北京天博翻译公司—机械图纸翻译:www.fanygongsi.com,www2.fygsbj.com
国外图纸上的注释语都很精练,除将无实义的词省略掉外,很多词语还采用本专业
习惯性缩略形式表示。要准确翻译,在对本专业技术相当熟悉的同时还要掌握图纸上注
释语的特点。图纸上的注释语可分为三类。
1 图上文字说明。
标注在技术图纸上的英文词语都比较难译,因为它们除了是科技词汇外,往往还是
本专业图纸上的习惯用语。
图纸上习惯用语,大多数为缩略形式,缩略的方法主要是取单问的前儿个字母或关
键字母(辅音字母或称区别字母)。这样形成的缩略词汇很大一部分在缩略语词典中查
不到。
2 技术要求。
图纸上所列技术要求是文字最多的注释语。内容大致包括产品用途、材料、制造精
度及其他要求。
3 名称、项目说明。
零部件的名称应按专业技术术语理解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译。
我们认为,要准确翻译这些注释语,除了应具有相当强的科技英语翻译能力外,还
应做到以下几点:
A\必须熟悉图纸上设计的机械,包括基本工作原理、构造、大致组成及各部分名
称。
B\弄清楚图纸出自何语种国家或地区,对非英语国家或地区使用英语标注的图纸,
要留意注释语的夹杂成分(非英语和英语混用)。
C\要了解提供图纸的国家或地区采用的技术标准和我国相对应的标准的名称、术
语、内容(项目)的语言表达方式。
D\必须熟悉外国图纸注释语习惯表达方法,对图纸上的任何注释语都要仔细琢磨,
既不能照搬词典,也不能望图而“译”。
E\不能采用省略翻译法。
F\翻译出来的专业术语必须准确,符合我国国家标准,译文应符合我国图纸注释语
习惯。
J图纸标注难免会有错误或不规范,特别是非英语国家图纸上的英语注释语常出现
拼法错误和少见的缩略形式,这要特别留心。
K对于特殊技术要求,译文应详细、准确,并突出其特殊性,绝对不可有似是而
非。
缩略
规则
编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf
1 单词词头
由多个单词组成的问组,其缩略语往往取各个单词的第一个字母组合而成,这也是
一般科技文章中最常用的方法。
2 单词前几个字母
取单词的前几个字母来代替该单词。
3 辅音字母
抽出单词中的关键辅音字母组成缩略语。
4 关键字母
有时只以辅音字母还不足以充分表达原字,便又加上关键元音字母和必要符号来组
成缩略语。
5 字母X
值得一提的是:X可代表transcross,ex-等词根或词。
6 上述各种方法混用
二)关于逻辑关系
1 技术关系
根据缩略语出现的场合,从技术上联想它代表什么。
一个缩略词在不同场合可代表不同意思。
另外,在成串缩略语中也常有一个字母代表不同单词的情况,应仔细区别对待。
2 群体关系
图纸上往往成群出现同一性质的单词的缩略语,从中可很方便地推出各自的确切含
义。
3 反义关系
图中会出现成对的反义词或词组,可借此来判断一对反义缩略语的原字。
4 “看图识字”
有许多缩略语是可以通过图纸看出或确认其含义的。对于能看懂工程图纸的人来
说,这是一种简捷有效的辅助方法。
5 符号
了解工程中常用符号的意义,对破译极有帮助,因为借助符号可从技术上大大缩小
相关缩略语的可能范围。这些符号大致有两类。一类是常用物理量符号及单位,
另一类是图纸中常用符号
6 从出现的非缩略文字查证
比较生僻的缩略语,大多会在同一份资料中的其他地方出现其原形文字或部分缩略
文字。
最后还要指出两点。第一,译文要尽量符合我国技术图纸的习惯与标准,尽量保持
缩略风格,用我国专业人员能理解的简洁文字来表达。
第二
是要强调,翻译缩略语因含有“破泽”成分,故切不可轻率从事。—定要小心谨慎,反
复查证,做到拼法结构上、逻辑上和技术上都说得通。
工程图纸的汉英简略翻译法
(一)简略翻译法的特点
简略翻译法的特点是广泛采用缩略语、图形符号和关键词组合,采用等号和不完整
的句子等手法,来表达完整的设计思想。
1 采用缩略语
2 采用图例符号
3 采用关键词组合
4 采用等号
5 用不完整句子表达完整意思
附:
1. spring modulus:0.1-0.2kgf/cm弹簧模量:0.1-0.2kgf/cm