首页 【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略

【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略

举报
开通vip

【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略 “隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》 的翻译策略 第29卷第5期 2009年1O月 赣南医学院 JOURNALOFGANNANMEDICALUNIVERSITY lf.29?lD.5 DC2009 "隐含读者"观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略 邓燕,邹晓萍 (江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000) 摘要:张爱玲是中国文学史上最具传奇色彩的女作家,而她作为双语作家和自译者的身份则鲜为人知.本文以 张爱玲的自译本《五...

【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略
【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略 “隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》 的翻译策略 第29卷第5期 2009年1O月 赣南医学院 JOURNALOFGANNANMEDICALUNIVERSITY lf.29?lD.5 DC2009 "隐含读者"观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略 邓燕,邹晓萍 (江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000) 摘要:张爱玲是中国文学史上最具传奇色彩的女作家,而她作为双语作家和自译者的身份则鲜为人知.本文以 张爱玲的自译本《五四遗事——罗文涛三美团圆》和早于其四个月发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 的英文本StaleMates—AShortStorySet intheTimeWhenLoveCametoChina为研究对象,运用伊瑟尔"隐含读者"的概念探讨张爱玲在面对汉语读者时 采用了哪些翻译策略来迎合读者的阅读和审美需求. 关键词:张爱玲;自译;隐含读者;翻译策略 中图分类号:I206.7文献标识码:A文章编号:1001—5779(2009)o5—0808—02 自译是"翻译自己作品的行为或者结果"„或者"作者 自己把原文本翻译成另一种语言的译本"_2J.无容置疑,作 者在目的 语文 八上语文短文两篇二年级语文一匹出色的马课件部编版八上语文文学常识部编八上语文文学常识二年级语文一匹出色的马课件 本的生成过程中扮演着翻译者的角色.张爱 玲在创作StaleMates以前就有许多自译的经验,这也源于她 有"作品自译的习惯"J. 新中国成立后不久,张爱玲出走香港,1955年赴美.次 年9月StaleMates发表于美国《记者》双周刊.英文本发表 后不到半年,张爱玲就将其译成《五四遗事——罗文涛三美 团圆》刊登于1957年1月20日台北《文学杂志》.通过对比 英中文本,笔者发现作者张爱玲在翻译自己的作品Stale Mates[~{改写了原文本.为什么她要做这样的修改,我们不 妨从"隐含读者"的概念来解释其中缘由. 1隐含的读者 为了描述文本和作者间的相互关系,伊瑟尔提出了"隐 含的读者"概念.显然,这个概念与魏纳?布思提出的"隐含 的作者"有关.伊瑟尔认为这一概念"包含文本可能意义的 前结构以及读者在阅读过程实现这种可能性"-4]. 他在TheActofReading一书中又提到,"如果我们试图 了解文学作品产生的效果和引起的读者反应,我们就要在不 预先设定读者性格和历史背景时,考虑到读者的存在.由于 缺乏更恰当的词汇,我们不妨把他称为隐含的读者.他体现 了一部文学作品产生效果所需要的所有情感反应,这些情感 反应不是由外部的现实经验决定的,而是由文本本身设定 的.因此,隐含的读者这一概念必须牢牢地根植于文本结构 中;他是一种文本结构,决不能等同于任何真实的读者]." 这段话集中体现了"隐含的读者"概念,并反映出以下几个特 点:(1)"隐含的读者"概念是一个理论结构,避免了研究真 实读者时产生的现实复杂性;(2)它不是指任何真实的读者, 但概念本身肯定了读者的存在以及他在与文学的交流过程 中发挥的作用;(3)产生效果和引起反应必不可少的情感不 是由个人喜好而是由文本本身的结构决定的.因此,隐含的 读者可以理解成现象学结构中具有文本结构和结构行为特 ..—— 808..—— 点的现实读者.然而正如Holub所说的,这种纯文本的读 者,被称为"读者"则毫无意义,也不能体现现实阅读活动中 文本和读者问真实的互动.此外,没有哪个译者在翻译前 不知道自己将面对怎样的读者.因此,本文讨论的隐含读者 不仅指伊瑟尔认为的文本结构和结构行为,也指文本创作面 对的可能读者. 2张爱玲的"隐含的读者" 1957年,StaleMates的中译本《五四遗事》首次发表在台 北的《文学杂志》.据林以亮回忆,"那时刚巧《文学杂志》向 张爱玲索稿,她手边没有现成的作品,就随手将它自译为中 此可以肯定张爱玲翻译StaleMates时,她的译本是 文J."因 面向台湾读者的.另外,不得不提到《文学杂志》,其内容和 受众面会在译者的考虑范围内.《文学杂志》由夏济安于 1956年创办,宗旨是"办一本称得上是'文学的杂志„,以 "继承数千年来中国文学伟大的传统,从而发扬光大之",内 容涵盖"各种体裁的文学创作与翻译,以及文学理论和有关 中西文学的论着"J.虽然杂志"销路不广",受众面不大, 但是"对当时知识分子产生颇深的影响,并发掘了不少青年 作家".因此,《五四遗事》的隐含读者具体到现实生活中 的读者来说是有知识和文化的读者. 3"隐含的读者"对张爱玲自译策略的影响 3.1删除中国读者对中国文化的熟悉自然不在话下.在 英译汉时,张爱玲删除了一些在英语原文本中用来解释具有 中国文化特色词语的句子.