首页 旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析

旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析

举报
开通vip

旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析 旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析 【中文摘要】中国正以其厚重的文化积淀与绚丽的自然景色吸引着越来越多的海外游客。在这样一个大背景下,湖南旅游业的发展进入了一个鼎盛期。但是,由于中外文化背景及语言的差异,中国文化与外国游客之间存在着不小的文化隔膜。如何吸引海外游客,如何更好的宣传湖南旅游资源和湖南文化,这关系到湖南旅游业的进一步发展。根据笔者所搜集的资料来看,湖南旅游文本的英译存在诸多问题,这些问题或存在于语...

旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析
旅游文本翻译 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 :旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析 【中文摘要】中国正以其厚重的文化积淀与绚丽的自然景色吸引着越来越多的海外游客。在这样一个大背景下,湖南旅游业的发展进入了一个鼎盛期。但是,由于中外文化背景及语言的差异,中国文化与外国游客之间存在着不小的文化隔膜。如何吸引海外游客,如何更好的宣传湖南旅游资源和湖南文化,这关系到湖南旅游业的进一步发展。根据笔者所搜集的资料来看,湖南旅游文本的英译存在诸多问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,这些问题或存在于语言层面,或是语用或文化方面。根据旅游文本的翻译,本文拟从德国功能翻译理论的视角来探讨湖南旅游文本英译的错误及其翻译对策。关于旅游文本的英译,许多学者从不同的角度做过很多有价值的研究,给旅游文本的英译提供了具体的指导,但是这些研究在某种程度上忽略了译文的预期功能、翻译的及参与者。从德国功能翻译理论强调交际功能、论和翻译行为的理论视角来看,旅游文本作为一种实用文体文本,其翻译的评价的是以语和目标受众为导向的标准。本文以德国功能翻译理论为指导,以湖南旅游文本的英译错误为例,认为旅游文本的英译要符合论,交际功能以及翻译行为这三个重要的理论要素,避免语言层面的、语用层面和文化层面的错误,这样才能提高旅游文本英译的质量。根据诺德对翻译问题和错误三大分类:语言类、语用类和文化类,本文的主体包括了三章。第一章结合旅游文本的交际功能着重探讨湖南旅游文本英译的语言类错误,认为 湖南旅游文本英译的语言类错误集中体现在文字学、语法、语义以及 修辞等层面,针对这些错误,本章指出可以采用直译和删减的方法来 避免语言错误。第二章结合旅游文本的着重探讨湖南旅游文本英译语 用类的错误,认为湖南旅游文本英译的语用类错误,主要有不专业的 文化术语、不地道的专有名词以及中国式 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 ,提出了音意双译,意译 和增意等翻译方法。第三章结合旅游文本的翻译行为着重探讨旅游文 本英译文化类错误,归纳出湖南旅游文本英译的文化类错误是对源语 文化的误解、用词累赘以及语义重复和用词不当,建议采用增添,改写 和类比等方法来传达出旅游文本中的文化意义。从这三个方面的分析 可以看出湖南旅游文本英译的错误主要原因是译者过分受到源语受 众的文化背景和思维方式,以及源语的语言结构的影响。归根到底就 是译者的语言能力,语用能力以及对于文化传递的能力不够。对于这 些错误的改正则应根据旅游资料不同的侧重点来选择具体的翻译方 法。本文通过对湖南旅游文本英译的错误分析和方法探讨试图提高湖 南旅游文本英译的质量,试图使湖南旅游本土化资源达到全球共享, 也希望本文能对旅游资料的翻译实践带来一定的启示。 【英文摘要】China, rich in cultural and natural tourist destinations, would welcome more and more foreign tourists each year. In the context of the prosperity of tourism, the development of tourism in Hunan province has entered a peak period. Owing to the differences in culture and language background, the conflict between Chinese tradition and foreign tourists appears. How to attract foreign tourists and how to promote Hunan tourism text and introduce local culture, all of which has a direct bearing on the further development of Hunan tourism text translation. However, according to some data that the author collected, translation errors and problems exist in Hunan tourism text translation, which exist at a linguistic, pragmatic or cultural level. Therefore, the thesis attempts to analyze errors of English translation of Hunan tourism text and explore to its translation methods under the guidance of the German functionalist translation theory.Numerous scholars have done many valuable studies into English translation of Hunan tourism text from different perspectives. Their studies are of specific instructions to English translation of Hunan tourism text. However, their studies leave the functions, the purpose and participants of the translation out of consideration. As a kind of practical writing, the uniform evaluation standard of tourism text is in target language and target reader orientation according to functionalist translation theory. So the feasibility of the application of the functionalist approach has been testified. The functionalist translation theory emphasizes communicative functions, Skopostheorie and translational action. The thesis makes German functionalist translation theory the guiding rules of translation, takes Hunan tourism text for example and studies them from the above three principles, by which English translation of Hunan tourism text is characterized. We should avoid some mistakes at linguistic, pragmatic and cultural level, then the quality of Hunan tourism text translation can be improved.According to Nord’s major division of translation errors and problems: linguistic, pragmatic and cultural problems. The body of this thesis consists of three parts to study the translation errors and problems in tourism text. Chapter One discusses communicative functions to explore various translation mistakes at linguistic level which includes graphological, grammatical, semantic and rhetoric perspective, etc. Then this chapter comes up with