下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 2002年朱总理招待会中英双语对照全文

2002年朱总理招待会中英双语对照全文.doc

2002年朱总理招待会中英双语对照全文

1531605496
2012-09-26 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《2002年朱总理招待会中英双语对照全文doc》,可适用于外语资料领域

年朱镕基总理记者招待会中央电视台记者:在世界经济低迷的情况下今年中国经济增长率预测目标请问总理能否达到这个目标?主要措施是什么?Q:(CCTV)Despitethesluggishworldeconomy,ChinahassetitseconomicgrowthforecastforthisyearatIsthisgrowthrateachievableAndwhatmajormeasureswillbetaken朱镕基:今年国民经济发展的预测的目标定为是经过我们周密考虑考虑了各方面的不利因素包括世界经济增长速度的减缓等等因素来考虑制定的。我想是可以实现的。那么具体的措施呢我已经在我的政府工作报告中作了简述我就不再重复了。根据今年一季度的执行情况来看比我预想地要好根据国家统计局的预测今年第一季度的增长率GDP的增长率比去年同期增长。因此我对此更有信心也就是说完成有信心。A:ItistruethatwehavesetourforecastofoureconomicgrowthrateatAndthisfigureisarrivedatafterwehavegivencarefulconsiderationtoallthefactorsincludingtheadversefactorssuchastheslowdownintheworldeconomicgrowthSoiswithinreachAsforthespecificmeasuresthatwearegoingtoadopttoachievethisgrowthrate,IhavealreadyoutlinedthemeasuresintheReportontheWorkoftheGovernmentJudgingfromoureconomicperformanceinthefirstquarterofthisyear,theresultisactuallybetterthanIexpectedAccordingtotheforecastoftheStateStatisticalBureau,theGDPofthefirstquarterofthisyearwillgrowbyoverthesameperiodlastyearAndthisgivesmemuchconfidencethatwewillbeabletoachievethegrowthrate新华社记者:今年我国财政赤字亿元占国内生产总值比重达。请问总理如何看待我国的财政风险这对下届政府有没有影响?Q:(XinhuaNewsAgency)Thisyear’sfiscaldeficitwillstandatbillionyuan,accountingforofGDPWhatisyourviewconcerningChina’sfiscalriskAndwouldthishaveanimpactonthenextgovernment朱镕基:前天我看到香港有一份报纸送给我一个荣誉称号叫“赤字总理”。我从来不接受荣誉称号或者荣誉学位因此对这个问题我需要解释几句。我查了手头的资料我只查了二十几个国家年个国家都有赤字包括一些发达的大国。因此问题不在于你的财政有没有赤字而是你这个赤字的水平是否在承受能力以内特别是你这个赤字是用在什么地方你赤在什么地方。中国今年预算的赤字亿元人民币相当于当年的国民生产总值的%左右。国债发行的余额总计亿占国民生产总值的%左右。这两个数字都在公认的国际警戒线以内还差得远呢。至关重要的是我这个赤字不是用在弥补经常性的预算方面没有把它吃掉是用在基础设施建设方面本届政府亿国债带动了银行资金和其它资金渠道一共完成了万亿的工程这万亿的工程包括十万公里的公路其中公里是高速公路公里的干线铁路如果包括电气化、双轨、改造在一万公里以上。建设了万千瓦的电站全部改造了农村的电网中国的移动电话将固定电话的数额里面增加了亿千万门这都是实实在在的摆在那个地方的。因此我留给下届政府的不只是债务而是亿的优质的资产在将来中国的经济发展中将长期发挥巨大的经济效益和社会效益。更为重要地是这是亿的国债加上银行配套的贷款拉动了整个工业生产带动整个国民经济高速地发展财政的收入每年大幅度地增加这才使我们有可能大力地改善职工的生活。最近几年职工的工资差不多增加了一倍使我们构筑了一个比较健全的社会保障体系也使我们有大量的资金投入教育和科技战线。与此同时人民群众的银行储蓄存款在最近几年里面不断地增加保持每年增加千亿到千亿人民币的水平。也就是说如果我们不是采取这种积极的财政政策和稳健的货币政策中国经济也许垮了。所以对不起我不能接受“赤字总理”这个荣誉称号奉送回去。我为我们国家能够实行积极的财政政策不但克服了亚洲金融危机带给我们的影响而且利用这个机遇空前地发展了中国的国民经济我为此感到自豪。谢谢。A:Thedaybeforeyesterday,IcameacrossareportinoneofHongKong’snewspapersThatreportawardedmewithanhonorarytitle,whichis,aDeficitPrimeMinisterSinceIneveracceptanyhonorarytitleorhonorarydegree,IhavetomakeafewremarkstoexplainmyviewsIhavecheckedtherelevantinformationaboutthefiscalsituationincountriesIntheyear,countrieshadfiscaldeficits,includingthemajordevelopedcountriesSoIthinktheproblemisnotwhetherornotthecountryhasafiscaldeficitThemostimportantthingiswhethersuchadeficitisaffordableAndmoreimportantly,onehastolookatwherethedeficitgoestoChina’sfiscaldeficitwillbebillionyuanthisyear,accountingforofourGDPThetotalsizeofoutstandingdebtistrillionyuan,accountingforofourGDPAndbothfiguresarewellbelowtheinternationallyrecognizedsafetylevelMostimportantly,thedeficitisnotincurredtomakeupforthedeficiencyinourregularbudgetItisnotconsumedRatheritisusedtodevelopinfrastructureprojectsInthisgovernment,wehaveissuedatotalofbillionyuanoftreasurybondsWithissuanceoftreasurybonds,wehavemanagedtomobilizecapitalfromthebanksandothersectorsSo,asaresult,overtrillionyuanhavebeenspenttoundertakevariouskindsofprojects,includingover,kilometersofhighway,ofwhich,kilometersareexpresshighwayWehavealsobuilt,kilometersoftrunkrailwaysIfwealsoincludethefiguresfortheelectrifiedrailwaysandupgradedrailwaystomakethemdoubletrack,thenthetotalmileageexceeds,kilometersWehavealsoupgradedthepowergridsintheruralareasThenumberofsubscribersoffixedlinesandmobilephoneshavereachedmillionAlloftheseareveryrealprogressThereforewhatIwillleavebehindtothenextgovernmentarenotjustdebts,butmorethantrillionyuanofexcellentassetsTheseexcellentassetswillgeneratesignificanteconomicandsocialbenefitsforChina’sfutureeconomicgrowthforalongtimetocomeWhatismostimportantisthatwiththeissuanceofbillionyuanoftreasurybondsinthepastfewyears,aswellasthebankloansthatarisefromtheissuanceoftreasurybonds,wehavemanagedtobringalongthedevelopmentofthenationaleconomyAndthathasmadeitpossibleforustosustainourrapideconomicgrowthrateOurfiscalrevenuehasbeengrowingveryrapidlyyearafteryearandthathasmadeitpossibleforustoimprovethelivelihoodsofourpeopleOverthepastfewyears,thesalaryforcivilservantshasalmostdoubledAndwehavealsoputinplaceafairlysoundsocialsecuritysystemThishasalsomadeitpossibleforustoearmarkalotoffinancialresourcestodevelopChina’seducation,scienceandtechnologyAtthesametime,thesavingsdepositshavebeenincreasingoverthepastfewyearsEveryyeartherewouldbeanincreaseoftobillionyuanofsavingsdepositsInotherwords,hadwenotadoptedtheproactivefiscalpolicyandtheprudentmonetarypolicy,theChineseeconomymighthavecollapsedThisshowsthattheintensityofourproactivefiscalpolicywasjustrightYoucanseethatduringthefouryearssince,thepriceindexhasneithergoneupnorfallendownsignificantlyThefluctuationhasbeenkeptwithintherangeofpercentagepoint,justaboutrightThisshowsthatChina’s“Kongfu”isfairlygoodI’msorryIcan’tacceptthehonorarytitleof“DeficitPrimeMinister”PleasetakeitbackByadoptingtheproactivefiscalpolicy,ourcountrynotonlyovercometheimpactoftheAsianFinancialCrisis,butgreatlydevelopedournationaleconomyinthisperiodI’mreallyproudofit朝鲜日报:我是韩国的《朝鲜日报》。昨天多个北朝鲜人进入西班牙驻华使馆请问中方怎么处理这件事?谢谢。Q:(ChosunIlbooftheRepublicofKorea)Yesterday,morethanNorthKoreansenteredtheSpanishEmbassyinBeijingHowwillChinahandlethis朱镕基:中国的外交部门已经跟有关的大使馆进行了协商达成了协议将按照法律予以解决。请你稍微等一等也许很快就解决了。