从《静夜思》英译看格特关联翻译理论对翻译的解释力
从《静夜思》英译看格特关联翻译理论对翻
译的解释力
科技信息人文社科
从《静夜思》英译看格特关联翻译理i仑财翻i~D,3觚稚力 辽宁师范大学外国语学院董婷
[摘要]厄恩斯特?奥古斯特?格特率先把关联理论应用到翻译实践,提出了关联翻译理论.他认为翻译是明示——推理阐释活动,
译者的主要任务是寻求最佳关联,在保证效度与信度基础上的译文才是成功的.本文以《静夜思》的四个英译本为例,
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
关联翻译
理论在翻译实践中的解释力.
[关键词]关联翻译理论明示——推理最佳关联效度信度
一
,
引言
关联理论是一种关于语言交际的认知语用学理论,它是由Sper— ber&Wilson在Grice提出的语用学相关原则基础上发展起来的.它把语 言交际看作是一个明示——推理的过程(ostensive—inferentialprocess),
提出"语言交际是按照某种思维规律进行推理的认知活动"l1j.此理论具 有广泛的生命力,与很多学科具有很强的互容性,因此虽不是基于翻译 活动提出的理论,也同样对翻译实践具有很重要的指导意义.厄恩斯 特?奥古斯特?格特首先把关联理论应用于翻译研究,在继承和发扬关 联理论的基础上,创建了关联翻译理论.本文试图从李白的《静夜思》英 译中,探讨格特关联翻译理论对翻译实践的解释力.
二,格特关联翻译理论的主要观点
1991年,格特在其博士
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
《翻译与关联:认知与语境》中将关联理 论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是语际间的明 示一推理的阐释活动,是一个与大脑机制密切联系的推理过程,是不同
语言和文化间的交际活动.在推理过程中,关联原则起着至关重要的作 用,它是推理的依据,决定着交际成功与否.
1.翻译:两轮明示——推理的阐释活动
格特在批判了传统的归纳——描写翻译观的基础上,指出"翻译是 一
种涉及大脑机制推理过程的言语交际行为,它研究的对象是人的大 脑机制而不是语段本身或语段产生的过程."【译者的任务是努力使原 文作者的意图与译文读者的期盼相吻合.根据关联翻译理论,翻译是一 个跨语际的交际行为,它涉及到原作者,译者,译文读者三个交际者,两 轮明示——推理过程.在第一轮明示——推理过程中,
原文
少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文
作者向译者 展示其交际意图.译者根据原文语境,语言信息,以及本身的知识储备 进行推理假设,找出最大关联性,识解原文作者的交际意图;在第二轮 明示——推理过程中,译者将自己对原文作者交际意图的理解,进行合 理的推理和假设,通过译文传达给译文读者.因此,在这一翻泽过程中, 译者成为原作者和译文读者之间传递信息的桥梁.
2.格特关联翻译理论的核心——关联性
关联理论认为,关联性是一个相对的概念.关联性的强弱取决于两 个因素:推理过程中付出的处理努力(processingefforts)与语境效果con— textualeffects).这一概念用公式
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示为:
关联性=语境效果/处理努力
同等条件下,关联性与处理努力之间成反比,与语境效果之间成正 比.当语境效果最大时,关联性则达到最大值,也就是最大关联.需要特 别注意的是,最大关联与最佳关联并非同一概念.Sperber和Wilson指 出:"最大关联是话语理解时付出有效的努力之后所获得的最大语境效 果;而最佳关联是话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境 效果."【3]听者需要的并非最大关联性,而是最佳关联性.正如格特所指 出的"关联论的主要观点是人类交际关键在于创造一一种对于最佳关联 性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足 够的语境效果."因此,最佳关联性既是译者力争达到的目标,也是翻
译研究的原则标准.
3.翻译的标准——信度与效度
效度是指译文实现原文作者意图的程度,以及达到的交际效果.效 度的高低取决于两个因素:趋同度和趋异度.趋同度越大,趋异度越小, 文章的效度就越高,翻译就越成功;趋同度越小,趋异度越大,文章的效 度就越低.因此,在保证交际效果的前提下,译文应在音,形,意方面尽 量与原文辩证地趋同.
信度是指译文在内容,形式以及风格上与原文的相似度.译者本身 的文化内涵,文字功底,以及很多的主客观因素都影响了信度的高低. 关联翻译理论认为:效度与信度是辩证统一的.在具体的翻译实践 中,效度是第一位的,若是在效度实现的基础上,信度也能得到很好的 维持,即译文与原文实现了效度与信度的高度统一,那么译文的忠实度 最高,效果最佳.