some linguistic translation methods, such as literal translation and omission to avoid linguistic mistakes. Chapter Two discusses Skopostheorie to explore various translation mistakes at pragmatic level which includes unidiomatic cultural terms, unidiomatic proper names and chinglish, and put forward some pragmatic translation methods, such as transliteration plus explanation, paraphrase and amplification, etc. Chapter Three discusses translational action to generalize various translation mistakes at cultural level which includes misunderstanding of source language, culture verbose and pompous diction and coverall contents and formal style, and proposes to adopt some cultural translation methods to convey the cultural significance of tourism text, such as addition, restructuring and analogy. From the above analysis, we can know that translators are mainly influenced by source readers’cultural background, thinking modes and the source language structure, which make target text unacceptable to target readers. All in all, the mistakes belong to the translators’inability to comprehend the linguistic, pragmatic and cultural problems, so some proper translation methods should be recommended. Through the error analysis of English translation of Chinese tourism text and exploration to translation methods, the thesis attempts to improve the tourism translation and make the Hunan tourism text become globally shared resources and also hope that the study will be of help for the translation practice. 【关键词】旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析 【英文关键词】tourism text translation communicative functions Skopostheorie translational action error analysis 【目录】湖南旅游文本英译:错误分析及方法探讨 摘要 4-6 English Abstract 6-7 Introduction 11-19 Chapter 1 Communicative Functions and Error Analysis of the Translation Of Hunan Tourism Texts at a Linguistic Level 19-34 1.1 Three Communicative Functions in Tourism Text 20-22 1.1.1 The Informative Function 20-21 1.1.2 The Expresstive Function 21 1.1.3 The Appellative Function 21-22 1.2 Error Analysis of the Translation of Hunan Tourism Texts at a Linguistic Level 22-28 1.2.1 Graphological Mistakes 22-23 1.2.2 Grammatical Mistakes 23-24 1.2.3 Semantic Mistakes 24-26 1.2.4 Rhetorical Mistakes 26-28 1.3 Suggested Translation Methods of Hunan Tourism Texts at a Linguistic Level 28-34 1.3.1 Literal Translation 28-31 1.3.2 Omission 31-34 Chapter 2 Rules of Skopostheorie and Error Analysis of the Translation of Hunan Tourism Texts at a Pragmatic Level 34-51 2.1 Basic Concepts of Skopostheorie 34-37 2.1.1 Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function 34-35 2.1.2 Skopo Rule 35-36 2.1.3 Translation Brief 36-37 2.1.4 The Concept of Culture and Culture Specificity 37 2.2 Error Analysis of Translation of Hunan Tourism Texts at a Pragmatic Level 37-42 2.2.1 Unidiomatic Cultural Terms 38-40 2.2.2 Unidiomatic Proper Names 40-41 2.2.3 Chinglish 41-42 2.3 Suggested Translation Methods of Hunan Tourism Texts at a Pragmatic Level 42-51 2.3.1 Transliteration plus Explanation 43-45 2.3.2 Paraphrase 45-48 2.3.3 Amplification 48-51 Chapter 3 Translational Action and Error Analysis of the Translation of Hunan Tourism Texts at a Cultural Level 51-67 3.1 Translating and the Theory of Action 51-53 3.1.1 Translating as Intentional Interaction 51-52 3.1.2 Translating as Intercultural Action 52 3.1.3 Translating as Interpersonal Interaction 52-53 3.2 Error Analysis of Translation of Hunan Tourism Texts at a Cultural Level 53-58 3.2.1 Misunderstanding of Source Language Culture 54-55 3.2.2 Verbose and Pompous Diction 55-57 3.2.3 Coverall Contents and Formal Style 57-58 3.3 Suggested Translation Methods of Hunan Tourism Texts at a Cultural Level 58-67 3.3.1 Addition 58-62 3.3.2 Restructuring 62-64 3.3.3 Analogy 64-67 Conclusion 67-69 Works Cited 69-72 Acknowledgements 72-73 Informative Chinese Abstract 73-77 Résuméand Publications since Entering the Program 77 【采买全文】 1.3.9.9.38.8.4.8 1.3.8.1.13.7.2.1 同时提供论文写作一对一辅导和论文发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 服务.保过包发 【说明】本文仅为中国学术文献总库合作提供,无涉版权。作者如有异议请与总库或学校联系。
本文档为【旅游文本翻译论文:旅游文本翻译 交际功能 目的论 翻译行为 错误分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_037433
暂无简介~
格式:doc
大小:27KB
软件:Word
页数:7
分类:其他高等教育
上传时间:2017-10-15
浏览量:49