从陌生化视角看张培基散文翻译作品中审美感实现(1)
独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的
研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表
或撰写过的研究成果,也不包含为获得 天津大学 或其它教育机构的学位或证书
而使用过的
材料
关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料
。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作
了明确的说明并表示了谢意。
学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日
学位论文版权使用MATCH_
word
word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历
_1714124570764_0书
本学位论文作者完全了解 天津大学 有关保留、使用学位论文的
规定
关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定
。特授
权 天津大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采
用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有
关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。
(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)
学位论文作者签名: 导师签名:
签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日
摘要
陌生化是俄国形式主义的核心思想。陌生化指的就是作者有意识创造的,能给理解
过程制造难度,从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。陌生化的存在对文学
作品的翻译来说是一个挑战,译者不仅要再现
原文
少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文
的陌生化手法,也要从陌生化的角度
建构译作的艺术价值,避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的或显而易见的形式和
内容。译者要借助保留源语文本中陌生化的语言和文化或将源语文本中的陌生化的语言
文化特征与其对应的目的语文本的语言文化特征相结合创造新的陌生化这两种手段使
文学翻译作品陌生化,增加目的语读者的新奇感,以延长审美主体的关注时间和关注难
度,从而增加审美感。
张培基是散文翻译实践的代表人物,长期投身于中国现代散文的英译实践,译作丰
富。以《英译中国现代散文》为代表的散文作品给读者带来如同读原文一样的审美享受,
广受好评。散文是重要的文学体裁,本身就注重通过陌生化手段使读者产生美的享受和
美的体验。这种陌生化的审美感也必须让译语读者所感受。但是一直以来散文翻译的研
究滞后于其它文学体材的翻译,而且研究不够深入。张培基认识到了散文创作中存在着
陌生化的手段,因此提出译文的通顺程度要与原文一致,忠实比通顺更重要。这种忠实
化的策略与陌生化翻译策略有异曲同工之妙;他认为汉语散文承载了中国文化,是可译
也是值得翻译的,在不违背译文语言规范的条件下,直译可以引进新的词语和句子,为
译入语文化注入新鲜血液, 从而带来陌生化的审美感,直译优于意译。张培基的这些思
想与陌生化思想都有想通之处,必然体现在他的翻译作品之中。
本文基于陌生化理论,依托张培基的散文英译作品《英译中国现代散文选》,从选
材、形式方面的审美价值、非形式方面的审美价值、文化等方面来探讨张培基在其译作
中为审美感的实现所采取的陌生化翻译策略,从而证明了陌生化翻译策略运用于散文翻
译的可行性,为张培基的散文翻译研究提供了陌生化的视角,为散文翻译的研究和实践
提供一定的借鉴和参考。
关键词:张培基,散文英译,陌生化,审美感
I
Abstract
Defamiliarization is a core idea of Russian Formalism. Defamiliarization means a
language strategy to increase the difficulty of reading process on purpose, guiding readers to
access unique and fresh aesthetic enjoyment. It is challenging for translators to represent the
defamiliarization devices in original works, not to mention they should create the translation
from the perspective of defamiliarization to improve the artistic value of the original work.
Translators should avoid naturalizing the original text into form and content which is direct
and familiar to target readers. Instead, they should maintain the language and culture of
defamiliarizatio in the original work or combine the language and culture of defamiliarization
in the original text and the target text to create new defamiliarization in translation. These
defamiliarization devices will increase the curiosity and attention of target readers, enhancing
the aesthetic enjoyment of defamiliarization.
As a representative of translation practice, Zhang Peiji has been in the field of
translation practice for a long time and has finished abundant translation works, represented
by Selected Modern Chinese Essays. The aesthetic enjoyment which he brings to target
readers in his Chinese-English essay is not less than the original text to the native readers and
these translated works are highly spoken of. However,The translation of essay has been
lagging for a long time compared with other literary genres. The current study of it is
superficial. Essay is an important literary genre. As an important literary genre, essay is a
representative that focuses on generating aesthetic enjoyment and aesthetic experience by
defamiliarization. This aesthetic enjoyment of defamiliarization should be experienced by
target readers, too. Zhang Peiji was aware of the existence of defamiliarization in the creation
of essay and held that the degree of smoothness of the target work should be consistent with
the original work and faithfulness was more important than smoothness. This faithful
translation strategy is harmonious with defamiliarization translation strategy. He regarded the
transmission of Chinese culture as one aim in his translation. He thought that the Chinese
II
essay, a carrier of Chinese culture, was translatable and worth translating. He insisted that
literal translation could bring unfamiliar feeling and that literal translation was prior to free
translation if the content of the source text can be completely conveyed without violating of the
norm of the target language. Literal translation can introduce new and vivid words, syntax
structures and expressions so that the target language can be enriched improved and fined.
Zhang Peiji’s translation thought is connected with defamiliarization and is manifested in his
translated works.
Based on the Selected Modern Chinese Essays 4, the paper discusses the translation
strategy of defamiliarization taken by Zhang Peiji to realize the aesthetic feeling in terms of
selection of materials, formal aesthetic value, non-formal aesthetic value and culture. It is
demonstrated that the defamiliarization translation strategy is feasible and the perspective of
defamiliarization is supplied to the study of Zhang peiji’s essay translation. It is valuable for
the later study of essay translation.
