首页 翻译方法和技巧之转译法

翻译方法和技巧之转译法

举报
开通vip

翻译方法和技巧之转译法翻译方法和技巧之转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。 原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。 词类转译的情况归纳起来有以下四种。 一、转译成动词 二、转译成名词 三、转译成形容词 四、其他词类转译 一、 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。 因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往...

翻译方法和技巧之转译法
翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 方法和技巧之转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。 原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。 词类转译的情况归纳起来有以下四种。 一、转译成动词 二、转译成名词 三、转译成形容词 四、其他词类转译 一、 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。 因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。 (一)名次转译成动词 1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。 如:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫的人民。 Practice 将斜体的派生名次转译成动词: An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习事实是有帮助的。 His very appearance at any affair proclaims its triumph. 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。 2(含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 如:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 Practice 将斜体的动作名词转译成动词: On the walk through the city they saw him. 在走过市区的时候,他们看见了他。 A view of Mr. Fuji can be obtained from here. 在这里可以看见富士山。 3.英译中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 如:I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little sister is a better teacher than I. 我未必会教你游泳,我想我的小妹妹比我教得好。 Some of my classmates are good singers. 我同班同学中有些人唱歌唱的很好。 Practice 将斜体的er/or 名次转译成动词: He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他父亲却一支接一支的抽。 He was a regular visitor. 他经常来。 She is a lover of Chinese painting. 她热爱中国画。 4.作为习语主题的名词往往可以转译成动词。 He has already made mention of the matter in his speech. 他在演讲中曾经提到过这件事。 Practice 将斜体的名词转译成动词: The teacher showed great concern for the students’ health. 他很关心学生的健康。 She had high praise for Dr. Higpan. 她高度赞扬了西格潘医生。 (二)前置词转译成动词 英语中前置词是用的相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略;但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。 如:“Coming~” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来了~” 她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Practice 将斜体的前置词转译成动词: Up the street they went, past stores, across a board square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。 We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。 (三)形容词转译成动词 英语中表示直觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可以转译成汉语动词。 常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。 如:Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生没说他们不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。 Practice 将斜体的形容词转译成动词: We are quite sure that the socialism system will replace the capitalism in the end. 我们深信,社会主义制度终究会取代资本主义制度。 They were not content with their present achievements. 他们不满足于他们现有的成就。 They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 (四)副词转译成动词 如:As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 That day he was up before sunrise. 那天他在日出之前就起来了。 She opened the window to let the air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 Practice 将斜体的副词转译成动词: The successful fishermen of that day were already in. 那天交好运的渔人们都已回来。 When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。 “Please let me in! They are searching for me.” He begged. “请让我进来吧~他们正在搜索我,”他恳求道。 二、 转译成名词 (一) 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相 应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 (二) 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到„„+名词”、“予(加)以+ 名词”这类结构。 (三) 形容词转译成名词。 (一) 动词转译成名词 1. 名词派生的动词 如:Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2(名词转用的动词 如:In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。 Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数戒牒卫星,按其 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 ,是在完成使用后,在大气层中焚毁。 Practice 将斜体的动词转译成名词: Because he had stuck a boss, he was blacklisted and lost his job. 由于打了老板,他被列入黑名单,丢掉了工作。 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热络起来。 (二) 被动式结构译成名词 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到„„+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 如:Throw a tennis ball on the floor. The ball bounces back. In the same way, when light falls on certain things it bounces back. When this happens, the light is said to be reflected. 将网球扔到地板上。球会弹回来。同样,光照到某些物体上也会弹回来。这种情况叫做光受 到反射。 如:Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. 