识分子论》三联书店  ☆【德】马克斯·韦伯:《学术与政治》,北京三联书店1998年 【美】爱德华·希尔斯:《学术的秩序:当代大学论文集》,商务印书馆2007年 ☆【美】杜威 著《民主主义与教育》王承绪 译 人民教育出版社  1990年10月 【捷】夸美纽斯 著《大教育论》 人民教育出版社 ☆【美】彼得•圣吉 著《第五项修炼》 郭进隆 译 上海三联书店  2002年   十三、中国文化 ☆孔丘著:《论语》上海辞书出版社  2003 李耳著:《道德经》人民出版社 苏勇点校,《易经》,北京大学出版社 ☆     荀况著:《荀子》,刘向整理,北京燕山出版社1995年。 墨翟著:《墨子》,中国经济出版社 孙武著:《孙子兵法》,光明日报出版社2008 ☆梁漱溟著:《中国文化要义》 上海世纪出版集团 钱穆著:《中国文化史》 三联书店 ☆殷海光著:《中国文化的展望》,上海三联出版社2002年   十四、心理学 ☆【德】弗罗伊德 著《精神 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 引论》商务印书馆  1984 ☆【美】马斯洛 著  《动机与人格》许金声等 译  华夏出版社  1987 蔼理士著 《性心理学》  潘光旦 译 三联书店出版  1987-3-28.   十五、文学 ☆屈原著:《楚辞》   华夏出版社  2006-1-1 ☆鲁迅著:《鲁迅选集》人民文学 出版社 沈从文著:《边城》江苏教育出版社  2005年 朱自清著:《经典常谈》,上海古籍出版社  2006 ☆王小波著:《沈默的大多数:王小波杂文随笔全编》  中国青年出版社 余秋雨著:《文化苦旅》东方出版中心  1992 吕叔湘著:《语文常谈》 三联书店  2006   十六、文明艺术 ☆     勒纳著:《西方文明史》,王觉非译,中国青年出版社2003年。 法保罗·朗多尔米著:《西方音乐史》,朱少坤等译,人民音乐出版社2002 迟轲著《西方美术史话》   中国青年出版社  2004年9月 安德烈•巴赞 著《电影是什么》  崔君衍译,江苏教育出版社  2005年5月。     一直以来,在我的印象中,伊朗总统内贾德是个思想混乱、行为怪异、不负责任、口无遮拦,经常在国际社会惹事生非的主,我甚至曾一度认为伊朗人民选这么个人当总统简直是自作孽。可没想到啊,没想到……他近日接受美国有线电视新闻网(即CNN)“拉里•金访谈”节目专访的表现,那可真是超级棒啊!他的修养、风度、睿智、雄辩、胆略以及正义感、使命感都不得了,实属当今世界顶级人物。我感觉自己被主流媒体多年来刻意编辑、选择性播出内贾德的“片言只语”及视频、图片形象给忽悠了。与此相反,拉里•金这个戴着西方“普世价值”光环,有着“正义化身”之誉的美国“国嘴”,这次被内贾德打回原形,露出了自己偏执、傲慢、无知、无赖和小丑的真实嘴脸。 可别小看了这个拉里•金(Larry King),此人在美国传媒界数一数二,被誉为“广播访问节目的拳王阿里”。1985年6月,拉里•金开始主持CNN的王牌节目《拉里•金访谈》,他入行以来做过逾4万个访问,从福特总统开始,每一任美国总统都接受过他访问,拉里•金访问过的名人红星则数不胜数。在美国,拉里•金的访谈节目平均每晚的观众人数都超过100万。作为金牌主持人,拉里•金在美国被推崇备至,传媒界流传这样一句话:“美国人可以不相信总统,但不能不相信拉里•金。”他的提问以大胆尖锐著称,而且总是寻根究底,不管受访者是谁,他都理直气壮地“拷问”对方,一张“铁嘴”什么都敢问。他曾经透露自己成功的秘诀,就是在做访问之前很少甚至完全不做准备,经常临场发挥,因为他认为“最好的访问者是对受访者知道得最少的人。我讨厌问自己已经知道 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 的问题,而且我从不怕问可能很愚蠢的问题”,这种方法被传媒界认为“的确不是一般人能轻易学会”的。拉里•金在美国风头出尽,所获荣誉奖章能装一箩筐,传媒界无人能望其项背。    毫无疑问,拉里•金是美国传媒业大腕,也是美国的重量级人物,他对伊朗总统内贾德的“访谈”非同寻常,加之美国和伊朗互相“掐”了30多年,这几年更是剑拔弩张,此时的拉里•金“访谈”内贾德完全可视为美伊之间舆论战的尖峰对决。从他们“谈话”的内容和态度看,也的确尖锐对立,火药味甚浓,要不是在做“访谈”节目的话,这两个“宝贝”不打起来才怪。    言归正传,拉里•金不愧是高手中的高手,他向内贾德提出的问题几乎都有“陷阱”,而且设有“套中套”、“计中计”,偷换概念、避实就虚这类名堂更是层出不穷,可以肯定一般“人物”将挺不过拉里•金的第一回合。如他的第一个问题“你喜欢来美国吗?”就很难回答且暗含“杀机”,如果内贾德说喜欢,拉里•金将大侃美国的“文明和进步”,以及美国对全世界的“影响力”、“吸引力”,肯定会说:“瞧,连伊朗总统都向往美国”,顺便再“恶心”一下伊朗存在的“神权”和伊朗政府统治下人民的“不自由”、“不幸福”,甚至可能接着提出“既然喜欢有没有考虑将来移民美国”这类令内贾德怒不可遏又不能发作的问题;如果内贾德说“不喜欢”,那拉里•金又会说“看来你对美国的怨恨之深已使你丧失了理性,你今天接受采访恐怕有借机攻击美国的意图,你的言论将很难客观公正。”    没想到内贾德那是何等人物,不愧为“精英”中的“精英”,他的“战法”是“诱敌深入”、“将计就计”、“避虚就实”、“直击要害”,同时辅以反诘、质疑、质问,打乱拉里•金的阵脚,让他失语、失态,以致失控,最后诱使拉里•金说出内贾德他自己想说的话。请看内贾德是怎么回答前述拉里•金的第一个问题,他避过了“喜欢”和“不喜欢”的两难选择,而是说在联合国这样一个大平台上各国交流、讨论很必要,他看重这次联合国大会各国首脑的一般性辩论,这种回答让拉里•金毫无文章可做。访谈中亮点多多,最精彩的是美国和以色列能否代表世界的争辩;最惊人的是关于欧洲人对犹太人犯了大罪,但到头来欧美却以在巴勒斯坦土地上为犹太人建国来为自己赎罪的对白;最尊严的是说伊朗对核武器没有兴趣,认为原子弹没有用,还将坚决推动世界解除美国和以色列及其他有核国家的核武;最解气的是说以色列现总理本来就是个“杀人犯”,美国政府在支持有罪的以色列政府,美国自己也有灭绝印第安人的不光彩历史;最可笑的是拉里•金也稀里糊涂地说以色列现总理是独裁者,每当理缺辞穷、恼羞成怒、呼吸困难时就插播广告,以便回避问题和找台阶下。    总之内贾德舌战拉里•金的访谈节目太有看头,还是请各位网友直接欣赏吧!       视频(含中文字幕)链接:   http://www.tudou.com/programs/view/G533ks4XZ5E/    附件:伊朗总统内贾德接受美国有线电视新闻网拉里-金专访节目(中英文对白)       KING: Mr. President, thank you for coming back to LARRY KING LIVE. Do you like coming to America?            