KEY WORDS: Zhang Peiji, Translation of Chinese Essay, Defamiliarization, Aesthetic
Feeling
III
Contents
摘要..................................................................................................................................... I
Abstract .............................................................................................................................II
Introduction........................................................................................................................1
Chapter 1 Overview of Defamiliarization .........................................................................5
1.1 Defamiliarization .................................................................................................5
1.1.1 The Origin of Defamiliarization............................................................5
1.1.2 Introduction of Defamiliarization .........................................................6
1.2 Aesthetic Feeling Caused by Defamiliarization .................................................. 10
1.2.1 Defamiliarization and the Author’s Pursuit of Aesthetics .................... 10
1.2.2 Defamiliarization and the Reader’s Expectation of Aesthetics............. 12
Chapter 2 Aesthetics in Zhang Peiji’s Essay Translation Works.................................... 13
2.1 Aesthetic Value Measure of Essay Translation .................................................... 14
2.2 Aesthetic Thought in Zhang Peiji’s Views on Translation.................................... 15
2.3 The Strategy of Defamiliarization Translation..................................................... 17
Chapter 3 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Zhang Peiji’s Translation Works20
3.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Material Selection......................... 20
3.1.1 The Selection of Chinese Essay .......................................................... 20
3.1.2 The Selection of Subject Matter with Chinese Feature........................ 21
3.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Formal Aesthetic Value................. 21
3.2.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization on Phonetic Level............. 22
3.2.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization on Lexical Level............... 24
3.2.3 Aesthetic Realization of Defamiliarization on syntactic Level............. 27
3.3 Aesthetic Realization of Defamiliarization on Non-formal Level ........................ 29
3.3.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Image ........................... 29
3.3.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Artistic Conception....... 31
3.4 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Culture ......................................... 35
IV
3.4.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Thought Culture ........... 35
3.4.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Conventional Culture.... 35
3.4.3 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Religious Culture.......... 37
Conclusion ........................................................................................................................ 39
Bibliography ..................................................................................................................... 42
Acknowledgements........................................................................................................... 45
V
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Introduction
Defamiliarization, proposed by Shklovsky, is also translated into “奇特化”and “反常化”,
which are opposite to automation. It is a general term of various methods to increase the
sensibility of artistic works and to make artistic works contain the property of literariness. If we
trace its source, we may find that defamiliarization is related to newness of Aristotle’s poetic
ideas in the Western history of aesthetics and literature theory. Aristotle emphasized to make
readers be filled with the sense of surprise by arranging language and plot unusually. As early
as 1970s, the Early translation Studies, represented by Liri Levý, František Miko and Anton
Popovic, noticed defamiliarization devices in literary works and attached great importance to
their representation in the target text. They borrowed the concept of defamiliarization from
Russian Formalism, and criticized the focus on meaning and on translating the text for easy
consumption by readers in the receiving culture. Levý paid attention to the literariness of the
original text, i.e. formal features, which can be separated from content and translated into target
language. He held that translation aimed at finding out the literariness of the original work and
transforming them into the target language. The extreme of his theory is that the content is
regarded as unstable and changeable element while the form is eternal. Miko emphasized
expressive features in his theory and he thought the expressive features form together
hierarchically constructing the work’s meaning and value. (Edwin Gentzler 2004:86). These
expressive features can be classified and transformed between different languages. Popovic
developed the theory on the shoulder of Levý and Miko. He put forward the concept of “shift of
expression”, which include the difference between the original texts and target text in terms of
form and semantics. He held that the loss was inevitable in translation and the formal element
could not be translated into the target text completely. By studying “shift of expression”, the
researcher can not only figure out the aesthetic feature of the translated work, but also research
the literary and cultural norm of target languages. The three scholars all emphasized
defamiliarized devices. Levý and Miko thought the defamiliarized device was independent of
works’ content and should be remained in translation. Popovic thought further. He was aware
of the inevitability of the loss of formal features and the literary and cultural element behind the
1
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
shift of expression. However, they did not notice that the different language and culture may
affect the reader’s receptivity, although stressed the maintenance of defamiliarized form.
What’s more, they did not give enough attention to content. The shift from form to form
without thinking of content may be harmful to the conveyance of original works’ meaning and
theme and the literary translation will lose its material basis. Even-Zohor (1978) pointed out,
“When a kind of literary is marginalized and weak in the literary polysystem, translated literary
is not only a main way to input the fashionable repertoire, but also a source to supply new
expressions. Thus the literature of strong trend status can choose to adopt novelties from the
marginalized literature”. To input the fashionable repertoire and to adopt novelties are ways to
maintain the new literary device and method, including the device of defamiliarization.
Seamus Blowin Heaney, an Irish poet and the Nobel Laureate for literature in 1995, pointed
that “translator should not only abandon the clichés or common expressions and defamiliarize
the expressions of the target language in order to enrich its expressiveness, but also endeavor to
transmit the linguistic uniqueness of the source text into the target text for the purpose of
facilitating the understanding and communication between different cultures” in his work The
Government of the Tongue. His translation principle of defamiliarization applied the
defamiliarization which was used in works creation by Russian formalists into translation and
made translation a kind of creation. Susan Bassnett (2004), a representative in Culture Turn,
discussed the defamiliarization by comparing two English translations of an Italian poem by
Giuseppe Ungaretti. She emphasized the significance of keeping the same effect of
defamiliarization. Edwin Gentzler said in Contemporary Translation Theories, “if anything,
early translation studies prescribed that a work in translation retain defamiliarization devices,
and if existing devices could be transposed in the second language, the translator needed to
invent new ones” (Genzler 2004:82). All in all, the western scholars have agreed the necessity
of defamiliarization in translation.
At the beginning of the 1990s, Chinese scholars introduced defamiliarization into
translation study. There were some achievements although it was not comprehensive. Sun
Yifeng (2003) proposed to maintain the original defamiliarization in Norms Governing
Translation and Subjectivity of Chinese Translators Journal. Without focusing on the
2
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
representation of the defamiliarization devices in original works, Zheng Hailing (2003)
regarded literary translation as recreation and defamiliarization as an important device to
realize recreation. Wang Dongfeng (2005) pointed that the defamiliarization of literature
challenged the traditional domesticating translation and that the defamiliarized forms could
produce aesthetic effect in Conflicts in Perception between Literary Translators and Writers of
Chinese Transltors Journal. Sun Huijun (2005) put forward that as literature, the translated
works should have the properties of artistry and literariness, which were realized by
defamiliarization. Chen Lin (2007) studied the translation of poem in the light of
defamiliarization and put forward the strategy of alienating translation, which was further
illustrated in 2010.
We can find there are some limitations in the current study.
(1) Defamiliarization is widely used to analyze literary works, films and television
programs and advertising language, but it is rarely used to study translation. According to
Russian formalism, defamiliarization, as a device to produce literariness of literary works,
should also be employed to consider the literariness of the translated works.
(2) The current studies focus on the relation between defamiliarization and foreignization
and the representation of defamiliarization. It is not systematic. What’s more, this kind of study
is limited to poetic translation, so it is not comprehensive.
(3) As an important literary genre, Essay is not studied as detailedly as other literary
genres. There is no any monograph on the study of modern Chinese essay. Essay focuses on the
aesthetic feeling from defamiliarization, which should also be enjoyed by the readers of the
target language.
(4) The globalization makes defamiliarization acceptable and necessary in translation
study.
Zhang Peiji is a prestigious translator in China. His translation work is mainly about
translation of Chinese essay, making contribution to the translation of modern Chinese essay. It
is significant to find out his translation thought by studying his translation work, but now the
work of this field is rare. This study combined defamiliarization with aesthetics in translation to
study the translation thoughts and translated works, extending the applied range of
3
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
defamiliarization theory, demonstrating the feasibility to study the aesthetic feeling of the
translated works according to the strategy of defamiliarization translation, providing a new
perspective for the study of Zhang Peiji’s Chinese essay.
The construction of the paper is as follows. Chapter 1 is an overview of defamiliarization,
including the introduction of the origin of defamiliarizations and content of defamiliarization.
It is authors’ pursuit of aesthetics and readers’ expectation of aesthetics make defamiliarization
draw researchers attention. Chapter 2 analyzes the aesthetics in Zhang peiji’s essay translation.
Chapter 3 discusses the aesthetic realization of defamiliarization in Zhang Peiji’s translation
works. In this chapter, the aesthetic realization of defamiliarization is illustrated from four
aspects: material selection, formal aesthetic value, non-formal aesthetic value and culture.