由于经常受到太阳、月亮和地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。 Practice 将斜体的动词转译成名词: He warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war. 他警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。 He was snuffed by the top-ranging officials there. 他受到那边高级官员们的冷遇。 His image as a good student was badly tarnished. 他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。 (三) 形容词转译成名词 1. 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。 如:They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 Robin Hood and his partners hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 2(此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。 如:Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。 They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 Practice 将斜体的形容词转译成名词: They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们将为盲人和聋人修建一所学校。 M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured. 高尔基对于受侮辱和受损害的人有深厚的同情心。 All the wounded were sent to the hospital right away. 全体伤员立即送进医院去了。 三、 转译成形容词 (一) 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 如:The security and warmth of the little cabin were wonderful. 小屋很安全也很温暖,好极了。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling that moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 (二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。 The blockade was a success. 封锁很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。 Practice 将斜体的名词转译成形容词: We found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 The garden-party is a great success. 那个园会真是圆满极了。 四、 其他词类转译 (一) 形容词与副词的互相转译。 1. 英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往译成汉语副词。 如:We took brief, restless naps, struggled to understand„„ 我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂„„ Practice 将斜体的形容词转译成副词: “Yes,” he said with a slow nod or two. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” He didn’t succeeded in ranging her up, for he dialed the wrong number. 他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。 At last, he whispered a hurried goodbye to his host and rushed to the door. 最后,他匆匆地向主人轻声道别,急步走向门口。 2英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往译成形容词。 如:The film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的印象。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次的出访作了十分周密的准备。 Practice 将斜体的副词转译成形容词: The sun rose thinly from the sea. 淡淡的太阳从海上升起。 He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 “I suppose boys think differently from girls.” he said. “我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的”,他说。 3(由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。 如:This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 Buckley was in s clear minority. 巴克利显然属于少数。 (二) 名词与副词的互相转译 1( 名词转译成副词 如: „„ his instinct is to win her over with charm and humor. „„ 他本能地要用他的魅力和风趣将她争取过来。 Practice 将斜体的名词转译成副词: He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。 I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。 I have the honor to inform you that„„ 我荣幸地通知你„„ 2( 副词转译成名词: 如:Unless the permission is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed. 同意如果不是处于自愿真诚,巡逻队就不得登陆。 He is physically weak but mentally healthy. 他身体虽弱,但思想健康。 翻译方法和技巧之选词用字 选词用字——概述 词语是语言符号系统中的基本“元”,是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中想要正确理解和传递句子或篇章的意义,词语是不可忽视的分析对象。 这里所指的词语包括我们常说的词(word)和词组(phrase)。 1) 词类 英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。 不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。 在语际交际过程中,英汉两种语言的互译有时可无词类的转换,但更多的时候则常伴有词类的转换:名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词。 例 1:I study English .我学习英语。(动词转化成名词) 例2:He is physically weak but mentally healthy.他身体虽弱,但思想健康。 (副词转化成名词) 例3:The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条路。(介词转化成动词) 2)词义 如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。 所谓概念意义就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视作是词语在字典中的定义或释义。 所谓内涵意义,是隐含或附加在概念意义上的意义。 英语词组和汉语词组的词义的对应情况导致可归纳为以下四种: A、完全对应 B、部分对应 C、不对应 D、交叉对应 A、完全对应 在英、汉语之间,有些词语在词义上完全对等,他们多为某些专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。 如:CIA 中央情报局 AAS 美国科学院 Smog 烟雾 zoology 动物学 Carbinol 甲醇 B、部分对应 在英、汉语之间,有许多词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广义之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。 如:uncle(广义) 叔父、伯父、姑父、姨父„ (侠义) Genius 天才(抽象),才子(具体) Screen 屏幕(一般),银幕(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的。 