下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 文献综述5

文献综述5.doc

文献综述5

程俭福
2017-09-19 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《文献综述5doc》,可适用于综合领域

温州大学外国语学院文献综述毕业论文题目(英文)OntheApplicationofPunsinEnglishAdvertisementsandTheirTranslation(中文)浅析英语广告中双关语的运用及翻译 撰写者               专  业 英语            班  级         学  号              指导教师              职  称  副教授            完成日期:年月日        “浅析英语广告双关语的运用及翻译”的文献综述一、国内外研究现状笔者通过中国期刊网中国知网等网络途径英语广告双关语的运用及翻译的相关资料。并在借阅国内外有关的翻译理论著作的基础上对所得的文献资料进行借鉴整理和分析得出国内外现阶段的大致研究状况。现将国外和国内研究状况分述如下:国外研究现状从笔者所掌握的外文资料显示Pun作为修辞手法最早是由JohnDryden使用早在多年前亚里士多德就在其《修辞学》中提的双关语的应用。长久以来双关语一直被喜剧作家所喜爱,例如威廉莎士比亚奥斯卡王尔德乔治卡林可见西方对双关语的运用与研究可追溯到中世纪。国外对双关语的翻译的研究主要集中在以下几个方面:)对双关语的类型的研究:著名的比利时翻译家Delabastita把双关分为四大类型分别是同音同形(homonymy)同音异形(homophony)异音同形(homography)和异音异形(paronymy)(转引自Delabastita)。Delabastita的双关语翻译理论也为双关翻译提供了便捷有助于研究某个作品或某种文化的翻译观和文学观。同时Delabastita的分类法并没涉及有很强的语言特殊性这也就意味着这套理论不仅仅适用于英文与欧美各国语言的互通翻译也适合于中英之间的互译现象。这与瑞士语言学家索绪尔所认为的不谋而合他认为语言是一个都声音和概念所结合的二元结合体既所谓的能指(signifier)和所知(signified)(转引自邱志华彭建辉:)。双关语正是这种二元结合体的体现。双关语中的形音意相映射反射出特殊的言语。但根据美国奥斯汀德州大学的ArchibaldAHill教授的见解一语双关有三个条件:双重情境(doublecontext)铰链(hinge)即多义词或同音异义词触机(trigger)即促成使用双关语的关键因素(转引自李丽敏:)。铰链即双关词触机则是作者使用双关语的动机是双重语境实现的关键。双重语境则是是铰链所依附的语言环境也是双关语出现的客观前提是绞链的双重意义赖以实现的基础。)对翻译的原则的研究在翻译的原则上Nada认为“译文读者应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文”(转引自Nada:)。可以看出Nada重视译文的结构忽视了文化差异。但是霍尔说:“文化是人类生活的环境。人类生活的各个方面无不受着文化的影响并随着文化的变化而变化或者说文化决定人的存在包括自我表达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等等”(转引自ETHall:)。笔者比较赞同霍尔的看法翻译和人类的生活文化息息相关译者在翻译是必须根据语言文化环境来对译文适当的翻译。中西文化的差异是广告中双关语翻译的重点和难点也会造成广告中双关语翻译的障碍。国内研究现状国内学者对有关英语广告中的双关语的翻译的研究主要集中对在双关语的定义和分类以及双关语及广告语中双关语的翻译方面:)双关语的定义和分类清华大学教授兼中国外语教学专业委员会学术委员会委员的崔刚教授在其著作《广告英语》中提到双关语是利用它干词语语音相同语义不同的手段使某些词语或者句子在特定的环境中具有双重的意义(转引自崔刚:)。笔者从其它著作中发现“双关”的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手尽管提法不尽相同但大体相似。有简单地分为“谐音双关”和“语义双关”或依照“表里双关”、“彼此双关”分为两类也有“谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类。