4
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Chapter 1 Overview of Defamiliarization
It is not true that the concept of defamiliarization did not appear as a brand-new concept
until twentieth century. In literary theories, there are amount of scholars who discussed
problems concerned with defamiliarization by using different terms. This chapter traces the
history of defamiliarization and gives a brief introduction of the theory. Meanwhile, we discuss
the relation between defamiliarization and aesthetics from two aspects.
1.1 Defamiliarization
The concept of defamiliarization sheds light on the aesthetic enjoyment by aspiring after
the new and the strange in translated texts and prolongating our understanding. This chapter
traces the source of defamiliarization and shows a compressive introduction of the theory of
defamiliarization.
1.1.1 The Origin of Defamiliarization
Defamiliarization is a kind of artistic technique to forge readers to see common things in
strange or unfamiliar way so as to deepen the understanding of the familiar. It is a language
method which created by writers consciously and can make the process of reading difficult,
guiding readers has an aesthetic feeling of freshness and uniqueness. The systematic theory of
defamiliarizaitioncan can be traced to the beginning of the twentieth century and the concept
became a central one in art and theory in the twentieth century. It is Shklovsky who first
systematize the theory of defamiliarizaition. By analyzing the general laws of perception in art,
Shklovsky found a situation which is often ignored by common people: all of our habits result
from the unconsciously automatic, i.e. when perception becomes habitual, it becomes
automatic. And what distinguish poetic language from practical language is to counter this kind
of habitual perception. Defamiliarizaition is a term used to describe the capacity of art to
counter the deadening effect of habit and convention by investing the familiar with strangeness
5
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
and thereby deautomatizing perception (Greig E. Henderson & Christopher Brown, 1997).
However, there are many elaborations have something to do with defamailiarization, just
using different terms, in the literary history. We may think the source of defamailiarization is
the Poetics by Aristotle who thought “surprise” is what a tragedy need. People are usually
moved by unusual ways, so it is valuable to give common things uncommon atmosphere and
this method is often used in the creation of poems. In order to create the atmosphere of surprise,
Aristotle suggested that we should use strange words, which may borrow from other languages,
may have metaphoric meaning, may be derived words or may be uncommon in other ways.
Italian aesthetician Mazzoni added something new to the thought of surprise. He thought
the poetic effect and the sense of surprise are closely related to image, fiction and creation. To
realize this kind of peculiar effect, the author may choose some surprising subjects or
materials.
Germany Classical esthetician Hegel deepened the thought of surprise. He thought that
what poetry wanted to show was something surprising by itself and the poet wanted to reveal
something that had never been revealed. The language is a necessary device that a poet needed
to improve the surprising effect and make a work fresh. However, with time flies, what is
thought to be surprising in the past may be not surprising any longer and become idiomatic
usage. In this condition, what a writer need do is to update and upgrade the conventional
thought and make it become spiritual thing.
Based on these former studies, Shklovsky, the representative personage of Russian
Formalism, first put form the independent term “defamiliarization”, the core concept of
Russian Formalism. The Russian Formalists perpetually underestimate content’s position.
Content is not only not dominant but also not independent, attached to form. They think that all
kinds of literary techniques and forms all aim to bring defamiliarization effect.
1.1.2 Introduction of Defamiliarization
The term “defamiliarization” was first coined in 1917 by Victor Shklovsky (also
Shklovskij) in his essay “Art as Device” (alternate translation: “Art as Technique”) (Crawford
2008:209).
6
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Defamiliarization, for Shklovsky, is a mean to distinguish art form everyday language.
Russian Formalists think the technique of art is to make objects “unfamiliar,” to make forms
difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is
an aesthetic end in itself and must be prolonged. Art is a way of experiencing the artfulness of
an object; the object is not important (Shklovsky 1965). According to Russian Formalists,
artistic language is different from practical language and this distinction is applicable to all
artistic forms. The daily language has become automatized by frequent usage, so readers and
hearers can recognize them by imprecise extensions. It is explainable that although we leave
phrases unfinished and words half expressed, hearers can perceive the meaning of them by
initial sounds. The perception path by defamiliarization and automatization are showed in the
following figure.
By defamiliarization
language
perception
By automatization
Figure1: Perception Path
Automatic perception makes objects described fades and make the first impression lost.
Artistic language aims to break this kind of automatization and generate the effect of
defamiliarization, deepening impression. Therefore, the literary language is different from the
daily language.
But defamiliarization and automatization are not polarities which have nothing to do with
each other. On the contrary, these two concepts are closely related to each other. We may regard
them as a cycle process. Any kind of art comes into being with uncommon forms, but these
kinds of forms will become common with so many people begin to imitate them, making them
7
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
automatized.
According to defamiliarization, all the expression forms of artistic work are not imitation,
reflection or representation of reality. On the contrary, they are deviation, transformation and
alienation because under the same stimulus, the longer the time is, the weaker the aesthetic
feeling is. For example, if you stay in a garden for a long time, you can not feel the fragrance of
flowers and if you stay in smelly house for a long time, you do not think it smelly. Therefore,
the value of art lies in this kind of struggle of breaking cliché and creating new stimulus by
defamiliarization.
In macroscopic view, the Russian formalists put forward the concept of “canonization of
junior branch” which looks at the literary history from the perspective of defamiliarization.
This process is showed in the following figure.
New New
Canoniz- by defamiliarization
ation
New
New
Figure 2: Canonization of Junior Branch
Russian formalists believe that there is no any father in the process of the literature
development. In any literary era, there is more than one literary school simultaneously existing
with only one as the canonization. However, the dominant literary school is not eternal. The
other branches try to criticize and break the normal of the canonization and try to promote
themselves to be the canonization. The former canonization lost their charm and substituted by
new form continuously. Therefore, the development of the whole literature is a process of
defamiliarization between different literary schools.
8
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
In order to engender defamiliarization, we may take some defamiliarization devices:
(1) Speech Sounds. When studying defamiliarization, Russian formalists firstly focused
on the speech sounds of poetry. They think that speech sounds are the most important element
of a poem and the implication of the poem is realized by arranging the speech sounds
deliberately, such as alliteration, rhyme, onomatopoeia, malapropism or dialects. For a poet,
the common words are material and what a poet deals with is the hidden things when the words
are used automatically.
(2) Syuthet and Fabula. This two concepts are discussed when it comes to novels. Fabula
emphasize “content”, while syuthet is construction more than content. Fabula is chronological
story including beginning, development, climax and ending, but in a novel, the four parts may
be arranged in different order. Syuthet is the way the fabula is showed in a text. The writer
arranges and processes the raw materials and makes it be syuthet. Defamiliarization is the way
to render the fabula.
(3) Impeded Form. It means to make forms difficult. The complex and difficulty of form
can engender the sense of freshness and stretch the room of aesthetics.