三,《静夜思》及其英译
李白的《静夜思》可谓是脍炙人口,家喻户晓.诗的主
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
是羁旅天 涯,望月怀乡,表达的内容也正是如题目所指,在寂静的月夜怀念家乡 的感受.其原文是:
床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.
这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人 的秋夜的意境.从"疑"到"望"到"思"形象地揭示了诗人的内心活动,鲜 明地勾勒出一幅月夜思乡图.它不追求想象的新颖奇特,亦摒弃了辞藻 的精致华美,以清新朴素的笔触,抒写了深刻丰富的内容.宁静的月夜, 清新柔和的月光,离家在外的人很自然地展开遐想,举头望月之时,思 乡之情油然而生.诗人并未将乡思说尽,悲痛愁苦也丝毫不见,只是以 淡淡的"思故乡"三字带过,将无限的想象留给读者自己去揣测.可谓境 是境,情是情,情景交融,逼真动人.无怪乎在广为传颂的同时,也备受 翻译家的青睐.下面就是从众多英译版本中选取的4首.译者分别是曾 先后翻译了800多首中国诗词的翻译家徐忠杰,北大教授,中国学派文 学翻译理论的提出者,20世纪中国古典诗词英,法韵文翻译的唯一专家
许渊冲,暨南大学教授翁显良,以及本文所选的唯一一名英语母语译
者,美国诗歌界汉诗英译的泰斗——witterBynner.
1.IntheStilloftheNight(徐忠杰译)
Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed./Isuspectittobehoaryfrost onthefloor./1watchthebrightmoon,asItiltbackmyhead./Iyearn,while stooping,formyhomelandmore.
2.ATranquilNight(许渊冲译)
Abed,Iseeasilverlight,/1wonderifit'sfrostaground./Lookingup,I findthemoonbri【ght;/Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.
3.Nostalgia(翁显良译
Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?/Iraisemyeyestothe nlOOn,thesamemoon./Assceneslongpastcolnctomind,myeyesfallagain onthesplashofwhite,/andmyheartachesforhome.
4.IntheQuietNight(Tr.WitterBynner)
s0bri曲tagleamonthefootofmybed——/Couldtherehavebeena
frostalready?/Liflingmyheadtolook.IfoundthatitWasmoonlight./Sinking backagain,Ithoughtsuddenlyofhome.
四,从关联翻译的角度分析《静夜恩》的英译
《静夜思》中的乡情,清淡悠远而绵长,如同诗中弥漫的月光一样,
轻如纱,淡似水.这种唯美而温和的感情,带给人的也是淡淡的感动,而
非凄迷的愁苦.恰是这种平淡使得诗人的感情更好地融入了读者的心
里.诗人以"疑","举头","低头"三个动词将全诗的感情起伏连接起来,
使得读者也在这抬头低头的瞬间,切实感受了一回思乡之苦.
原诗题目表面说的是静谧月夜的思索,实指的是思乡之情.在四个
版本的译文中,徐,许和Bynner都以tranquil,still或者quiet译"静",
night译"夜",似乎很好地保持了原文的信度,但是却没有将作者的意图
很好地表达出来,引起的读者的心理反应与原文意境不尽相同,效度自
然也就有所缺失;翁译直接将题目译为"Nostalgia",非常准确把握了原
文思乡的本意,所用词语虽略显直白,但通俗易懂,可见两轮的明
示——推理过程都非常成功,达到了很好的交际效果,而语境效果的营 造也极大增加了译文的关联性.
诗人一开始提出明月光,随后说刚才在没看清楚的时候,误以为是 地上霜,继而抬头望月,一低头,思乡之情竟不可抑制.徐译以suspect 表示猜测来体现原诗的"疑",将"望"译成watch刻画出诗人长久凝望月 亮的画面,以tilt来体现抬头的动作,同时也增加了一点诗人若有所思 慢慢抬头的意境,stoop一词,又让读者眼前展现出一幅诗人因低头沉 思,而身体倾斜,微微弯曲的画面.徐译虽每句均以I开头,读起来略显 生硬,但是译者在自身很好地进行了第一轮明示——推理过程之后,通 过关键动词的恰当使用,很好地将原文意境通过第二轮阐释过程呈现 给渎者.意的高度趋同性,保证了译文的效度.以较小的处理努力,赢得 了足够的语境效果,取得了相对而言的最佳关联.