拉里-金(后简称为金):总统先生,感谢你回到拉里-金实况。你喜欢来美国吗?            AHMADINEJAD (through translator): In the name of God, the compassionate, the merciful, I’’d like to say hello to your audience, to you and your colleagues, and ask Almighty God to bring health, prosperity and success to all people and nations and countries。            内贾德(后简称为内,通过翻译):奉至仁至慈真主之名,我想向你的听众、你、你的同事问好。请求万能的真主给所有人和所有国家带来健康、繁荣、成功。            I am interested in traveling to all parts of the world to meet with people. The United Nations is an important forum for the exchange of international ideas on how to run international affairs and naturally people like myself should be actively involved in its work。            我对前往世界各地和人们会面很感兴趣。联合国是一个就如何管理国际事务进行国际想法交流的一个重要论坛。很自然,像我这样的人应当积极参与它的工作。            KING: Let’’s get to some current issues. A few days ago, you released the American hiker, but there is still two captives in Iran. How long will they be detained?            金:让我们来谈一些时事议题。就在几天前,你释放了一名美国徒步者,但仍有两名徒步者被伊朗关押。他们要被关押多长时间?            AHMADINEJAD (through translator): Well, they crossed our borders, violated the borders, and a judge will take care of their case。            内:哦,他们越过了我们的边境,侵犯了我们的边境,一位法官将处理他们的案件。            KING: But you did release one. Is there any chance in the name of goodwill that you’’ll release the others? There were two hikers who made a mistake。            金:但你已经释放了其中的一人。是否存在你以良好愿望的名义释放其他两位徒步者的可能?两位徒步者只是犯了一个错误。            AHMADINEJAD (through translator): That one person was released on bail because of mercy, compassion and as a humanitarian gesture. As for the others, yes, there is a chance, but the judge has to take care of the case。            内:一个人已因为同情、怜悯、作为一个人道主义姿态获得保释。对于其他两人来说,仍存在保释的可能性,但法官得处理该案。            KING: Do you know when?            金:你知道是什么时候吗?            AHMADINEJAD (through translator): It depends on the judge who will need to handle the case, issue a verdict. There’’s a process that must go through。            内:这取决于处理此案的法官,给出判决,必须走这套法律过程。            KING: Do you have any influence in that process?            金:你是否对这一过程有任何影响力?            AHMADINEJAD (through translator): I have no influence over it. But I have suggested for the lady, in her case, that it be regarded with clemency, mercy and more kindness and compassion to allow her to return to her family。            内:我对此没有影响力,但我就女徒步者案件给出了建议,我建议法官对此持宽厚、怜悯和更大的善意、同情心,以允许她返回美国与家人团聚。            KING: What about bail for the other two?            金:其他两人是否也能获得保释?            AHMADINEJAD (through translator): It is possible. It depends on the judge。            内:这是可能的,这取决于法官。            KING: Would you -- you’’re in New York for a few more days. You will address the U.N. tomorrow. Would you meet with their families if they asked to meet with you?            金:你是否,你还要纽约呆上数天,你将于明天向联合国发表讲演。如果徒步者的家人要求会见你,你是否会见他们?            AHMADINEJAD (through translator): Our program is closed right now in terms of the fact that it is a tight schedule. But I’’d have to consider it. And having said that, I have received no requests。            