(4) Bared Form. It suggests that the reader should attach more importance to literary
process, style and artistic technique rather than the plot which is imaginary.
(5) Skaz. This concept is broad and it mainly refers to a narrative way which means the
first person the writer chooses to narrate the story. For example, in the novel, War and Peace,
the war is described form the perspective of a child.
Defamiliarization must be a conscious device of writers and its target readers are native.
We should distinguish defamiliarization device form two situation. One is unconscious
aesthetic effect, including personal dialect. Idiolect is a language habit formed unconsciously
by language users. Every writer has some kind of language habit which can not be awarded by
them. Athough personal dialect has aesthetic value, it is different from defamiliarization which
is created consciously by writhers. Besides, some expressions may be thought poetic and
artistic form time to time, but actually, the writer did not make it like that on purpose, so this
kind of situation is not included in defamiliarization. The other situation is the expressions
which is conventional for native reader but is unfamiliar to foreigner reader because the target
9
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
reader of defamiliarization is native reader. Though the expressions transplanted from
conventional native expressions into foreign language make foreign reader unfamiliar, the
native readers regard it normal.
1.2 Aesthetic Feeling Caused by Defamiliarization
Literature is first and foremost a special way of thinking and knowing. Taking account
of the author’s aesthetic pursuit and the readers’ aesthetic expectation, the defamiliarization is
an important strategy to construct aesthetic feeling in literature. It is common for writer to
present unfamiliarity and strangeness as well as eliminate habitual and automatized
perception.
1.2.1 Defamiliarization and the Author’s Pursuit of Aesthetics
It is believed that translation theory is closely connected with literary theory and aesthetic
theory. Defamiliarization, first put forward as a literary theory, provided reference to
translation theory and aims to realize aesthetic effect.
Literature is a language art. Shklovsky (1965) thought “the technique of art is to make
objects “unfamiliar,” to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception
because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Therefore,
the writher uses creative structure as well as creative language to enhance the aesthetic power
of literary works. They may arrange communicative clues which may be obstacles in the
process of reading to stretch the distance of aesthetic feeling. For example, Russian writer
Tolstoy, a representative often discussed by formalists, denied the cognitive thing and
described them like the first time. Wang Guowei is the earliest Chinese scholar who discussed
the formal beauty. He thought that the purpose and target of art is to make people exceed the
reality and enter an aesthetic state. Therefore, he put forward that artistic beauty is higher than
the beauty of life. (Ye Lang 2002:607 )
Jacobson thought the poetic function is predominant in literary work and Wang Dongfeng
thought that author is poetics-oriented. The poetic value is realized by defamiliarization to a
10
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
great extent. Authors always focus on the variations of language form and the choices of
narrative technique so as to make the expressions associated with content depart from the
convention and draw readers’ attention. (Wang Dongfeng 2001:44) Under the pen of writers,
the language is more than a tool. It is also an aesthetic object. Properly surprising language will
bring readers great effective power and charming experience. Wang Dongfeng clearly put it
that defamiliarization is a critical element of the beauty of literary language. This kind of charm
of beauty is what writers pursue. There are two kinds of language: conventional or common
language and creative or unfamiliar language. Though the language convention make us can
understand the meaning of a language easily, it lacks of power of emotion and aesthetics, such
as touching, charismatic or convincing, especially in a literary work. Therefore, the literary
language results from the competition between the conventional language and the creative
language, not only delivering information but also affecting readers by impressive language.
This kind of language makes the habitual language have new meaning and vitality and the
customary syntax rules turn into a language art with new form and aesthetic value. When a
writer wants to show his unique experience with language, he is always inclined to use a kind
of difficult, roughened and impeded language to draw attention of the reader and lead them to
think about the deep meaning of the article. This kind of language breaks the boundary of daily
language and stretches the illocutionary power of works, leading the reader to go through the
aesthetic process.
It is believed that the beauty of a work depend on its form. Shklovsky believed that any
new form did not aim to express a new content but to substitute the old form which has lost
aesthetic features (Tzvetan Todorov 35). J. C. Ransom put forward “structure—texture”
(构架——肌质说) in 1941. Structure refers to the work’s logical frame, while texture refers to
the work’s external decoration. In another word, Structure mainly refers to the work’s content,
while texture mainly refers to the work’s form. The structure is the carrier of texture and texture
is the package of structure. Texture disturbs the clarity of structure by making a detour while
the structure try to remove this obstacle make the logic clear. Structure has nothing to do with
aesthetics while texture includes what is organized according to aesthetic purpose. Writers
make use of this kind of conflict between them to enhance the difficulty of reading process as
11
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
well as the aesthetic enjoyment. In the early twentieth century, Wang Guowei also proposed
that every beauty is the beauty of form (一切之美皆形式之美也) .
On the whole, the writer works on works’ language form and set many language obstacles,
making their woks surprising, creative or unfamiliar, to realize defamiliarization which is the
aesthetic pursuit of the writer.
1.2.2 Defamiliarization and the Reader’s Expectation of Aesthetics
Literary works are spiritual works. Readers expect to obtain aesthetic pleasure by reading
them. Unlike the daily language which caters for daily communication without individual
characteristics, literary works aim to break through the reader’s horizon of expectation and
force the readers to carefully enjoy and experience. In this way, they bring readers an
unprecedentedly emotional impact and lead readers to get the aesthetic feeling.
Readers want to obtain the sense of defamiliarization in their deep heart so that they can
be moved and affected by the work. There is pre-structure and pre-understanding in readers’
minds before reading. It is hard for readers to find out the new fun and access to the aesthetic
feeling if they read a literary work according to their pre-understanding. However, new and
uncommon things can bring freshness and fun by imagine and satisfying curiosity. Therefore
the literary work should be various. In order to reach this goal, the writer may introduce
something uncommon and arrange all kinds of obstacles because this kind of thing can make
some pleasure when imagining and make the soul has the sense of surprise.
The process of understanding defamiliarization is a kind of aesthetic enjoyment for
readers. The repeated stimulus can make readers feel boring and greatly reduces aesthetic
pleasure. Readers may be puzzled and confused in the reading process, so they want to go
further to find the result out. The process of following the steps of the writer and overcoming
one and another obstacles makes readers can not overlook the whole story clearly, intriguing
their interest. This kind of slowly understanding draw readers interest to appreciate the work
carefully, stretching the metal process of artistic experiencing and deepening the effect of it.