许译以silver修饰月光,使得"疑是霜"成为情理之中,这是原诗当 中没有的意境,很明显在第二轮的阐释过程中,读者加入了个人的理解 元素.在第三句中,译者以一个分词开头,弱化举头这一动作,将望月这 一
体现了感情的动作作为本句的重点,重视译文与原文的意合,效度与 信度都大大提升.最后drowned一词的使用,使人感觉到的是汹涌澎湃 的思乡之情,而非原诗那种清淡如水.译者在第二轮阐释过程中大胆加 入个人的理解和情感,虽然使得语境效果以及风格与原诗不同,致使译 文的信度有所缺失,却通过个人的推理将原文作者(下转第59页) 科技信息高校理科研究
的去除影响不是很大.因为臭氧氧化水的处理过程是气液两相反应,温 度在此过程中是一个矛盾的影响因素.升高温度,一方面有利于降低化 学反应的活化能,从而提高氧化反应的反应速率;另一方面却也使亨利 常数增大,减小了臭氧从气相向液相的推动力,溶解度降低,从而降低 了液相中臭氧的浓度,减缓化学反应速度.从图中可以看出,在同一时 间内,虽然温度提高CODcr值有所下降,但效果并不是很明显.本文认 为,温度在此试验中可以不作为主要的考察因素.因此,后续实验采用
常温处理,即能降低成本又可减少工人的劳动量.
160
0l020304050
?
图4反应温度对CODcr去除的影响
2.4臭氧浓度对CODcr去除的影响
取絮凝过后的上清液,在pH值为9,反应时间40rain,反应温度为 20~C,氧流速为400mL/min的条件下,分别取样调节臭氧浓度进行氧化 并分析水样CODcr,结果如图5所示.
00.5ll_5
c/mg.L'
图5臭氧浓度对CODcr去除的影响
随着臭氧浓度的增加,废水的CODcr去除率逐渐增加,并且在浓度 较低时CODcr去除率增加得比较快.由于臭氧浓度的增加,增加了臭氧 的分压,加大了溶液中臭氧的溶解量,进而增加了生成的自由基,有利 于有机物的氧化降解.然而增大臭氧的浓度也会加大能耗,因此,为了 取得较好的经济效应,对于一定的进水量,根据所需的处理指标选取合 适的臭氧投加量是非常必要的.
3.结论
(1)在氧化工艺段,当氧化时间40min,温度2O?,pH值9,臭氧浓 度1.32mg/L,流速为400mUmin时,CODcr可降低为140.04mg/L,色度 为202倍,硝基酚含量为1.5mga.其中CODcr,硝基酚含量都达到 GB14470.2—2002《兵器工业水污染物排放标准一火工药剂》的排放标 准.
(2)DDNP生产废水经混凝一氧化联合技术处理后,除色度外,可 达到工业废水排放标准,也可通过延长反应时间进一步降低色度达到 排放标准.但是,因延长时间将增加能耗,故考虑在未来臭氧氧化工艺 中加入高效的催化剂和改进反应器以提高氧化处理速率和臭氧利用 率.
参考文献
[1]WangHaiyun(-~海云),ZhaoReing(赵仁兴).SummaryofDi—
azodinitrophenelWastewaterTreatmentMethodlJJ.ExplosiveMaterials,
2002,31(5):21—28
[2]OuYangShunli(欧阳顺利),BaiJinbao(白金保).Researchon
NewMethodofDDNPWasteWaterTreatment[J].EnvironmentalProtec—
tionofXinjiang,2003,25(3):20—23
[3]ZhangXuecai(张学才),ChenShoubing(陈寿兵),CaoHuaixin
(曹怀新),ZhangWanlong(章万龙).MicroElectrolyticTreatmentof WastewaterfromDiazodinitrophenolProduction[J].FineChemicals,2003,
2O(3):94—97
[4]Xuxinhua(徐新华),ZhaoWeiron(~3.伟荣).(ozonizationtreatment ofwaterandwastewater).Chemicalindustrypress,2003 [5]CaiXiao(蔡晓),HongJinde(5~,金德).ExperimentalStudyonthe TreatmentofTextilePrintingWastewaterbyPolymerizedFerricSulphate.
