关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语倍数的用法.doc

英语倍数的用法.doc

英语倍数的用法.doc

上传者: cherish915 2012-10-15 评分 4.5 0 56 8 255 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《英语倍数的用法doc》,可适用于高中教育领域,主题内容包含倍数削减在英译时需把倍数换算成分数。成就倍削减可以改译成”削减到N“或削减了”NN“。而削减了N倍可改译成”削减到N+“或”削减了NN“。句式特点:符等。

倍数削减在英译时需把倍数换算成分数。成就倍削减可以改译成”削减到N“或削减了”NN“。而削减了N倍可改译成”削减到N+“或”削减了NN“。句式特点:暗示削减意义的动词+Ntimes暗示成N倍削减译成”削减到N“或”削减了NN“Thelengthoflasertubewasreducedtentimes激光管的长度缩短了十分之九。句式特点:暗示削减意义的动词+by+Ntimes暗示成N倍削减译成”削减到N“或”削减了NN“Thebandwithwasreducedbytwotimes带宽削减了二分之一。句式特点:暗示削减意义的动词+byafactorofNtimes暗示成N倍削减译成”削减到N“或”削减了NN“句式特点:暗示削减意义的动词+aNtimes(Nfold)reduction译成”削减到N“或”削减了NN“Theprincipaladvantageovertheoldfashionedmachineisafourfoldreductioninweight与旧式机械比首要特点是重量削减了四分之三。句式特点:暗示削减意义的动词+Ntimes+asadjadv译成”削减到N“或”削减了NN“句式特点:暗示削减意义的动词+Ntimes斗劲级+than暗示削减了N倍译成”削减到N+”或“削减了N+“Theplasticcontainerisfivetimeslighterthanthatglass>这个塑料容器比阿谁玻璃容器轻六分之五。英语倍数句型及其译法英语暗示倍数增减或倍数对比的句良多种多样其中有一些(如下文中的句型、、、、()等见圈码)很轻易译错其首要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着说话与思维差异。现将常用的英语倍数句型及颇正确译法归纳如下:倍数增添(一)Aisntimesasgreat(longmuch…)asB()Aisntimesgreater(longermore…)thanB()Aisntimesthesize(lengthamount…)ofB()以上三句都应译为A的巨细(长度数目……)是B的n倍或A比B年夜(长多……)n倍EgThisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthanthreetimesthelengthof注:当对比的对象B很较着时than(asof)B常被省去。(二)increasetontimes()increasentimes/nfold()increasebyntimes()increasebyafactorofn()以上四式均应译为:增添到n倍(或:增添n倍)。EgTheproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear集成电路的产量比去年增添了两倍。EgTheoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl.化肥产量比年增添了倍。EgThatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes那可使代谢率提高到原本的倍或倍(即提高倍或倍)。EgThedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour漏电压增添了借(即增添到原本的倍)。注:在这类句型中increase常被raisegrowgostepupmultiply等词所替代。(三)Thereisanfoldincreasegrowth…()应译为:增添n倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:EgArecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported据报道,价值破记实地增添了倍。(四)double(增添倍)treble(增添倍)quadruple(增添倍)。()EgTheefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机械的效率已提高了倍或倍多。(五)此外英语中还有一种用again而不用倍数词来斗劲倍数的体例如:Aisasmuch(largelong…)againasB(=Aistwiceasmuch(largelong…)asB()应译为:A比B多(年夜长……)倍。Aishalfasmuch(largeong…)againasB【=Ais>(largeong…)asB】()应译为:A比B多(年夜长……)一半(即A是B的一倍半)。倍数削减(一)Aisntimesassmall(light)asB()Aisntimessmaller(lighterslower…)thanB()以上两句均应译为:A的巨细(重量速度……)是B的n或A比B小(轻慢……)(n)n。EgThehydrogenatomisnearyltimesaslightastheoxygenatom氢原子的重量约为氧原子的(即比氧原子约轻)。EgThissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper这种薄膜比通俗纸张要薄一半(即是通俗纸厚度的)。注:当对比的对象B很较着时thanasB常被省去。(二)decreasentimesnfold()decreasebyntimes()decreasebyafactorofn()以上三式均译为:削减到n或:削减(n)n。decrease常被reduceshortengo/slowdown等词替代。EgSwitchingtimeofthenewtypetransistorisshortenedtimes新型晶体管的开关时刻缩短了(即缩短到)。EgWhenthevoltageissteppedupbytentimesthestrengthofthecurrentissteppeddownbytentimes电压升高倍电流强度便降低(即%)。EgTheequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof该设备误差概率降低了。(三)Thereisanfolddecreasereduction…应译为:减至n或:削减(n一)n。()这个句型还有其它一些形式EgArapiddecreasebyafactorofwasobserved.发现迅速削减到。EgTheprincipaladvantageoftheproductsisatwofoldreductioninweight这些产物的首要利益是重量减轻了。年夜上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是英语在表述或斗劲倍数时无论使用什么句型(除了不含倍数辞书again句型外)都搜罗基本倍数在内是以都不是净增或净减n倍而是净增或净减n倍。所以句型、暗示的倍数增量=句型句型()暗示的倍数比差=句型且decrease(by)times应译为“削减”而不是“削减”。倍数增减的表示法)ForceN(比力N的倍))Thissubstance(反应速度是另外那种物质的三倍))Theearth(是月球大小的倍))Thelandlord(想将租金提高三分之一))They(计划将投资增加一倍)

类似资料

编辑推荐

毛主席语录(中国人民解放军总政治部编)1966年版.pdf

道教医学.盖建民.pdf

针灸经验集.pdf

道教典籍选刊 老子道德经河上公章句.pdf

【道家文化研究丛书】南宋金元道教文学研究.詹石窗.pdf

职业精品

精彩专题

上传我的资料

精选资料

热门资料排行换一换

  • 市场行为的关键[英文]Ellio…

  • 【世界征服者史】( 上册).pdf

  • 【皮尔士研究】皮尔士与价值理论.…

  • 《如意宝_上师相应法》顶果法王着…

  • DBJ01-41-2002工程建…

  • 保守主义.doc

  • 泛函分析讲义.pdf

  • 希尔伯特空间问题集.pdf

  • ANSYS基础教程.pdf

  • 资料评价:

    / 3
    所需积分:2 立即下载

    意见
    反馈

    返回
    顶部