12
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Chapter 2 Aesthetics in Zhang Peiji’s Essay
Translation Works
Zhang Peiji was born in Fuzhou, Fujian Province, in 1921. After graduating from the
English Literature Department of St. John’s University, Shanghai, in 1945, he worked as a
journalist of the English edition of The Shanghai Herald, contributing editor of the English
edition of The China Critic and deputy editor of the English edition of China Year Book. In the
second year, he worked as a translator and interpreter at the IPS (International Prosecution
Section) under the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo. Then he went to
Indian University, USA, to study English Literature. He returned to China in 1949. Then he
worked successively as editor of the Beijin Foreign Languages Press, English professor of the
PLA Foreign Languages Institute, English professor of the Beijin International Business and
Economics University and the editor-in-chief of the publishing house of this university,
translation consultant of the Beijin Foreign Languages Press. Currently, he is a consultant to
The World of English.
Having been in the translation field for many years, he has written by himself and
participated the writing many translation tutorials, including On English Echoic and Color
Words in C-E Translation (1964), How to Translate Chinese Idioms into English (1979), A
Course in English-Chinese Translation (1980), The Chinese-English Interpreter’s Handbook
(1984). Besides, his translation work is rich and mainly about essay or prose translation. The
translation is Chinese-English translation, which is the shortcoming of Chinese translation
study and practice. Four Selected Modern Chinese Essays have been published. The latest
Selected Modern Chinese Essays 4 was published in 2012.
As a famous translator in China, has devoted himself to translation practice and made
great contribution to the translation study and diffusion of Chinese culture.
13
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
2.1 Aesthetic Value Measure of Essay Translation
The concept of prose can be understood both in broad sense and narrow sense. Broadly
speaking, prose is a literary medium distinguished from poetry, especially by its greater
irregularity and variety of rhythm and its closer correspondence to the patterns of everyday
speech (Net). Narrowly speaking, prose is a style which has same position with poetry, novel
and drama and it can be classified into report works, literary messages, biographer’s works,
lyrics, essays and travel essays, preface and postscript, memoir, and scientific works etc (Gong
Guangming 2004:433).
What can bring aesthetic feeling in essay? The language structures and ideational
contents are the first things that should be taken into consideration in translation between
languages, but literary translation needs representation on higher level to realize aestheticism
and artistic reproduction. According to Liu Miqing (Liu Miqing 2005:88), the aesthetic
subject is limited by aesthetic object in translation including the translatability of the formal
beauty of the source language and the non-formal beauty of the source language and cultural
difference. Therefore, the aesthetic value measure is multidimensional. Only those which
include the aesthetic value in aesthetic evaluation can be regard as aesthetic object, so the
general attribute for aesthetic object depends on its value of arousing the delightful feeling of
the aesthetic subject. The formal aesthetic system is defined as the natural properties and
combing patterns of the substantial material that constitute the external form of a certain
aesthetic object. It is manifested on different levels of language including phonetic, lexical
and syntactic levels. According to Liu Miqing (2005:141), the non-formal aesthetic system
mainly contain four essential components, i.e. sentiments (情), ideals (志), images (意) and
symbols (象). Sentiments and ideals are merged together to form an important part of the
internal beauty of a literary work. Only the translator get the connotation of the sentiments
and ideals which is penetrated by the author in the source text can she or he reproduced the
style of the source language successfully with proper words. Image and symbols are similar
concept. They are the incarnation and reflection of the author’s sentiments and ideals. The
image relies on the author’s careful selection on objects and the symbol come from the
14
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
author’s visual-mined activities. The sentiments and ideals are manifested in certain symbols
and images. The combination between images and symbols can construct the artistic
conception or imago, which is the soul of non-formal aesthetic system.
The aesthetic object in essay is determined by the characteristics of modern Chinese
essay. There are two characteristics in modern Chinese essay. Firstly, the distinct feature of
essay is “free”, that is, unfixed pattern in its construction. So it is necessary to take the beauty
constructed by writing technique into consideration. However, the rule of “free form, but
sentiments focused” must be obeyed. Besides, essay is the unity of truth and imagination and it
is the unity of feeling and thought. To get emotion and ration from truth is the basic aesthetic
feature of essay, so it is important to emphasize the empathy of essays. Essay should make
readers feel that they are in real scene and experience the real thing by imagination, then make
them harvest aesthetic enjoyment and inspiration. Usually, essay prefers the creation of image
and artistic conception by real truth, especially the description of life scene and details.
Therefore, it is necessary to take non-formal aesthetics into consideration.
“Since the main purpose of essay translation is to express to target readers both the
message and the aesthetic value of the source text so as to make the readers ideologically
inspired and aesthetically entertained, it is proposed that the criteria of essay translation may be
summarized as faithfulness, expressiveness and beauty” (Liu Zhuyan 2013:120). Combining
the aesthetic value measure in translation proposed by Li Miqing and the characteristics of
essays, it is wise to consider the realization of aesthetic object from formal level and
non-formal construction and cultural elements.
2.2 Aesthetic Thought in Zhang Peiji’s Views on Translation
Zhang Peiji thinks that essay is “what the author is”. “Whatever the author is” can be
regarded as his translation principle towards essay. The process of essay translation is a process
of essay writing. A translator should reproduce the content and form at utmost to arouse
reader’s aesthetic emotion.
In A Course in English-Chinese Translation, Zhang Peiji clearly put forward his
15
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
translation criteria: faithfulness and smoothness. Faithfulness refers to be faithful to the content
as well as style of the original work. The so called style includes national style, period style,
stylistic style and writer’s personal style (Zhang Peiji 1980:7). Translation must be similar to
the original work. If the original work is colloquial style, the translation can not be literary style;
if the original language is coarse, the translation language can not be decent; if the original
work is full of western flavor, the translation can not be full of oriental style. Smoothness
means that translation must be coherent and intelligible, confirming to language norm (Zhang
Peiji 1980:7). Smoothness demands that there are not obscurity and clumsy disposal in a
translation. Zhang Peiji thinks that these two criteria are complementary. With faithfulness and
without smoothness, the translation is not intelligible and with smoothness and without
faithfulness, the translation is not a translation at all.
Zhang Peiji thinks that faithfulness is prior to smoothness, if they are contradictive. He
said that faithfulness is the first issue of translation criteria (Zhang Peiji 1980:7). At the same
time, he emphasizes that the degree of smoothness should be consistent with or equivalent to
that of the source text in some situations (Zhang Peiji 1980:7). In some literary works, writers
may adopt or quote some nonstandard language to portray characters and render the
atmosphere. Then translators should notice this situation and try their best to convey these
nonstandard expressions instead of pursuing of smoothness unilaterally. These phenomena are
component of original style and they have common ground with defamiliarization. So Zhang
Peiji has noticed the importance of convey defamiliarization devices. In order to realize
faithfulness and smoothness, translators should thoroughly understand the original work, and
precisely represent it in translation.