内:我们的活动安排现在已经结束了,我们的时间表很紧,但我愿意考虑这件事。虽然如此,我并没有收到请求。            KING: But if they did request, might you consider it?            金:但是如果他们确实提出了请求,你是否会考虑呢?            AHMADINEJAD (through translator): Yes, I would positively take it into consideration。            内:是的,我将会积极考虑他们的请求。            KING: That is hopeful。            金:这是有希望的。我们询问了徒步者鲍尔和法塔尔的家人,他们的母亲向你提出了这个问题。这两人的母亲仍在纽约。            总统先生,当你上一次12个月前在纽约参加联合国大会时,你承诺将要求司法部门加快处理我们孩子的案件,就案件表现出最大的宽大。这并没有发生,我们的心碎了。当你返回德黑兰,你是否会再次向司法部门提出要求?            We asked the families -- the families of Shane Bauer and Josh Fattal, the two prisoners, and their mothers passed this question along to you. This is from the mothers of the two still there。            Mr. President, the last time you were in New York for the U.N. General Assembly 12 months ago, you promised to ask the judiciary to expedite our children’’s case and show maximum leniency. Our hearts are broken that this has not happened. Please, will you make this request again when you return to Tehran?            内:我认为,这确实发生了。所有的国家在对待非法越境边境方面都制订有严格的法律,对这样的行为都要进行严惩。            AHMADINEJAD (through translator): I think that it did happen. In all countries you have very strict laws and strict punishments for border crossings that are illegal。            金:你是否提出要求-他们询问你是否要求司法部门处理此案,他们想念他们的家人。            KING: But did you make the request -- they’’re asking if you would make the request of the judiciary to move it along. They miss their families。            内:我认为世界上有非常多的犯人。我是否要亲自就他们中的每个人提出要求?            现在,虽然这样说了,我已要求司法部门仔细研究三名美国徒步者的案件。你知道,世界上有许多犯人。在美国就有250万犯人。            我是否可以要求美国的司法部门表现出宽大?事实上,我将抓住这个机会,要求美国的司法部门对美国的250万犯人表现出宽大。他们有配偶,他们有母亲、孩子、父母。许多人很年轻。            AHMADINEJAD (through translator): I think that there are many prisoners in the world. Do I have to make a personal request for everyone?            Now, having said that, I have requested the judiciary to look at the case of these three people’’s cases carefully but, you know, there are many prisoners in the world. Here in the United States, there are 2.5 million。            Can I request the judiciary here in the United States to show leniency and I would, in fact, seize this opportunity here and ask the judicial body of the United States, judicial leniency, in the case of the 2.5 million prisoners in this country. They have spouses. They have mothers, children, parents. Many are young。            金:我们将在广告时间后继续与伊朗总统内贾德进行讨论。            KING: We’’ll have more with the president of Iran right after this。            (COMMERCIAL BREAK)            金:我们回到节目,内贾德总统将于明天向联合国大会发表讲演,美国总统也将向联合国大会发表讲演。我们将随后谈到这一话题。            罗伯特-莱文森的情况如何?他是前联邦调查局特工,他已在伊朗失踪三年了。人们从未听到有关他的消息。首先,你是否能告诉我们,他是否还活着,他的状况是否还好?            KING: We’’re back with President Ahmadinejad. He will address the U.N. General Assembly tomorrow, as will the president of the United States。            We’’ll ask about that in a minute。            