A:TheMinistryofForeignAffairsofChinahasconsultedwiththerelevantembassiesandhasreachedagreementwiththemThismatterwillbehandledinaccordancewithlaw日本共同社记者:我想问两个问题第一个日中关系今年的外交周年所以领导人还有高层的往来比较多。我听说中方通过外交渠道表示过希望皇太子和太子妃来中国访问。您认为如果他们来的话能够推动日中关系的发展?另外他们会受中国老百姓的欢迎吗?第二个内政问题我认为中国现在的社会阶层两极分化比较厉害所以有一些中国人的专家也认为要改善这个现象培育和扩大中层阶层就是中产阶层是必要的你同不同意这样的看法?属于同意应该采取什么样的措施来培育这样的中产阶层?谢谢。Q:(KyodoNews)IhavegottwoquestionsOneisrelatedtoJapanChinarelationshipThisyearmarksthethanniversaryofthenormalizationofdiplomaticrelationsbetweenthetwocountriesAndwecanexpecttoseefrequenthighlevelexchangesbetweentheleadersofthetwocountriesAccordingtomyinformation,throughdiplomaticchannels,theChinesesideexpressedthehopethattheCrownPrinceandtheCrownPrincessofJapancancometoChinaforavisitMyquestionis,willtheirvisitfacilitatethegrowthofbilateraltiesandwilltheybewelcomedbytheChinesepeopleThesecondquestionisrelatedtoChina’sinternalmattersNowintheChinesesociety,therehasbeentheproblemofpolarizationbetweenthehighincomepeopleandthelowincomepeopleSomeexpertshavealsocalledfortheimprovementofthesituationandtheythinkitisnecessarytocultivateandexpandthesocalled“middleclass”DoyouagreetosuchaviewIfyes,whatmeasuresareyougoingtoadopt朱镕基:今年是中日建交周年去年我和小泉首相会面的时候就确定了今年是中日友好年双方将举行一系列的活动来庆祝建交周年包括加强沟通和往来在中国举行日本文化年在日本举行中国文化年等等。关于邀请皇太子和太子妃访问中国的问题我们早就予以推动我们当然希望他们能够接受邀请来访问中国我相信他们一定会在中国受到热烈地欢迎。A:ThisyearmarksthethanniversaryofthenormalizationofdiplomaticrelationsbetweenChinaandJapanTheyearbeforelast,theChineseandJapanesesidesreachedtheagreementthatthisyearwillbetheYearofChinaJapanFriendshipandaseriesofeventswillbeorganizedtocelebratetheoccasiontostrengthencommunicationandexchangesbetweenthetwosidesInChina,wewillhavetheYearforJapaneseCultureandinJapan,theYearofChineseCultureAsfortheinvitationtotheCrownPrinceandCrownPrincessofJapan,wehavemadeourwishesknowntotheJapanesesidealongtimeagoAndwehopethattheycanacceptourinvitationtovisitChinaIamconfidentthatoncetheyareinChina,theywillbewarmlywelcomedbytheChinesepeople关于你提出的中国的两极分化或者说存在着贫富差距在加大的这种现象我认为是存在的。我想你也大概记得邓小平先生讲过让一部分人先富起来那么必然有一部分人现在还没有富起来。因此贫富差距的扩大在一定的历史时期里面也许是不可避免的。Concerningyoursecondquestionwhichreferredtothewideninggapbetweentherichandthepoor,IthinkthatthisproblemdoesexistYoumaywellstillrememberthatMrDengXiaopingusedtosaythatweshouldallowsomepeopletogetrichfirst,whichmeansthatinevitablysomepeopleareyettogetrichSowithinacertainhistoricalperiodoftime,thewideningofthegapbetweentherichandthepoorseemsunavoidable但是我们在执行让一部分人先富起来政策的同时在不断地扶持低收入的群体或者说弱势的群体。比方说农民提高农民的收入占了我的政府工作报告的很大一部分可以说成为我们的一个中心的工作在加以推进。例如还对于社会保障体系的重视来扶持下岗的、失业的、离退休的职工这都是我们工作的重点。除了我们政府通过财政预算来缩小这种贫富的差距以外最重要的手段也就是税收。我们通过税收的政策、税收的改革来扶持这一部分还没有富起来的人民群众。我相信在一个时期以后这种贫富差距扩大的现象最终会得到解决。