首页 数字口译

数字口译

举报
开通vip

数字口译null数字口译数字口译Differences in number between Chinese and EnglishDifferences in number between Chinese and EnglishDigit Time UnitDigitDigit英语以个十百每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用thousand, million, billion, trillion表示,而汉语以个十百千每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万、亿、万亿等词表示。 null个 百十个 百十个 百十...

数字口译
null数字口译数字口译Differences in number between Chinese and EnglishDifferences in number between Chinese and EnglishDigit Time UnitDigitDigit英语以个十百每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用thousand, million, billion, trillion表示,而汉语以个十百千每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万、亿、万亿等词表示。 null个 百十个 百十个 百十个 百十个 1,2 3 4, 5 6 7, 8 9 1, 2 3 4 T b m th 个 千百十个 千百十个 千百个十 1, 2 3 4 5, 6 7 8 9, 1 2 3 4 万亿 亿 万null1万: 10千 10万: 100千 1000万: 10百万 1亿: 100百万 100亿: 10十亿 1000亿: 100十亿null1.三位以内数字的口译 三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。 null2.四位以上数字的口译 四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”…… 数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,”。 nullExamples: 1,369—— one thousand three hundred and sixty-nine 4,705—— four thousand seven hundred and five 15,600—— fifteen thousand six hundred 75,426,391—— seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one 1,250,000,000—— one billion two hundred and fifty millionnull上百万的数字最简单的方法就是将百万以后的数字用小数点表示,如:396万可以表达为:3.96 million 3亿9650万:396.5 million 以此类推,十亿以上的数字也如此,如: 百亿:十十亿 129亿:12.9 billion有小数点的词有小数点的词5.26亿: 526 million 5.36万: 53 thousand 600 4.517 million: 451.7万 87.55 billion: 875.5亿模糊数字的口译模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译 几个—— some; a few; several; a number of 两、三个—— two or three 五、六个—— five or six 十几个—— more than ten; over a dozen; less/no more than twenty 三十来个—— about/ around thirty 几十个—— dozens of 几十年—— decades 十几岁—— In one's teens 四十出头—— a little/a bit over forty null五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了—— nearly/almost eighty (years old) 九十好几了—— well over ninety (years old) 五点左右—— around five o’clock 三天左右—— three days or so 大约150米处—— somewhere about 150 meters 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of 亿万—— hundreds of millions of 百分数、小数、分数的口译百分数、小数、分数的口译8%—— eight percent 15%—— fifteen percent 42%—— forty-two percent 4.35%—— four point three five percent 0.5%—— point five percent 4.032—— four point naught three two 71.006—— seventy-one point naught naught six null1/2——one half; a half 1/3——one third 1/4——a quarter 3/5——three-fifths 7/8——seven-eighths 1/10——one-tenth 1/100——one-hundredth;one percent 1/1000——one-thousandth 14/1000——fourteen-thousandths 1/10000——one-ten thousandths 2-1/2——two and a half 4-2/3——four and two-thirds TimeTime英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义: A is N times larger(longer,heavier…)than B. A is larger(longer,heavier…)than B by N times. A is N times as large(long,heavy…)as B. 这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。 null汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用 (N+1) times 来表示。例如: 去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。 The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year. The sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year. null汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。例如: (1) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。 In the past 20 years, China’s gross domestic product increased by nearly six times. (2) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。 China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997. (3) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。 The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times. null由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如: (1) 由于水灾,去年的收成减少了三成。 Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent. (2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。 The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth. (3) 1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。 In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.增/减百分比的口译增/减百分比的口译 “增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种: 1) 增/减了……% increase/rise/grow…% decrease/drop/fall/sink …% 或者 increase/rise/grow/go up by …% decrease/drop/fall/go down by …% null2) 与……相比,增/减了……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over… null3) 增/减率 be …% increase/ rise /growth… be …% decrease/drop /decline… an increase / a rise / a growth rate of …% a decrease / drop / decline of …% be …% up /down … be up / down…% null4) 增/减具体数字的英译也可用 “by” +具体数字来表示 汉语增/减百分数的英译还有一些其它表示法,但不管用什么方法,英语的增/减百分数都是净增/减数。 实践是训练数字互译的根本途径,要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。 unitunit口译中量词的训练 在英语中,量词泛指表示计量单位的词。汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。 e.g.汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。 译员平时的语言基本功需要积累。 null口译中量词的训练 把: 一把花:a bunch of flowers 一把筷子:a bundle of chopsticks 一把剪刀:A pair of scissors 笔: 一笔款子:a sum of money 一笔好字:a good hand of writing null口译中量词的训练 包: 一包火柴:a box of matches 一包棉花:a package of cotton 一包香烟:a packet of cigarettes 帮: 一帮孩子:a group of children等等。
本文档为【数字口译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_334703
暂无简介~
格式:ppt
大小:293KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2012-09-27
浏览量:42