英语报刊佳句赏析
专业文档,值得分享~
英语报刊佳句赏析
1.Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,non-aggression,non-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-exist
ence. 两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵
犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
2.Thecountry’
sstabilitydependsonhowwellthepresidentcangroomasuccessor. 这
个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。 注:groom,
使准备参加竞选,做好准备,训练。
3.Heaccusedtheprimeministerofburnishinghisownimagewhilefoldingunderpressure. 他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上
贴金。 注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:
Hewasaccusedoftheft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时
有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、
擦亮。 4.Theoppositionleader’
sspeechstoletheheadlinesfromthegovernment.反对党领袖的演讲在报
纸上大出风头,使政府相形见绌。 注:直译是:反对党领袖的演讲从
政府手里偷走了报纸的通栏大标
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
。
专业文档,值得分享~
专业文档,值得分享~
5.Hesaidthatthereleaseofthemengavethegreenlighttoterrorism. 他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。 注:也可以翻译成
“等于纵容恐怖主义活动“。
6.TheCIAisdrawingfireasitsdirectorisquestionedoverpressleaks. 中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。
注:CIA=CENTUALINTELLIGENCEAGENCY,美国中央情报局;drawingfire,
原意是“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。
7.Albrightplayedhardballbywalkingoutofthemeeting. 奥尔布莱特
以退出会场的方式
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示强硬的立场。 注:playhardball,表示强硬(立
场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,如hardballquestions,
故意刁难,非常难回答的问题。
8.WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoff intoacornertosulk. 西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩
在旮旯(ga-la)里生气。 注:这个句子非常形象:togoaboutone’
sbusiness的意思是“该干什么还干什么”;gooffintoacornertosulk,直
译是“走开到一个角落里生气”;gainnothing,什么也没有得到。
9.Blairisunlikelytorollbackanyofthepreviousrulingparty’
smajoreconomicreforms. 布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任
何重大经济改革中退缩。 注:previous此处指布莱尔出任英国首相之
前的执政党,即保守党。
10.Thewhiffofscandal,andparticularlythecash-for-questionsimbroglio,remindstheelectoratethatpowerconcentratedinthehandsofasingl
专业文档,值得分享~
专业文档,值得分享~
epartyfortoolongtendstocorrupt. 尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。 注:awhiffofscandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、难下结论的事情。
11.AgroupofpragmatistsarereorientingIranianpoliticsastherevolut
ionfadesintohistory. 革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定
政策
公共政策概论形成性考核册答案公共政策概论形成性考核册答案2018本科2018公共政策概论形成性考核册答案公共政策概论作业1答案公共政策概论形成考核册答案
方向。 注:reorient的意思是“为„„重新规定方向“;fadeintohistory直译是”淡入历史“。 12.Legally,mostexpertsagree,thecasehassomeholes. 多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。 13.ThenewspaperstorywasquicklyoverrunbytheWhiteHousespinmachine
[publicrelationsteam].
专业文档,值得分享~