However,whileweimplementthepolicytoenablesomeofthepeopletogetrichfirst,wealwaysadoptpoliciestohelpthelowincomegroupsHowtoincreasetheincomeoffarmersisasubjectthatIdevotedaconsiderableamountofmytimewhenIdeliveredtheWorkReportAndithasbeenregardedasthecentraltaskofthisgovernmentWehavealsoattachedgreatimportancetothedevelopmentofthesocialsecuritysystemwhichwilltakecareofthelaidoffworkers,theunemployedandtheretireesThesearetheprioritiesofourworkApartfromthebudgetaryallocations,themostimportantmeanstoreducethegapbetweentherichandthepooristhetaxpolicy,whichmeanstohelpthegroupswhoareyettogetrichthroughourtaxpolicyIbelievethatthisproblemwillbesolvedafteracertainperiodoftime香港《经济日报》记者:我想问一个问题现在香港跟内地正在商谈类似自由贸易区的更紧密的经贸关系。我想问一下中央有什么政策想继续巩固香港的亚洲金融中心的地位?另外一个香港在中国加入世贸组织之后可以怎样继续帮助国内的经济发展?谢谢。Q:(EconomicDailyofHongKong)Rightnow,discussionsareunderwaybetweenHongKongandtheMainlandtofacilitateclosereconomicandtradetiesbetweenthetwosidesandtohavearrangementssimilartoafreetradeareaMyquestionis,whatmeasureswillthecentralgovernmentadopttoconsolidateHongKong’spositionasthefinancialcenterinAsia朱镕基:从特区政府成立以来也就是亚洲金融危机开始以来香港碰到了暂时经济的经济困难。但是我始终认为香港具有非常优势的地位。它的国民生产总值相当于广东。没有任何一个大城市在近期以内能够超过香港。它这种不可替代的优势地位我相信一定能够克服当前所面临的暂时的经济困难对此我们是有信心的。至于中央政府对香港能够提供什么样的帮助和合作我们中央政府和香港特区政府的官员正在进行紧密的协商。只要对香港有实惠的事情有好处的事情是可行的。中央政府一定是全力以赴。我相信香港完全能够保持它的亚洲金融中心的地位特别是在中国参加了WTO以后机遇更大。谢谢。A:SincetheestablishmentoftheHongKongSARgovernment,HongKonghasencounteredtemporaryeconomicdifficultiesduetotheimpactoftheAsianFinancialCrisisNevertheless,IalwaysbelievethatHongKongstillhasirreplaceableadvantageouspositionHongKong’sGDPisaboutthesamesizeasthatofGuangdongProvinceNomajorcityintheMainlandcansurpassHongKongintheneartermIbelieveHongKongwillbeabletoovercomeitstemporaryeconomicdifficultiesWehaveeveryconfidenceinthatAsforhowthecentralgovernmentwillhelpandcooperatewithHKSARgovernment,rightnow,officialsfromthecentralgovernmentandHKSARgovernmentarehavingcloseconsultationsAnythingthatwillbringtangiblebenefitstoHongKong,aslongasit’sfeasible,theCentralgovernmentwillgiveitfullsupportIamconfidentthatHongKongwillsurelymaintainitsstatusasafinancialcenterinAsiaWithChina’saccessiontotheWTO,HongKongisblessedwithevenmoreopportunity俄通塔斯社记者:总理先生您好。您今年要和俄罗斯总理再次举行会晤请您评述一下中俄关系现状?包括两国经贸合作关系的发展前景?谢谢。Q:(ItaTass)ThisyearyouaregoingtomeetwithRussianPrimeMinisteragainCouldyoucharacterizethecurrentChinaRussiarelations,includingtheprospectsofeconomicrelationsandtradebetweenthetwocountries朱镕基:中俄的战略合作伙伴关系最近几年进行得非常好特别是去年江泽民主席和普京总统签订了中俄友好睦邻合作条约更加巩固了我们这种友好合作的关系。表现在经济领域里面又发生了实际的效果去年中俄两国之间的贸易这个贸易统计是不完全的因为有很多边境贸易没有统计进去。就拿公布的贸易额来讲贸易额比前年增加了%增加了三分之一这个发展是非常巨大的。A:Overthepastfewyears,thestrategicandcooperativerelationsofpartnershipbetweenChinaandRussiahavebeenmakingverygoodprogressLastyear,PresidentJiangandPresidentPutinsignedtheTreatyonGoodneighborliness,FriendshipandCooperationbetweenthetwocountriesThatTreatyhasfurtherconsolidatedthefriendlyrelationsandcooperationbetweenChinaandRussiaAndthatTreatyalsoresultedinrealprogressinoureconomicrelationsForinstance,lastyearthetradevolumebetweenthetwocountriesincreasedbyonethirdoverthepreviousyearAndthatfigureisincompleteasitfailedtoincludemanyofthebordertradesAsfarasthepublishedfigureisconcerned,theexpansionwastrulysignificant去年中俄两国总理在圣彼得堡和莫斯科举行定期会晤我们商定在经济贸易和各项领域里面进一步加强合作我们预期在两年也许三年之内我们要把现在的中俄两国的经济贸易合作水平提高一倍。