What about Robert Levinson? This is the former FBI agent. He’’s been missing in Iran for three -- over three years, hasn’’t been heard from. First, can you tell us, is he alive? Is he OK?            内:我认为我们应当向联邦调查局提出这个问题。            AHMADINEJAD (through translator): I think we should ask that question from the FBI。            金:但是他是在你的国家里--            KING: But he’’s in your country --            内:我怎么会知道?我怎么应当知道?有许多人来到伊朗,随后就离开了。            AHMADINEJAD (through translator): How would I know? How am I supposed to know? There are many individuals, many people who come to our country and then leave。            金:所以说你不知道他在哪里?            KING: So you have no idea where he is?            内:他来了又走了,和平常一样,我不知道他在哪里。            AHMADINEJAD (through translator): He came and he left. As usual. No。            金:他的家人称,他的家人称,你的政府承诺将就莱文森的失踪提交一份全面 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 ,他们在此之后未听到任何消息。            KING: His family says -- his family that they were promised a full report on his disappearance from your government and they have never heard anything。            内:我们从未作出过那样的承诺,我们同意与美国政府成立一个联合的信息和情报委员会以收集有关他下落的信息。我们已表示希望尽快成立这个委员会,我们表示,我们作好了加入委员会的准备。如果美国联邦调查局愿意提供他伊朗之行目的的更多信息、他知道什么信息、他的其它目的地是哪里,我们可能会就该案提供进一步的帮助。            AHMADINEJAD (through translator): We never made that promise. We agreed to have a joint information and intelligence committee with the U.S. government to gather information about his whereabouts, on his whereabouts, and we have expressed hope that this committee will soon be held and we express our preparedness to be part of the committee。            Now if the FBI were to give more information about the purpose of this trip and what information he had and where his other destinations were, we might be able to assist further in the case。            金:但你不知道他在哪里?            KING: But you have no idea where he is?            内:你是否有任何信息?我和你一样,我对联邦调查局的项目一无所知。我不知道联邦调查局在世界各地从事什么样的活动。            AHMADINEJAD (through translator): Do you have any information? I’’m like you, I have no idea what the FBI programs are. I don’’t know what the FBI does around the world。            金:我们昨天与他的妻子克里斯丁进行了交谈。她询问你是否能提供伊朗官员与联邦调查局会谈和共享信息的时间和日期?换句话说,她在说,联邦调查局愿意与你坐下来谈。你是否能给她一个时间和日期?            KING: We talked with -- well, we talked with his wife yesterday, Christine, Mrs. Levinson. She asked that you give her a time and date for officials to meet with the FBI and share information。            In other words, she is saying the FBI is willing to sit down with your people. Can you give her a time and date?            内:是的,我接受并同意这一点。当人们旅行遇到问题,失踪,这使我们感到悲伤。这很可怕。我认为,当所有的情报组织的活动更加透明,建立在更加人道主义的基础之上,这样的问题将不会出现,但我将建议,情报委员会应当联合举行,伊朗和美国的代表可以坐下来,帮助确定他的下落。            AHMADINEJAD (through translator): Yes, I accept and agree with that. It saddens us when people travel, run into problems, disappear. It’’s awful。            