因此双关语利用异义异形同音构成“隐语”即“语义双关”。)双关语及广告语中双关语的翻译学者张南峰认为双关语的不可翻译成与原文的字面结构相同的译文这可增加翻译的可行性(转引自张南峰:)。同样李克兴在《广告翻译理论与实践》一书中提到:双关语是文化特殊性的一种表现是语言与文化的一种巧妙结合(转引自李可兴:)。认为双关语的翻译应在理解广告创作者的意图中西文化的差异等基础上进行翻译不可简单的作为字面结构翻译。这样的翻译会违背创作者原先的意图。翻译绝对不是单纯的语言活动它是人与人的交流是文化与文化的交流。候维瑞在《英语语体》一书中指出“广告英语为求简单常倾向于更多地使用并列结构而相对于复合结构而言”。这句话高度概括了广告英语的句法结构的特点简单明了易被人所接受记忆。广告创作者最求广告的新颖在广告语中大量的运用各种修辞方法这是广告的翻译更为复杂。孟琳詹晶辉在其“英语广告中双关语的运用技巧及翻译”中提到英语双关语的翻译的可分为契合译法分别表义法套译法侧重译法(转引自孟琳詹晶辉:)。笔者认为这是比较全面的。在翻译中不可遵守老教条应不断的改进翻译技巧寻求新的可行的翻译技巧。二.发展趋势:随着商品化和国际化的不断发展广告市场竞争日益激烈甚至有人提出“公关的兴起广告的消亡”。广告的创作和翻译就显的尤为重要。英汉文化的差异广告创创作的灵活性为广告的翻译增加了难度。近年来有关英语广告中双关语的翻译的研究往往关注最多的是具体的双关语的翻译技巧而针对文化差异对英语广告语中双关语的翻译的影响以及在处理这些文化因素的对策的研究上缺少关注研究的也不够深入因而还有很大的发展空间。随着双关语不断的被人们喜欢其用语功能也不断的增加对此的研究也不断的加强。在广告双关语的翻译过程中译者应根据环境文化的不同尽可能的实现向目标人群传达广告的意图同时又使广告清晰明了易于记忆吸引注意力达到广告的目的。因此未来的对英语广告中双关语的研究将会更多地集中在文化因素上及双关语的用语功能上翻译方法实践性的不断增强上。三.存在问题:近几年来国内外学者对英语广告中双关语的运用及翻译进行大量的研究得出了许多翻译技巧但仍有几点不足。广告不仅给人们带来新的商品和服务同时还是一种文化交流是传播文化的主要媒介。因此广告的翻译实践性强所以如何理解欣赏并准确的翻译广告就成为难点。笔者就掌握的资料进行分析和研究得出以下两点。过于强调翻译方法的技巧的探讨而关于文化对英语广告中双关语的影响研究的不够透彻或者说对有些学者在探讨对文化对英语广告中双关语影响是没有加以实例分析缺乏说服力。关于英语广告中双关语的翻译方法许多学者只提到了翻译方法众说纷纭且没有对双关语的翻译中存在的障碍进行分析并归类四作者拟解决问题针对上述问题笔者拟用下列方法来解决问题。以实例为依托通过比较和对照从民族精神成语习俗生活习惯对英语广告中习语的创作进行分析从而了解中西文化的差异对广告造成的影响。借助相关联的理论并通过对比分析各位学者提出的翻译理论对英语广告中双关语的汉译提出一些具体的翻译方法并加以实例论证。并且对双关语翻译的障碍进行分类。参考书目Delabastita,Dirk“TranslatingPuns:PossibilitiesandRestrains,”NewComparison(),Hall,EdwardTTheSilentLanguageRandomHouseInc:GreenwishConn,Nada,EugeneA,Language,CultureandTranslatingShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,崔刚,《广告英语》。北京:理工大学出版社。候维瑞《英语语体》。上海:上海外语教育出版社,。李克兴《广告翻译理论与实践》。北京:北京大学出版社,。李丽敏“广告中的双关语研究”《江西科技师范学院学报》()。孟琳詹晶辉“英语广告中双关语的运用技巧及翻译”《哈尔滨工业大学外语系》()。邱志华彭建辉“对英汉双关语的认知研究”《暨南大学华文学院报》()。张南峰,“Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用,”《中国翻译》()。 

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/4

文献综述5

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利