Lastyear,IhadaregularmeetingwiththeRussianPrimeMinisterinStPetersburgandweagreedtoadvanceourcooperationinthefieldsofeconomy,tradeandotherareasIcanforeseethat,intwotothreeyears’time,thesizeofoureconomiccooperationandtradewillbedoubled今年两国总理定期会晤将在上海举行我们将进一步地商讨共同努力推进中俄两国经济贸易和在各个领域里边的合作迅速地发展。ThisyeartheregularmeetingbetweentheprimeministerswilltakeplaceinShanghaiOnthatoccasion,thetwoofuswillworktogethertomakesurethatourfriendlycooperationinallfields,includingeconomiccooperationandtrade,willmakeveryrapidprogressCNN记者:总理跟年您第一次举行记者招待会的时候相比现在看起来您虽然同样的帅但是略显疲劳。我的问题是操持一个有亿人口国家的大事我难以想象是一个什么样的情景?您能否谈一下在您管理国家大事的时候最让你头疼最让你难以入睡的问题是什么?在您担任总理以来取得了很大的成绩但是也有一些事情可能现在还没有完成。您能否讲一下哪方面是否做的还不够?另外有没有想过是不是还要再干一任?Q:(CNN)Comparetowhenyougaveyourfirstpressconferenceaspremier,youlookalittletiredandmellow,althoughjustashandsomeIcannotimaginewhatitisliketobemanagingtheaffairsofbillionpeopleHowhasitbeenlikeWhatisthesingleproblemthatgivesyouthemostheadacheandsleeplessnightsYouhaveachievedalot,perhapswithstillalotofunfinishedtasksCouldyoutalkaboutthethingsthatarelefttobedesired朱镕基:我比年是不是显得疲劳我不知道在座各位作何评论。不过我想时间已经过去四年了人总是要老的嘛。但是我想这四年以来我始终毫不感疲倦的在进行我所担负的政府的工作。A:Idon’tknowwhatothercorrespondentswouldsaythatIlookmoretiredthanIlookedinButafterall,fouryearshavepassedsincethenIt’sanaturallawthatpeopledogetoldButIcansaythatoverthepastfouryears,Ineverrelentedmyeffortsinperformingmyduty我想这四年本届政府做成了很多事情特别是刚才讲的克服了亚洲金融危机而且利用这个机遇空前的发展我们自己。当然我还有很多事情没有完成。令我最感头痛的是什么?我一天到晚头都痛如果你说最头痛的我想在目前讲起来主要是增加农民的收入。Overthepastfouryears,thisgovernmenthasachievedalot,especiallyinovercomingtheimpactsoftheAsianFinancialCrisisonChinaasImentionedearlierMoreover,wemanagedtoconstantlydevelopourselvesduringthisperiodButstilltherearemanythingsthatareyettofinishWhatismymajorheadacheAtpresent,thepriorityishowtoincreasetheincomeofChinesefarmers因为这四年里国家的公务员差不多增加了一倍的工资而物价没有涨。国有企业在三年里面已经脱困他们的很多企业职工的工资也有很大的提高。离退休的职工由于社会保障体系的完善也提高了他们的待遇。我想他们都是很高兴的。但是比较起来就是八亿农民他们的收入提高得不快个别地方还有下降。Overthepastfouryears,thecivilservantshavenearlydoubledtheirincome,whilethepriceindexremainsstableAndoverthepastthreeyears,wehavemanagedtoturnaroundthemajorityoflargeandmediumsizedStateownedenterprisesAsaresult,mostoftheemployeeshaveseentheirsalarygoingupsignificantlyAndthankstotheimprovementofthesocialsecuritysystem,theretireesarealsogettingmorebenefitsIbelieveallthesepeoplearehappyBycomparison,China’sfarmingcommunityarenotseeingarapidincreaseintheirincomeIncertainareas,theyevenseeadropintheirincome对这个问题这几年中国政府做了巨大的努力在我的政府工作报告中也用了大量的篇幅但是要解决这个问题是不容易的。最根本的措施是要靠农业种植或者产业结构的调整因为中国现在的粮食已经供过于求农产品越来越多种什么什么多。价格上不去农民的收入也就增加不起来。