首页 刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案(汉英对照)

刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案(汉英对照)

举报
开通vip

刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案(汉英对照) hanyuxuexishalong 1 刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案 历史不容翻案历史不容翻案历史不容翻案历史不容翻案 Diaoyu Dao: history shall not be reversed 刘晓明大使在《每日电讯报》网络版的署名文章 Article for the Daily T...

刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案(汉英对照)
hanyuxuexishalong 1 刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案 历史不容翻案历史不容翻案历史不容翻案历史不容翻案 Diaoyu Dao: history shall not be reversed 刘晓明大使在《每日电讯报》网络版的署名文章 Article for the Daily Telegraph By H.E. Ambassador LIU Xiaoming hanyuxuexishalong 2 我首次担任驻外大使是在埃及。这个古老美丽的国度给我留下了许多难忘的 记忆,其中包括我多次访问过的金字塔脚下不远的开罗会议故址——米那豪斯饭 店。1943 年 11 月 27日,就是在这里,中国、英国和美国三国首脑共同商讨对 日作战和战后国际秩序重建大计,并发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 了举世瞩目的《开罗宣言》。 My first ambassadorial post was to Egypt. I have many memories of this ancient and beautiful country. One is the Mena House Hotel, which I visited many times. Situated at the foot of the spectacular Cheops Pyramid, the hotel is the venue that produced the famous Cairo Declaration. It was published on 27 November 1943 after discussions between the leaders of China, Britain and the United States, and was the master plan for rebuilding international order following the war with Nazi Germany and Japan. 作为世界反法西斯战争的伟大成果和战后国际秩序的重要基石之一,《开罗 宣言》明文 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 ,“日本所窃取于中国之领土,例如东北四省、台湾、澎湖列岛 等,归还中华民国。其他日本以武力或贪欲所攫取之土地,亦务将日本驱逐出境”。 此后于 1945 年 7 月 26日发表的《波茨坦公告》中再次确认《开罗宣言》之 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 必须实施。日本政府在 1945 年 8 月 15 日发布的《日本投降书》中明确接受《波 茨坦公告》,并承诺忠诚履行《波茨坦公告》各项规定。这表明,依据《开罗宣 言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》,钓鱼岛作为台湾的附属岛屿理应与台 湾一并归还中国。 The Cairo Declaration was a laudable outcome of the war against both Germany, with its repellent Nazism, and Japan, with its equally repugnant military fascism. It stated in explicit terms that: “all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa (Taiwan) and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China. Japan will also be expelled from all other territories she has taken by violence and greed.” Less than two years later the Potsdam Proclamation, released on 26 July 1945, reaffirmed that: “The terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” The Japanese government accepted the Potsdam Proclamation in the Japanese Instrument of Surrender, and pledged to faithfully fulfil its obligations stipulated in the provisions of the Potsdam Proclamation. 然而时至今日,日本却仍抱着昔日的殖民主义心态,无视二战时达成的国际 决议,声称钓鱼岛是日本固有领土。这是对《联合国宪章》宗旨和原则的严重践 踏,本质上是日本不能彻底反省和清算其军国主义侵略历史,企图否定世界反法 西斯战争胜利成果,挑战战后国际秩序。 However, up to now Japan still obstinately clings to a colonialist mindset. It is turning a blind eye to the international agreements made at the conclusion of World War II by claiming that Diaoyu Dao is Japan’s territory. It reveals that Japan has failed to examine its conscience and remains disappointingly unrepentant about its hanyuxuexishalong 3 history of military fascism. Moreover, it attempted to deny the outcomes of the war against fascism and challenge the post-war international order. 历史不容翻案。第二次世界大战给人类带来的深重灾难不容忘记。中英两国 都是法西斯主义的受害者,对二战感同深受。中英两国军队曾在战场上并肩抗击 日本法西斯,为世界反法西斯正义战争取得胜利做出了重要贡献。肯定反法西斯 战争胜利成果,维护战后国际秩序,捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,是中英 两国和国际社会的共同责任。德国勃兰特总理“华沙一跪”的勇气与真诚为德国 重新赢得信任与尊重,与之形成鲜明对比,同是战败国的日本却死背历史包袱不 放,对其战争罪行缺乏深刻反省,没有真诚道歉,反而企图对历史翻案,这不仅 难以取信于邻,更得不到世界人民的原谅。 History shall not be reversed. We must not forget the untold sufferings incurred during World War II. China and Britain are both victims of fascism. We have shared memories and pains. Chinese and British troops fought side by side on the battleground against Japanese military fascism. It is the common responsibility of China and Britain and the entire international community to reaffirm the outcomes of the war against fascism and maintain the post-war international order. Nazism was born in Germany. On December 7, 1970, West German Chancellor Willy Brandt travelled to Poland and dropped to his knees before the monument to the Warsaw Ghetto uprising of 1943. Many in the world were deeply moved by this famous gesture of repentance and apology. The extraordinary courage and sincerity of Germany won it trust and respect. After World War II, German and Japanese attitudes form a stark contrast. Unlike Germany, Japan has never seriously reflected on its military fascist past and made a serious apology. Instead, it tried to reverse the history. Such a remorseless attitude has made it difficult for Japan to earn the trust of its neighbours and the forgiveness of people around the world. 