如: Soonshewouldnotevenqualifyfortlen—fang--room filler.awifetofi?upawidower~emptyroom.【] 给人做填房都没人要.l9 另两个词"七出之条"和"艳福",张爱玲也删去了解释 性的句子.这些解释对于中国读者来说都是过剩的信息,且 干扰他们的阅读. 3.2替代为了避免中国读者在阅读过程中产生疑惑,避 5期邓燕,等一隐含读者"观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略 免添加的信息影响他们阅读,张氏采用了替代的翻译策略. Theywereeatingling,waterchestnutsaboutthesize andshapeofaCupid~一bowmouth.[9J 他们正在吃菱角,一只只如同深紫红色的嘴唇包着 白牙.[.] 丘比特是西方的爱神,与西方文化密切相关.如果中国 读者不了解这一文化现象,就无法想象出丘比特的弓 (eupid~bow),更体会不到如此形象的比喻.正是考虑到中 国读者的知识背景,采用这种替代的翻译方法,把句子描述 的重点从菱角的形状转移到颜色上,易于中国读者接受. 3.3增加文本结构里的隐含读者是由三部分构成,即"文 本视角","读者视角"和"文本视角和读者视角的结合 点"_5J.后两个部分只存在于文本结构中,由读者通过阅读 活动去实现.阅读活动的实现之所以成为可能必须依靠结 构行为才能达到最终目的.张爱玲译本的文本结构安排可 以从小说女主人公范小姐的身上得到体现,也对读者产生一 定的影响.小说一开始,叙述者的视角就告诉读者,范小姐 是个受过教育的进步女性.接着,叙述者开始描述她的外貌 和服饰,原文如下: [„],herfaceaslimpointedoval,herlonghairdone intworoundglossyblacksideknobs.Sheworelittlemake — upandnoornamentsexceptagoldfountainpentuckedin herlightmauvetunic.Hertrumpetsleevesendedflaring justundertheelbow. 窄窄的微尖的鹅蛋脸,前刘海齐眉毛,挽着两只圆 髻,一边一个.薄施脂粉,一条黑华丝葛裙子系得高高 的,细腰喇叭袖黑木钻狗牙边雪青绸夹袄,脖子上围着 一 条白丝巾.[91 比较上面两段文字就可以发现,"前刘海齐眉毛","一 条黑华丝葛裙子系得高高的","细腰"以及"黑木钻狗牙边 雪青绸夹袄,脖子上围着一条白丝巾"是译者添加进去的. "前刘海齐眉毛"和"脖子上围着一条白丝巾"是中国五四时 期进步女性的典型发式和服饰象征.然而"一条黑华丝葛 裙子"和"黑木钻狗牙边雪青绸夹袄"却是清末贵族小姐穿 着的服饰.译者为什么要在自译本中添加这样一些文字来 反映女主人公服饰上的反差——"传统"与"进步"?实际 上,译者在此设置了等待隐含的读者去发现的空白.因为在 随后的文本中女主人公的性格爱好逐渐浮出水面,尤其是在 结婚以后:懒惰,不修边幅,不爱干净,喜欢打麻将等.最终, 丈夫要求接两任前妻同住,她也妥协同意了.至此,细心的 中国读者就会发现,正如女主人公的穿着所反映的那样,她 并非真正的进步女性,尽管她脖子上围着象征进步青年的白 丝巾,本质上,她还是不折不扣的传统中国女性.这点反 映了小说的主旨,即五四运动的不彻底性.进步女性受到五 四运动的影响,但她们骨子里还是依附于男性,这恰好也是 张爱玲想要向读者传达的.换句话说,在文本视角的指引 下,读者在与文本的互动中找到了文本视角和读者视角的最 终结合点.张爱玲添加了描写女主人公服饰的文字,并把她 的想法隐晦地反映在白译本中,从而达到言在此意在彼的效 果,使中国读者实现文本意义的解读. 隐含的读者"体现了文本中的读者角色"【jJ.因此自译 者在自译过程中努力选择使用那些有用的材料"为读者的实 现创造条件"_5J.张爱玲也因而采用了删除,替代和添加的 翻译策略,使她的隐含读者接近她的自译本. 参考文献: Grutman,Rainier.Auto—translation[A].Ed.MonaBak— er.RoufledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C]. Shanghai:ShanghmForeignLanguageEducationPress, 2004.17.. Shuttleworth,Mark.DictionaryofTranslationStudies [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2004.13. 刘绍铭.到底是张爱玲[M].上海:上海书店出版社, 2O07.99. Iser,Woffgang.TheImpliedReader:PatternsofCommu— nicationinProseFictionfromBunyantoBeekett[M]. Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1974. xii. Iser,Wolfgang.TheActofReading:ATheoryofAes— theticResponse[M].Baltimore:TheJohnsHopkinsUni— versityPress,1978.34—36. Holub,RobertC.ReceptionTheoYyACriticalIntroduc— tion『M].LondonandNewYork:MethuenCo,1984. 85. 陈子善.私语张爱玲[M].杭州:浙江文艺出版社, 1995.46. 许俊雅.回首话当年(上)——论夏济安与《文学杂 志》[J].华文文学,2002,(6):19. 张爱玲.张爱玲全集[M].台北:皇冠文化出版公司, 1995.249,250,254—255,258. (收稿日期:2009—08—31) ..—— 809—?—— 1J__1J1j]J1J]J1?J1j
本文档为【【doc】“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_841159
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2017-11-27
浏览量:40