特别是中国参加WTO以后美国的农产品还要大量地在中国登陆我的农产品价格还要下降农民不是很困难吗?这就是我很头痛的事情呀。Overthepastfewyears,thecentralgovernmenthasbeenmakingtremendouseffortsregardingthisproblemandyoucanseethatItalkedagreatlengthaboutitinmyworkreport,ButthereisnoeasysolutionThefundamentalwayoutistorestructureChina’sagriculturalproductionandruralindustrialpatternAtpresent,China’ssupplyofgrainsexceedsdemandandthesameistruewithotheragriculturalproductsWhateveryougrow,there’sanexcessWithoutafairprice,thefamerscannotgetgoodincomeWithChina’sentryintotheWTOinparticular,theagriculturalproductsfromtheUnitedStateswouldentertheChinesemarketonamassivescale,andthenthepriceofChina’shomegrownagriculturalproducewoulddeclinefurther,makingitevenharderforChinesefarmersThisiswhatgivesmealotofheadaches你知不知道美国出口到中国的大豆已经相当于中国全部的产量:万吨。当我们想采取一个转基因农产品管理的办法实行国际上很多国家实行的办法的时候你们美国的领导人就来跟我们谈到大豆的问题影响我们美国十亿美元的出口你们要慎重一点儿。但是你们对中国出口的钢铁产品你们却宣布要加税%到%这样就影响中国三亿五千万美元的钢材没法向美国出口。因此我可不可以像美国领导人关心大豆一样也关心我们的钢材我也把大豆加税%行不行呀?Idon’tknowifyouareawarethatinrecentyearsthesoyabeanexportsoftheUnitedStateshaveamountedtotheannualsoyabeanproductofChinawhichismilliontonsWhenChinaintroducedtheregulationontheimportofgeneticallymodifiedproducts,whichisconsistentwiththepracticeinmanycountriesintheworld,theUSleaderswouldcomeandraisetheissueofsoyabeansTheywouldsaythisquestionhasabearingontheexportofUSfarmerswithbilliondollarsinvolvedandtheChinesesideshouldexercisecautionButwithregardtoChina’sexportofsteelproductstotheUnitedStates,theUSsidehasannouncedanincreaseinimportdutiesChina’sexportsofmillionUSdollarsworthofsteelproductswillbeaffectedSojustliketheUSleadersconcernthemselveswiththequestionofsoyabeans,canIshowconcernoverChina’sexportsofsteelproductstotheUnitedStatesWoulditbeacceptabletotheUSsideifIincreasetheimportdutiesofsoyabeansby我再回到头痛的问题我想虽然头痛它还是会得到解决的。因为现在粮食库存有五千亿斤我可以开仓济贫这是实行退耕还林、退耕还草、退耕还湖的政策使农民的收入渐渐地得到增加同时我们也在实行农村费改税的政策以减轻农民的负担。因此我相信这些措施能够缓解目前农民困难的局面。再经过一段时间以后农业的产业结构调整农民的收入会增加起来。当然需要一定的时间。谢谢。LetmecomebacktothequestionofheadachesAlthoughthisproblemisgivingmeheadaches,IthinkitcanberesolvedintheendChinanowhasagrainreserveofbillionkilogramsandthisallowsustousethegrainreservetohelpthepoorandreturnthefarmlandtoforests,grassland,andlakesAsaresult,thefarmerswillseetheirincomeincreaseddirectlyorindirectlyAtthesametime,weareintroducingthetaxforfeereformintheruralareaswhichaimstoeasetheburdenonthefarmersSoIbelievethat,withalltheseefforts,thedifficultiesoftheChinesefarmerscanbeeasedandaftersometime,whentheagriculturestructureisreadjusted,theChinesefarmerswillhaveariseintheirincomeButthisdoestakesometime人民日报记者:本届政府开始时间指定的目标是“一个确保、三个到位、五项改革”。请问总理在本届政府任期内这些目标能否全部实现?Q:(People’sDaily)Whenyoubecamethepremier,yououtlinedthegoalsforthisgovernmentwhichinclude“onemust”,“threecompletions”,an

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/15

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利