今年以来,日本在钓鱼岛问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 上频生事端,不顾中方立场和中国人民的感情, 最终实施“购岛” 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,并围绕“购岛”抛出种种谬论,试图掩人耳目,混淆视 听。日本政府的所谓“购岛”完全是非法、无效的,永远改变不了钓鱼岛是中国 领土的事实。 Recently Japan has taken a series of provocative steps. In total disregard of the established post World War II agreements, Japan implemented its plan of “purchasing” China’s Diaoyu Dao. The so-called purchase of Diaoyu Dao by the Japanese government is illegal and invalid. It can in no way change the fact that Diaoyu Dao is the territory of China. 钓鱼岛属于中国是铁的事实。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的神圣 领土,有史为凭,有法为据。15 世纪以前,中国东南沿海的一些商人、渔民即 把钓鱼岛等当作航海标志。中国明清两朝一直对钓鱼岛及其附属岛屿行使主权。 早在明初钓鱼岛及其附属岛屿就已列入中国版图。1811 年英国出版的《最新中 hanyuxuexishalong 4 国地图》和 1877 年英国海军编写的《中国东海沿海自香港到辽东湾海图》等地 图,都将钓鱼岛列入中国版图。1895 年,日本利用甲午战争非法窃取钓鱼岛及 其附属岛屿。1951 年,日本同美国等国家签订片面的“旧金山和约”,将琉球 群岛(即现在的冲绳)交给美国管理。1971年,日、美两国在“归还冲绳协定” 中又擅自把钓鱼岛等岛屿列入“归还区域”。中国政府对日、美私相授受中国领 土的做法从一开始就坚决反对,不予承认。 Historical records show it is an indisputable fact that Diaoyu Dao belongs to China. China’s Ming and Qing dynasties had always exercised sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands. Diaoyu Dao and its affiliated islands were already marked on maps as Chinese territory in the early Ming dynasty. The British authorities supported this sovereignty with maps such as A New Map of China from the Latest Authorities, published in Britain in 1811. Also there is: A Map of China’s East Coast: Hong Kong to Gulf of Liao-Tung, compiled by the British Navy in 1877. Both these maps marked Diaoyu Dao as part of China’s territory. In 1895 Japan illegally seized Diaoyu Dao and its affiliated islands through the first Sino-Japanese war. In 1951 Japan signed the Treaty of San Francisco with the US and a number of other countries, which in effect put the Ryukyu Islands under American administration. It must be stressed that China was excluded from this treaty and islands handed over to the American administration in this treaty did not include Diaoyu Dao. In 1971 Japan and the US signed the agreement concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands, known as Okinawa Reversion Agreement. This treaty provided that powers of administration over the Ryukyu Islands and Diaoyu Dao would be “returned” to Japan. 1972 年中日实现邦交正常化和 1978 年中日缔结和平友好条约时,两国领导 人达成了“放一放,留待以后解决”的重要谅解和共识。可以说,没有这一共识, 就不可能有中日关系过去 40 年来的巨大发展。 In 1972 China-Japan relations normalised. In 1978 China and Japan signed the treaty of peace and friendship. Chinese and Japanese leaders agreed on shelving the Diaoyu Dao issue and waiting for a future settlement. Without such understanding and consensus, progress of China-Japan relations in the four decades that followed would have been impossible. 今年是中日邦交正常化 40 周年,原本应是一个喜庆的年份,中方同日方做 了很多规划,决定举办“中日国民交流友好年”活动,并组织筹划了近 600 项交 流合作项目。但这一切都被日本方面非法“购岛”破坏了,使“庆祝”失去了应 有的氛围。 This year marks forty years of the normalisation of China-Japan relations. It ought to be a propitious year. The two countries had decided to hold a ‘Year of Friendly Exchanges’ between Chinese and Japanese people and nearly 600 exchange hanyuxuexishalong 5 programmes were planned. All these were shelved following Japan’s illegal ‘purchase’ of Diaoyu Dao. The atmosphere of celebration has gone sour. “人而无信,不知其可也”。诚信是立身之本,也是立国之本。当前钓鱼岛 事态不断激化,责任完全在日方。日本在钓鱼岛问题上立场倒退,不愿面对和承 认钓鱼岛争议,否认中日双方达成的重要谅解和共识,执意采取错误行动,是彻 头彻尾的背信弃义。“解铃还须系铃人”。现在的关键是日本要本着尊重历史和 负责任的态度,认清形势,深刻反省,拿出政治勇气,作出政治决断,以实际行 动纠正错误做法,停止一切损害中国领土主权的行为。 Now the situation over Diaoyu Dao issue is escalating. Japan is the only one to blame. Japan does not even admit the existence of a dispute over Dioayu Dao! Such a position is an outright denial of the understanding and agreement reached between China and Japan. It is imperative that Japan respects history and facts. It is vital that Japan reflect on its mistakes and comes to a clear understanding of the situation. It is critical that Japan displays the political courage to correct its wrongdoings, and respect China’s territorial sovereignty. Source: http://uk.chineseembassy.org/chn/dssghd/t976392.htm
本文档为【刘晓明大使《每日电讯报》网络版的署名文章:历史不容翻案(汉英对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_890199
暂无简介~
格式:pdf
大小:150KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2012-10-05
浏览量:14