首页 口译中的中国式思维[权威资料]

口译中的中国式思维[权威资料]

举报
开通vip

口译中的中国式思维[权威资料]口译中的中国式思维[权威资料] 口译中的中国式思维 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 摘要:改革开放以来,中国全面地融入到了国际社会,国际交流日趋频繁,国际会议也日益增多。中国对于英语翻译人士的需求量也越来越大,尤其是对高级口译人员的迫切需求。 然而,在英语普及大众的今天,英语的正确用法却没有被大家完全理解和正确使用,在大家表达,使用英语时,会夹杂很多中国式思维。令人遗憾的是,英...

口译中的中国式思维[权威资料]
口译中的中国式思维[权威资料] 口译中的中国式思维 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 工作总结 关于社区教育工作总结关于年中工作总结关于校园安全工作总结关于校园安全工作总结关于意识形态工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 摘要:改革开放以来,中国全面地融入到了国际社会,国际交流日趋频繁,国际会议也日益增多。中国对于英语翻译人士的需求量也越来越大,尤其是对高级口译人员的迫切需求。 然而,在英语普及大众的今天,英语的正确用法却没有被大家完全理解和正确使用,在大家表达,使用英语时,会夹杂很多中国式思维。令人遗憾的是,英语中的中国式思维不仅在普遍的初级英语学习者当中存在,在很多专业英语学习者中也是存在的,甚至于会出现在重要的英语口译会议中。本文将以生活中的口译为出发点,举例分析口译中的中国式思维产生的原因及现象,并在此基础上提出解决中国式英语思维的建议。 关键词:翻译 Chinglish 中国式思维 口译教学 实践 在中国国际化的今天,越来越多的人选择学习英语,小至幼儿园的孩子,大至年过半百的老人。中国对于翻译人才的需求量也越来越大。近年来,为了促进中外交流,培养专业型、层次高的翻译人才,很多高校开设了翻译硕士专业,到2012年,全国已经有162个英语翻译硕士点 ,翻译硕士专业越来越受到大家的青睐与关注。然而在英语热,翻译热的同时,大家却忽略了英语这门语言的准确使用,那么什么才是翻译呢,从程度来看,翻译活动尤其是笔译活动除了逐字、逐句、逐章节的全译之外,还存在摘译、编译、译述、缩译、综 述、述评、译评、改写等多种形式。[1] 从表达形式来看,翻译有口译和笔译之分,而且口译的历史要比笔译的历史长远得多,法国的翻译理论家米歇尔巴拉尔指出:“西方有关口译活动最早的记载,见于公元前两千多年的上埃及埃利潘尼岛的古王国王子的石墓铭文。” [2] 口译的历史久远,在几千年之前, 人们就开始从事口译。根据中国翻译史研究专家马祖毅推测,几乎在同一时期,中国也出现了最早的口译活动。令人遗憾的是,虽然中国的口译历史已达上千年,但是在我们的日常使用中,中国式思维仍旧存在于大多数英语使用人士的群体中,不仅仅在普遍的初级英语学习者当中存在,在很多专业英语学习中也是存在的,甚至于会出现在重要的英语口译会议中。这种中国式思维也被称作“Chinglish”,也就是截取了中文Chinese 的前半部分和英文English的后半部分,并整合于一个单词。 常见的中国式英语有很多种,在本文中将选择两种为大家进行举例说明。 首先,是词语使用复杂化。比如说“豆腐”一词。我第一次给一位美国人做日常翻译共进晚餐的时候,当时我们选择了很多外国人都钟爱的火锅。我问他:“Would you like some Chinese bean curd,”,美国人略显不解,直到服务员把豆腐端上来,他说他很喜欢这个菜。我说,这个就叫作 “beancurd”。他很惊讶,他告诉我,其实国际上都称“豆腐”为“tofu”,这个词是从日语读音演变过来的。中国人为什么称豆腐为“beancurd”呢,“bean”的意思是大豆或豆科植物, “curd”的意思是凝乳或凝乳状物的意思。中国人将“豆腐”分成了两部分进行翻译,一个是“豆”,一个是“腐”,所以“豆腐”就翻译成了“beancurd”,这显然是多 余的,美国人自然不懂这个复杂的凝乳状物的豆子是什么东西了。再比如说“金发”一次,中国人将金发翻译成“yellow hair”,意思是“黄色的头发”,而实际上西方人对“金发”有一个固定的单词,就是“blond”。