Zhang Peiji believes that “the translation process is to analyze the original precisely and to
reproduces it in another language creatively.” (ZhangPeiji 1980:9). He provides two
approaches of translation: literal translation and free translation. Literal translation is to
maintain both content and form of the source text, especially metaphors, images, national and
local color of the source language and so on, if only it is allowed in target language (ZhangPeiji
1980:12). Free translation requires the target language precisely convey the content of the
source text without sticking to its form (ZhangPeiji 1980:13). But he believes that literal
16
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
translation is not mechanical translation or servile translation and that free translation is not
casual or uncontrolled translation. He insists that “literal translation is prior to free translation if
the content of the source text can be completely convey without violating of the norm of the
target language. On the one hand, literal translation can maintain the style of the original and
exotic atmosphere. On the other hand, literal translation can introduce new and vivid words,
syntax structures and expressions so that our mother tongue can be enriched improved and
fined” (ZhangPeiji 1980:14). The eternal aim of literal translation and free translation are both
for the conveyance of content and style of original works, so we can regard them as two
approach to realize defamiliarizationl. If literal translation can covey the same
defamiliarizationl form or bring exotic atmosphere without violating the regulation of target
language, it can be used and if literal translation can bring obscure rather than understandable
defamilirizaiotn, free translation should be taken into consideration.
2.3 The Strategy of Defamiliarization Translation
The translation of essay is an aesthetic translation. Essay makes language become
something with aesthetic value and this value can be apperceived artistically. Readers browse
some essay casually, attracted by it and get a deep heartquake. In order to get a successful
translation, translators should take the aesthetic needs of target readers into consideration, but
the premise is that the translator should possess aesthetic power and creative power of
recreating aesthetic effect. The aesthetic value of essay is presented in all kinds of aspects by
defamiliarization, so the translator of essay should have the aesthetic power to identify and
appreciate these defamiliarizations.
As defamiliarization is the method to create essay works, it is necessary for translators to
focus on the creation of defamiliarization, too. In other words, it is necessary to represent and
create the defamiliarization in translated texts in consideration of the aesthetic needs of target
readers. On one hand, the defamiliarization devices of the original work must be presented in
target texts. On the other hand, translator must pay attention to the value of defamiliarization
and make use of defamiliarization in the process of creating translated texts. it is possible for
17
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
translators to take defamiliarization translation into consideration in that two terms due to the
flexibility of language.
Readers expect to read a translation as reading an original work and defamiliarization
contains the profound meaning of writers, so the defamiliarization devices of the original work
must be represented in target texts. In order to represent them, translators should fully
recognize the defamiliarization devices of the original texts firstly. And then they should think
whether the defamiliarization devices of the original texts are acceptable to the target readers
and whether the same defamiliarization devices in target language will reduce the readability of
the target text. In order to maximize aesthetic value on the basis of keeping the content of
original works, translators may take two techniques: maintaining the defamiliarization device
of the original text and transforming the defamiliarization device of the original text. If a
defamiliarization device is strange to readers of source language as well as target language, the
translator can maintain this device to maintain the strange effect. However, if a
defamiliarization device is strange to readers of source language but not strange to readers of
target language, translators can change the defamiliarization device to make it breed the same
defamiliarization aesthetic effect. Likewise, if a defamiliarization device is strange to readers
of source language but the degree of strangeness is unacceptable for target readers, translators
can also transform the defamiliarization device to make it acceptable. Otherwise, the excellent
language and the reading effect will hard to digest to the target reader, not to mention the
aesthetic effect. Considering the difficulty of transformation, many translators often choose to
avoid this kind defamiliarization and rephrase it with direct language, but in this way, the
language aesthetic effect of target texts will be unfaithful to the original texts. Therefore,
defamiliarization should be transformed and represented instead of neglecting it though this
process is hard. According to the difference of languages, Alexander Tytler said that the
Translation should have all the ease of original composition (Andre Lefevere 2001:128). It is
wise for translators to change defamiliarization devices to retain the norm of target languages,
break through the obstacles of language form, and make full play to the vitality of target
language. Translation is a creative activity, so translators should bring their subjective initiative
into play and explore the potential of the target language, guiding readers feel the aesthetic
18
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
enjoyment of reading a native work rather an uncomfortable translation. These two techniques
both try to maintain the strange elements of the foreign texts and abuse the norm of the target
language by using unsmoothed, unclear and unidiomatic usage to create strange feeling.
It is necessary to make use of defamiliarization in the process of translating in
consideration of creative feature of translation. Though translation tries to make the content
and form of the original work transformed into translated text, if we do not consider the
difference between source language and target language and the function of defamiliarization
in the creation of target language, it is a kind of loss to readers of target language. Sometimes, it
is necessary for translators to rewrite the original texts and add defamiliarization devices to
reveal the blank and silent element of the original text. Liu Miqing thinks that rewrite aims to
get rid of the limitation of original form and rearrange it on the basis of target language, seeking
to maximize the expectation of the translators (Liu Miqing 2005:311). In order to maximize the
aesthetic effect of defamiliarization, translators should add some defamiliarization devices. But
translators should keep a suitable degree. What distinguish translation from creation is the
foundation —— original text. Translated texts are generated on the basis of original texts, so no
matter how eager a translator want to translate freely, he or she has to deal with the translation
in accordance with original texts.
What’s more, Translators should take into consideration of the necessity to keep the
original expression as it is when an expression maybe is common to the original reader but it is
fresh and meaningful to the target reader. The original text is strange to the target readers, but
the target readers can regard this kind of strange as defamiliarization if possible and use foreign
expression to decorate native language, making translation characterized by exotic atmosphere.
Some translators transform the fresh, strange and difficult expressions of the original texts into
common expressions which the target readers are familiar with. It is conservative. As it is a
translation, readers have prepared to accept the different and strange expressions. It is
inappropriate for translators to look down the readers’ receptive ability. On the contrary, to
keep the heterogeneity can breed retardant and improve the reader’s aesthetic enjoyment. At
the same time, by introducing the unique expressions, new life and vitality will be brought into
target language, making target language become rich incessantly.
19
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Chapter 3 Aesthetic Realization of Defamiliarization
in Zhang Peiji’s Translation Works
Generally speaking, Chinese essay and English essay are different in art tradition, material
chosen and approaches, but their artistic spirit and aesthetic pursuit are common. These
common features not only provide the basis for performing essay thinking effectively, but also
offer the possibility for fulfilling themselves by translation (Gong Guangming 2004:456). In
perspective of defamiliarization, the artistic spirit and aesthetic pursuit is realized by
defamiliarization.
3.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Material Selection
The materials chosen by Zhang Peiji to translate are not random. He chooses his
translation materials carefully. In terms of genre, he prefer to choose classic Chinese essay as
source text; in terms of subject matter, he selected essays are full of Chinese flavor.
3.1.1 The Selection of Chinese Essay
The achievement of translation of essay is not as powerful as essay in native language in
China. Lu Xun (1958) thinks that the success of essay is almost beyond novel, drama and poem,
but we find that there are less essay translations than novel translation, drama translation and
poem translation. Therefore, as a kind of translation which is dealt with rarely, essay translation
can easily arouse reader’s curiosity. Besides, English essay is different from Chinese essay.