I think that if all intelligence organizations work more transparently and based on more humanitarian principles, these problems would not arise, but I would recommend that that intelligence committee be held jointly so that the representatives of Iran and the United States can sit together and help trace his whereabouts。            金:你知道,他的女儿将于周六结婚。            KING: You know, his daughter is getting married Saturday。            内:我就她结婚表示祝贺。            AHMADINEJAD (through translator): I congratulate her on her marriage。            金:如果她的父亲能够出席,那将是非常美好的。            KING: It will be nice if her father were there --            内:我对她表示同情,肯定,她父亲能出席将是一件很好的事情,我希望那样的事情能够发生。我认为,美国联邦调查局应当在这件事更加积极,找到他们的特工。            AHMADINEJAD (through translator): And I sympathize with her. Definitely, it would have been very good. I wish that it can happen. I think the FBI should be more active in this case and to find their agent。            金:你知道,总统先生,如果那是你的孩子,如果你的孩子之一越过了另一国的边境并遭到扣押,你将会非常担心,你将要求尽快处理案件,是否是这样?            KING: You know, Mr. President, if it were your children -- if one of your children crossed the border of another country and were being held, you would be very concerned and you would press the issue, would you not?            内:如果我的孩子违反了法律,正义必须得到申张,因为法律确保安全、稳定。必须遵守法律,如果违反了法律,就不会有安全了。            AHMADINEJAD (through translator): If my child violates a law, justice must be served. Because law ensures security. And stability. And laws must be observed because if they are to be violated, there shall be no security。            金:我们回来将讨论更多议题。不要走开。            KING: We’’ll be right back with more. Don’’t go away。            (COMMERCIAL BREAK)            金:我们再次回来,我们正在采访伊朗总统内贾德。奥巴马总统和你都在纽约。如果有机会,你是否会会晤奥巴马?            KING: We’’re back with the president of Iran, President Ahmadinejad。            With President Obama here and you’’re here, would you meet with him if the opportunity arose?            内:这得看情况。            AHMADINEJAD (through translator): It depends。            金:取决于什么情况?            KING: On?            内:我们已宣布,我们作好了在联大与他进行自由会谈的准备。            我认为,在其它成员国和媒体之前坐下来进行,讨论我们的观点将是非常好的事情。在联合国进行交流。我认为,这将是非常积极的,因为所有的人都能听到我们所要说的东西。            AHMADINEJAD (through translator): We have announced that we are prepared to freely talk with him at the U.N. General Assembly。            I think it would be very good to sit before members of other states and the media and to discuss our views. To have an exchange at the United Nations. I think that would be very positive so that everyone can hear what we have to say。            金:希拉里国务卿称,制裁措施正在重创伊朗经济,甚至伊朗前总统拉夫桑贾尼称,制裁措施很严重,不能忽视它们。你是否对制裁措施的效果和仍在持续的效果感到担心?            KING: Secretary of State Clinton says sanctions are biting your economy. Even the former president, Rafsanjani, said that the sanctions are serious, can’’t be dismissed. Are you worried about their effect and their continuing effect?            内:在我看来,你提出了数个议题。问题是美国政府为什么在联合国安理会制裁措施之外对伊朗施加了额外的制裁?这不是非法措施吗?            这是否是美国人民对伊朗人民、更为重要的是,这是否是美国政府对伊朗政府敌意的表示?            这是一个议题。第二个议题是,对我们来说,制裁措施真得不重要,因为我们在过去三十年里一直遭到制裁。此外,我们的经济也不是建立在美国经济的基础之上的,它是一个自力更生的经济,因为我们能够满足自己的需求。            令人感兴趣的是,在遭到制裁期间,我们具备了更多的动力来从事那些使我们经济跨越式发展的活动。