中国人习惯于将一个单词分开来翻译,把分开的每一部分都翻译出来,然后再合并在一起,虽然有时西方人可以理解,但这却是不地道的和复杂累赘的。 其次,是语句翻译的死板化。一次与一个美国朋友相约一同吃晚饭,他说“I??m sorry that I have to work out with friends first, can we meet half an hour later,”意思是,“很抱歉,我不得先与朋友work out, 我们可以半小时之后见面吗,”。“work out”的意思是解决问题,算出或制定出等意思,我便理解成他和他的朋友有一些问题不得不先解决。然而,后来我发现,他经常和朋友“work out”,终于有一天,我忍不住便问他,怎么有这么多问题需要解决呢。他先是费解,然后笑了。他告诉我说“work out”单独使用的时候其实是健身,体育运动等意思。我们只学习了“work sth. out”,是解决某个问题,却没有想过“work out”单独使用时是什么意思。还有一个简单的例子是“make sense”。这个词组的意思是“有意义,讲得通,言之有理。”我们都明白,但是却不知道该怎么用。一次,我带着美国朋友去拜访我的英语老师,他们聊得很投机,然后美国朋友说了一句“make sense”,我的英语老师有点不知所措,便问我,“什么make sense, 他要make sense 什么啊,”我解释说,这个其实就是“明白了,知道了”的意思。我的老师教英语已经超过十年了,但是她却从为想过如此简单的词组走出书本之后是这个用法。 翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。[3] 这就要求口译员,在学习的过程中不仅要学习理论知识,更要理论与实践相结合。因为文化背景的不同,翻译工作者才会在翻译过程中出现翻译不恰当的问题,但也正是这些问题推动了翻译事业,以及自身翻译能力的提高和进步。“正是不同文化的差异构成了一个文化的宝库,经常诱发人们的灵感而导致某种文化的革新。没有差异,没有文化的多元发展,就不可能出现今天多姿多彩的人类文化。”[4] 参考文献: [1]何其莘:《翻译概论》[M].外语教学与研究出版社,2011, p.4 [2]Michel Ballard: De Ciceron a Benjamin: traducteurs, traductions, reflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille [M], 1995, p.21 [3]何其莘:《翻译概论》[M].外语教学与研究出版社,2011, p.254 [4]乐黛云:《中国文化研究》[J]. 2000年春之卷,总第27期,, p.12 阅读相关文档:从“天人”视角看孔子与爱默生的思想契合 实例分析大学英语作文错误的隐形因子 优化课堂教学 促进高三英语教学 新闻英语语料在大学英语听力教学中的运用的调查与研究 新课标 新理念 新设计 可乐侦探组之双重谋杀案 藏在棺材里的书 聊出来的课堂 我家的“坏母鸡” 妈妈给我上的一堂课 酵母汤密码 你能想到多少 仓鼠家的圆舞曲 关于加拿大社区学院非全职教师的研究与启示 2012中国—东盟职业教育联展暨论坛举行 经济危机中的西班牙教育改革 一个人的大学 法国高等教育质量评估 泰国易三仓大学与中国高校教师培训合作概况 以色列创造未来工程综述 转型期日本人力资源发展战略 *本文若侵犯了您的权益,请留言。* 2013年最新【学术论文】【总结报告】 【演讲致辞】【领导讲话】 【 心得 信息技术培训心得 下载关于七一讲话心得体会关于国企改革心得体会关于使用希沃白板的心得体会国培计划培训心得体会 体会】 【党建 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 】 【常用范文】【 分析报告 成本分析报告下载顾客满意度调查结果及分析报告员工思想动态分析报告期中考试质量分析报告高一期中考试质量分析报告 】 【应用文档】 免费阅读下载
本文档为【口译中的中国式思维[权威资料]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_337177
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-01
浏览量:11