English essay is mainly about rational exploration but Chinese essay emphasize personal
spiritual experience. The main idea of Chinese essay is gained by fostering (养) and that of
English essay is obtained by thinking (思). Zhang Peiji aims to introducing culture, including
essay to foreigners. Then the thought of Chinese essay will give new blood for western essay.
In addition, what most Chinese translators do is English-Chinese translation. Zhang Peiji
opened a new road for Chinese translation practice. He focuses on Chinese-English, making
20
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
the English version full of newness for both Chinese readers and English readers.
3.1.2 The Selection of Subject Matter with Chinese Feature
Zhang Peiji (1999) exclaims in the preface of Selected Modern Chinese Essay 2 that “I
translated some essays from time to time recent years. The first reason is for fun; the second
reason is my enthusiasm on English language and essay; the third reason is for the introduction
of excellent modern Chinese essay to foreign countries. Upon the establishment of the People’s
Republic of China, many poems, novels and dramas have been translated into English except
essays. It’s really a pity.” For those purposes, he choose classical Chinese essays written by
prestigious authors since the May 4th Movement, including Xia Gaizun, Zhang Henshui, Bing
xin, Lu Yin, Liang Shiqiu, Huang Yaomian, Shi Zecun, Shao Xunmei, Xiao Qian, Ji Xianlin,
Liu Baiyu, Huang Qiuyun, Lin Haiyin, Wu Guanzhong, Ke Wei, Gao Mang, Zhe Zhong, Wang
Meng, Xiao Feng and so on. XiaoQian wrote a lot of essays set against the backdrop of World
War II. Though World War II is a global war, China then is not realized by foreign people and
the War of Resistance against Japanese Aggression is beyond many foreigners’ knowledge.
About Hong Kong, Spirit of Edgar Snow, Recalling the Construction of the Yunnan-Burmese
Road, and If I Were a Japanese are all works introducing China in a certain era; Ji Xianlin’s
Peking University and I introduces a famous Chinese university and his The Shanghai Food
Market is a profile of some district of China; The Photographic Record of My Childhood gives
readers a classic growth process of Chinese children……These essays are works rooted in
traditional Chinese and local culture with abundant exotic atmosphere and it is predicted that
foreign readers are curious about them, expecting to appreciate them carefully.
3.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Formal Aesthetic
Value
The formal value is vital to the artistic quality. Without the insight to value on formal level
and representation of aesthetic value on this level, there is no successful translation. For essay,
the primary purpose is not to convey information but to convey beauty. Form is endowed with
21
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
meaning in itself instead of a carrier of meaning. The meaning of form is closely associated
with intention of writers and the aesthetic effect of works, so translators should pay their
attention to the conveyance of defamiliarization in formal level. According to Liu Miqing
(2005), the formal aesthetic system refers to the features of form of a language such as the
feature of phonology, lexicon and syntax. It is the so-called “beauty of form”.
3.2.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization on Phonetic Level
Phonetic level is the basic level of language, which pay an important role for the effect of
reading. Russian Formalists began to pay attention to this level from early time. Phone is
helpful for the establishment of theme except musical effect. Russian Formalists think that the
speech sounds are chosen by author consciously and the certain speech sound may express
certain emotion. It is speech sounds bring illocutionary meaning. The subtle change of any
speech sound may bring the change of meaning. Therefore, the translators should represent the
musical beauty of original work and make it match with the theme of the work.
On phonetic level, the scholars who study defamilirizaion pay attention to rhyme,
including alliteration and end-rhyme, onomatopoeia, and dialect.
Alliteration refers to the repetition of consonants or consonant groups of continuous
words. End-rhyme refers to the same of the last syllables of more than two words.
Example 1:
“玉米穗成熟。牧场遍地花怒放;小鸟终日歌唱好悠扬,娃娃滚戏小农舍地板上。”
“The corn top’s ripe and the meadow’s in the bloom. While the birds make music all the
day, the young folks roll on the little cabin floor.”
——Old Black Joe and Other Songs (Zhang Peiji 2012: 109-112)
It is a song describing the life of black people who lives in South America. “放” “扬” and
“上” share the same end-rhyme “ang”, showing the peace and ease of their life. Zhang tries to
imitate the musical beauty of original song, but he uses alliteration instead of end-rhyme to
represent this kind of aesthetic effect with the same /m/ of “make” and “music” and same /f/ of
“folks” and “floor”.
Onomatopoeia is meant to the imitation of all kinds of sounds in nature, by which
22
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
imitative words produced. Onomatopoeia is not only an important method of word-building,
but also an important figure of speech, which can render the acoustics of language and
stimulate the auditory nerves. If properly used, this device can exaggerate impression,
momentum and dynamic effect. Generally, common imitative words are helpful to color pale
sentences and can improve their infectivity (Zhang Peiji 1979: 5). By using imitative words,
such as dang, ding-dong and clip-clop, the energy of whole sentence is increased and a
sequence of picture will come into sight by imagination. When translating imitative words,
the difference between languages should be noticed. Generally speaking, imitative words are
used as adjunct to modify verbs in modern Chinese, but they are used as verbs, nouns and
derivations in English in most conditions. However, the precision of imitation does not matter.
What matters is that the imitative word can leave a lifesome impression on readers, making
them learn about the meaning by sounds and by past life experience (Zhang Peiji 1979:11).
In some conditions, the Chinese sentence is not expressed by imitative words, but in order
to make translation more appealing and real, translators may choose imitative words to express
the meaning of the Chinese according to the context.
Example 2:
( 特别是女士们。在家中穿的朴朴素素,但是一出门,特别是参加什么“派对” party,
借用香港话),则必须打扮得珠光宝气,花枝招展,浑身洒上法国香水,走在大街上,
高跟鞋跟敲地作金石声,香气直射十步之外,路人为之侧目。
Women dress casually at home, but when they go out, especially when they attend parties,
they have to be gorgeously dressed and sprayed all over with French perfume. On the streets,
the loud clip-clop of their high-heeled shoes and the strong aroma of their perfume will attract
public attention far and wide.
——On Packaging (Zhang Peiji 2012: 164-168)
When high-heeled shoes hit the ground, there must be a sound. In the Chinese version, the
sound of collision is described by a metaphor. By thinking about the sound of collision between
metal and stone, readers can imagine what kind of sound it is when the high-heeled shoes
collide with the ground. Zhang take advantage of imitative words rather the same metaphor to
make the language vivid. The word, “clip-clop”, not only illustrates the action of collision but
23
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
also the concrete sound. Though the defamiliarizaion devices taken by the writer and the
translator are different, they both make contribution for the same aesthetic appealing. Besides,
“派对” is a the transliteration of “party”. As transliterated words, the original “派对” can
trigger unfamiliar effect for Chinese readers, but the unfamiliar effect can not be maintained
because the translated word is form the English word “party”. If the transliterated word is
form the third language, then the translator can keep the unfamiliar effect by transliterating
the third language.