如:west wind 有“温暖、革命、进步的”等内涵 西风 有“冷、凄凉、反动倒退”等内涵 Vinegar 有“不高兴、坏脾气”的内含意义 醋 有“妒忌”的内含意义 C、不对应 由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。 如:hippie 嬉皮士 Hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 Business flying 因有业务而乘飞机出差 D、交叉对应 英语中有许多多义词,其各个意义分别于汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light: Light music light lose light car light heart light step Light manners light work light voice 英国著名语言学家弗斯(J. R. Firth, 1890-1960)说,“Each word when used in new context is a new word.” 意思是说,一个词的词义随其所在上下文而变化,或同一个词在不同的地方会有不同的意思。 弗斯所说的情况,在英语里的确比比皆是。究其原因,是英、汉语中的大部分单词都有一词多类、一词多义现象。 因此,在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下两个方面着手: 1、 词在句中的词类 2、 上下文联系以及搭配关系 1、 根据词在居中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 如在下列各句中,air分属不同的此类: The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词) Don’t air your troubles often.别老是诉苦。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 英语中的同一个词,同一类词,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。 如在下列句中,run虽属同一类(动词),但其词义却都因语境不同而异: My watch has run down.我的表停了。 Water is running out.水快用完了。 My school runs a factory.我校办了一个工厂。 Run across an old friend of mine.偶然碰到一个老朋友。 正是程度不同,如: Die (死)一般用语 Depart (离开,去世)显得正式、委婉 Decrease (死亡)正式,缺少感情色彩 Be gone (不在了,走了)口语,正是程度偏低 Cease to be (逝去)有诗体色彩 Kick to bucket (伸腿了)俚语,正是程度最低 再如普通文体和文学文体也有很大的不同,例如: 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词翻死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。 这时就需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。 1.将词义作抽象化的引申 英语中特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。在翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。 如:There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。 Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。 2. 将词义作具体化的引申 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。也有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化引申,否则就不够清楚。 如: Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用是不可能不为一定的阶级服务。翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应的表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。 如: He was a man of high fame.他是位有名望的人。 Henry keeps boasting that he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。 We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。 如: The great man was asked to talk about his hopes and ambitions. 请这位伟大的人物谈了他的希望和抱负。 Then, just as Chinese friends arrived, the Russian arrested me as a “spy” and sent through Poland. me out 在中国朋友刚到的时候,俄国人把我当做“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取到波兰。 如: I used to be a politician, but I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。 确定词义重要,表达得体在一定程度上可以说更重要。中外翻译工作者和理论家对表达得体都特别重视。 所谓表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符,且和原文的风格相符。 “„„以盖房子作比喻。如果说,理解英文是打基础的话,那么译成中文就是做地面工程。房子的型式如何,结识不结实,舒适不舒适,美观不美观,都是在地面工程上表现出来。因此这一步程序的重要性一般是超过了对英文的理解。„„” 那么如何在翻译中做到表达得体呢,可以归纳为如下几条: 1.一定要联系上下文。 2.注意文字表达的分寸与褒。 3.活用辞典,不能照抄词典上的译文。要根据各种词典所赋予的基本意思,学会贯通。 4.充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。英、汉各有自己的优势。如汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大放光彩。 如: 1.Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 3. In the west, unknown to India, a parallel process had been going on simultaneously. 与此同时在西段,也发生了类似的过程,而印度人却蒙在鼓里。 3.Alone Roosevelt could have accomplished little. 罗斯福要是光杆司令,他也不会有所作为。 4.As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。 Exercise 1 In the Airplane --A dialogue between Stewardess and passenger S: May I see your boarding pass? P: Oh here it is. I hope I got no-smoking section. S: Yes, you did. It’s Seat 32C on the aisle. P: Miss, this is my first flight. I wonder if you could show me the ropes. S: Certainly. I’d be glad to. Everyone has to make their first flight sometime. P: Thanks, I don’t even know how to fasten my safety belt. S: The intercom will give you introductions. P: Thank you. S: (Some time latter) Hello there. How are you doing? P: Fine so far, but my ears feel a little funny. S: That’s the air pressure. You’ll get used to it in a little while. P: Could I have some drink, S: I’ll bring you one. Would you like Coke, Sever-up, beer or wine? P: Just water, please. Exercise 2 在饭馆吃饭 西方人按下列顺序进餐:首先是开胃品,其次是汤,再次是正是饭菜了,接着是色拉(或: 凉拌菜),最后是甜点和茶或咖啡。 男招待:先生,你要用点什么, 顾客: 我还没看菜单,请拿份好吗, 男招待:请看,先生。点菜在左页,份饭在右页。 (点菜:a la carte) (份饭:regular dinner)
本文档为【翻译方法和技巧之转译法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_654168
暂无简介~
格式:doc
大小:45KB
软件:Word
页数:19
分类:英语六级
上传时间:2017-12-11
浏览量:441