我们在这方面相当成功。            现在,我们知道,在美国,许多人非常担心,许多人在制裁方面发出了许多噪音,甚至还援引了伊朗国内一些人的说法,这些人看起来对制裁措施损害伊朗的观点持同情立场。            但事实上,我们一点也不担心制裁措施,制裁措施事实上鼓励我们更加坚定地追求我们的经济目标。            美国政府与我们没有任何关系,在过去三十年里没有任何关系。他们采取制裁措施又如何?我们在没有美国的情况下生活了三十多年,我们已取得了进步。            当伊朗在美国的控制之下,它是一个落后的国家。自我们在没有美国的情况下开始生活后,我们已成为一个先进国家。这是否对我们是一件坏事?我认为这是一个积极的步骤。            AHMADINEJAD (through translator): It seems to me that you’’ve raised several issues. The question is why does the U.S. government place sanctions that are over above those specified by the U.N.’’s Security Council? Is that not an illegal measure?            Is it not indicative of the hostility of the U.S., the American people, towards the Iranian people and the U.S. administration, more importantly, towards the Iranian government?            That’’s one issue. The second issue is that sanctions really are unimportant to us because we have been under sanctions for over 30 years. Furthermore, our economy is not based on the economy of the United States. It is a self-contained economy, an indigenous-based economy because we are able to provide for our own needs。            And interestingly, in the years of sanctions that have been imposed on us, we have also had more incentive to engage in activities that jumpstart and trigger our economy and we’’ve been quite successful。            Now we know here in the United States, many are very concerned -- many have made a lot of noise over the sanctions and have even identified people in Iran who seem to sympathize with views here that sanctions harm Iran。            But really, that’’s of no concern to us because in -- on the ground sanctions have, in fact, encouraged us to be firmer in the pursuit of our economic goals。            The United States government has no relations with us. Has had none for over 30 years. So what is it that they are sanctioning? We have lived without the United States for over 30 years. And we have advanced。            When Iran was under the yoke of the United States, it was a backward country. Since we started living without the United States, we have become an advanced country. Is that bad for us? I think it’’s quite a positive -- step to take。            金:你是否理解有关对伊朗核武器的担心?考虑到地区国家的所有敌对情况,你是否理解有关伊朗拥有核武器的担心?这可能会引发一些你可能从未启动的一些事情。            KING: Do you not understand the fears about nuclear -- nuclear weaponry in your country? With all the hostility in the region, don’’t you understand the fears over your having nuclear weapons? That could trigger something that you might not even start。            内:谁在担心?            AHMADINEJAD (through translator): Who is concerned?            金:世界在担心。            KING: The world is concerned。            内:谁是世界?谁代表了世界?美国?它的朋友?不,世界是一个非常大的地方。美国官员的错误在于他们视自己为世界,但他们并不是世界。            AHMADINEJAD (through translator): Who is the world? Who represe
本文档为【清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_057106
暂无简介~
格式:doc
大小:130KB
软件:Word
页数:29
分类:军事
上传时间:2012-10-16
浏览量:8