JournalofHuaqiaoUniversity(NamralScience),1998,19(2):189—192
[6]QianZhenggang(钱正刚),HuangXinwen(黄新文),HeZhiqiao
(何志桥),SongShuang(宋爽).ExperimentalStudyofOxidationofAniline withOzone.1JJTechnologyofWaterTreatment,2006,32(3):29—31
[7]WuJ.N.,eta1.Oxidationofaqueousphenolbyozoneandperoxi—
dase[J].AdvancesinEnvironmentalReseareh,2000,4:329—346
[8]LiangPeiyu(梁培煜),MaYanran(马艳然),SunHanwen(~d,汉文).
StudyontheElectrochemicalMethodforTreatmentofDDNPWaste——wa——
ter.JournalofHebeiNormalUniversity(NaturalScienceEdition),2005,26
(3):283-285
(上接第6l页)的感情很好地传达出来,更易于读者理解,也可以
说是对信度另一种方式的维持.
翁显良宣称译诗不在临摹,神似与否在神不在貌,押韵与分行也概
无所谓.因此,翁译重在阐释原诗的思想意境,在第二轮阐释过程中,根
据个人的理解进行推理,打乱了原诗的语序,增加了原诗没有的意思. 如第一句thesamemoon,就很好地表达了中国传统文化中,在外的游子 与家乡的亲人共望一轮明月,千里共婵娟,抒发彼此思念的那种感伤. 简简单单的一个单词same的运用,就达到了很好的语境效果,增加了 译文的关联性.诗歌的内在涵义表达得淋漓尽致,帮助读者更好地理解 原诗.可见翁译追求的是以意的高度趋同性保证译文的效度. 作为四个译者中唯一的英语母语译者,Bynner在译文当中体现出 他对英语良好的驾驭能力.其译文中,第一行并未点明是月光,只说是 亮光;第二句以一个疑问句传达疑惑;第三句found表达疑惑之后寻找 到的答案;最后一句中,译本很好地保留了原文当中那种淡淡的思乡, 并没有像其他译本一样使用了一些表达强烈思乡之情的动词,而是以 thinkof来将情感相对平淡地表达出来,以与众不同的方式再现了原诗 的意境,内容容易理解,诗意却体味不尽.可见在第二轮的阐释过程中, 译者根据本身的知识储备,借助于自己在第一轮阐释过程中寻求到的 最大关联,大胆加入个人的整合,配之以对于目的语的良好的驾驭能力 为译文的效度和信度提供了必要的保证,取得了很好的关联性. 四个译本各具特色,徐译重意合,许译重情感的传递,翁译重意象 的传达和文化的传承,Bynner译则重简言传深意.然而,这种译本风格 上的不同,却并未妨碍关联理论对于翻译的解释力,无论是从两轮推 理一明示的过程,关联性,还是信度与效度来看,各译本都很好地反映 了其对于翻译实践活动强大的解释力.
五,结语
关联理论的引入给翻译研究带来了新的思维,开辟了翻译研究的 新高度,为翻译研究提供了一个较好的理论框架,使得译者明确了关联 在翻译中的作用.在《静夜思》的四个译本中,虽然译文各具风格,但是 都可以利用关联理论进行深入的解释,同时,也很好地阐释了翻译中许 多复杂的现象,如:信度和效度等,由此可见,关联理论对翻译实践的强 大解释力.
当然,格特的关联翻译理论也并非完美.比如,关联翻译理论无法
解决翻译中的文化缺省问题,也不能揽概翻译标准.但是,我们也应该
看到,随着翻译理论的发展,要找到一个万能的翻译标准是不可能的.
学科的纵横交叉,要求译者根据各个学科的特性采用不同的原则,不断
完善和发展格特的翻译理论.
参考文献
[1]SperberDan,DeridreWilson.Relevance:Communicationand
CognitionlMj.Oxford:BlackWell,1986. [2]李寅,罗选民l关联与翻译[T].外语与外语教学,2004,(1).
[3]SperberDan,DeridreWilson.Relevance:Communicationand
CognitionlMJ.BeringForeignLanguageTeachingandResearchPress,
CambridgeBlackwellPubhshersLtd,2001. [4]Ernst—AugustGutt.TranslationandRelevance:Cognitionand contextBasilBlackweHLtd.,1991.
[5]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(3).
[6].:t-~ff-.释义推理效度信度[I].漯河职业技术学院,2007,(2).
[7]王斌关联理论对翻译解释的局限t~fla[J].中国翻译,2000,(4).
一
59一
mm啪
嘻鹭譬.Q00
啪mmmmm啪
ul
.