Dialect is also a defamiliarizaion device in phonetic level. Dialect not only can not only
convey the meaning of words but also indicate the identity of the characters and the place of the
story. Meanwhile, dialect is helpful for the creation of fresh feeling and reality of the work.
When translating dialect, Zhang uses footnotes in order to maintain the unfamiliar effect.
“Legation Quarter” is Beijing dialect. It is the district in Beijing where legations of big powers
were located between 1861 and 1959. “Turbaned Indian policemen” is Shanghai dialect. It
refers to turbaned Sikhs hired b the Municipal Council of the then International Settlement in
Shanghai to police the streets. These dialects are unfamiliar to native and target readers. In Old
Black Jae and Other Songs, Zhang keep the unfamiliar effect by keep the unfamiliar language,
but limit the defamiliarizaion effect to understandability by adding footnotes for them.
If the phonetic form is lost, the acoustics will disappear, too, though the meaning is
transformed into target language. Translator must overtime the obstacles between two
languages, which does not mean the relationship between the original text and the target text is
broken up, on the contrary, the translation tries to keep the feature of the target language as well
as the original language.
3.2.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization on Lexical Level
Defamiliarization indicates the difference between aesthetic language and everyday
language. The choice of words is a critical part in the creation of literary work. The
defamiliarization devices in lexical level include special collocation, pun, loanword, coinage,
repetition and the more.
Collocation is usually fixed because of the limitation of convention, but writers are good
24
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
at breaking through this kind of convention to show their unique emotion and experience by
using oxymoron, zeugma, syllepsis, transferred epithet, personification, synaesthesia and so on.
These figures of speech can make the language more precise and colorful, enhancing their
artistic appeal. Translators should try to keep them.
Zeugma refers to the use of a word to modify or govern two or more words when it is
appropriate to only one of them or is appropriate to each but in a different way (Net1). In
contemporary rhetoric, it is interchangeable with syllepsis to refer to a figure of speech in
which the same word is applied to two others in different senses. Usually, the translator can use
same words to transfer the zeugma and prolong the aesthetic time of defamiliarization. Zhang
peiji also thinks about adding zeugma and rendering the defamiliarization effect.
Example 3:
我们要随时随地为别人着想,维持公共秩序,顾虑他人的利益,不可放纵自己……
We should be considerate of others at all times and places, caring for public order and
interests and abstaining from self-indulgence.
——Cultivating Good Habits (Zhng Peiji 2012: 62-65)
“公共秩序” is modified by “维持” and “他人的利益” is modified by “顾虑” in the
original Chinese version, but Zhang take account of creating a defamiliarization feeling with
zeugma. He uses a single verb phrase “care for” to modify “public order” and “interests”.
“Caring for interests” is an idiomatical expression but “caring for public order” is not as
common as the former. The creation of a new zeugma makes contribution to extending the
aesthetic feeling of defamiliarization.
Synaesthesia is a figure of speech, which is an aesthetic creation aiming at satisfying
aesthetic needs and pursuing aesthetic value. Its aesthetic vigor exists in the mix of senses of
sensory organs. With emotion, writhers capture the superficial image and connect all kinds of
sensory organs to create affluent sense, stretching the aesthetic border of the image. What can
be felt may be tasted or smelt. Though the sensory organ is different, the atmosphere of the
later is as imaginative as the former. Zhang is good at finding the beauty of the original essays.
He digs the scope of sensory organ and enlarges the scope of senses, creating same aesthetic
potential. Thus, the reader’s potential of artistic feeling is dig out, too. The picture of the whole
25
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
scene described becomes attractive.
Pun is a play on words, which can bring sense of humor and obscure. It is the humorous
use of a word or phrase so as to emphasize or suggest its different meaning or application, or
the use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning (Net). Pun, no
matter phonetic pun or semantic pun, makes words contain two levels of meaning. The
superficial meaning is easy to get, but the deep meaning is veiled and should be dig out by the
readers with a second thought. Translators should keep pun as it is if it is possible.
Loanword is used by writers for certain purpose. This kind of words can not only make the
story real and the character intensive but also create defamiliarizaion effect. If the foreign
expression is target language by itself, then it lost its unfamiliar effect when translated into
target language. In a Chinese essay, an unmeant English expression is a defamiliarizaion,
which make the story realistic and give readers a sense of surprise. But as it is the target
language, the surprising effect can not be maintained in the target language. However, if an
expression is the third language rather than the target language, the translator should keep it to
maintain the defamiliarization effect, or the complexity of the original work is reduced. This is
what Zhang did in his essay translation. Zhang keep this kind of distance to indicate that
Chinese and Other languages are different. Thus, the English readers can share the sense of
distance between Chinese and other languages as well as Chinese and English.
Coinage gives full play to the flexibility of language. In English, new words are created
based on the existing roots and affixes, and writers can create surprising aesthetic effect by
creating new words. In Chinese essay, the most used coinages are names, including names of
people and things. Usually, there are deep meanings hidden behind names of roles or places. It
is valuable to understand the deep meaning. These meanings are familiar to Chinese, but the
foreign people may have never heard them before, so if the original coinages are conveyed
directly into English, The English readers will impressed by them. At the same time, the
Chinese culture can be further realized by the foreign readers. Zhang keep the defamiliarizaion
effect by translating it into Chinese phonetic alphabet and ignoring its hidden meaning, keeping
the aesthetic feeling of defamiliarizaion.
Repetition is a kind of device to bring impressive emotion and deep aesthetic feeling. By
26
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
repetition, readers can easily feel that the protagonist is entangled with some emotion in the
whole process and their aesthetic feeling will be enhanced and prolonged, too. However,
Zhang Peiji, like other translators, usually tends to avoid repetition, eliminating similarity and
reducing monotony. In the way, the sentence is more concise, but the author’s strong feeling
contained by repetition may be weakened. Therefore, no matter how creative the translator is,
the translation should not get rid of the limitation of the original work.
But Zhang does not always ignore repetition. He also saw the distance and strong feelings
caused by repetition and kept it in some sentences. The vast distance is not only temporal but
also spatial. By repetition, the reader feels the process how the mind of the subject change
gradually.
3.2.3 Aesthetic Realization of Defamiliarization on syntactic Level
Defamiliarization is a perfect combination between meaning and form, so the conveyance
of form is as important as the conveyance of meaning. Translator should focus on conveyance
of meaning as well as form at the same time. A sentence must be organized according to certain
grammatical norm. The normal order of sentence constituents is SVO. Subjects are followed by
predicates which are followed by objects. This kind of order can reduce the difficulty of
cognition. However it is common for writers to disobey grammatical rules for certain artistic
purpose. It is wrong to think that writers try to find appropriate form for certain meaning. In
fact, writers have to carefully think about form so as to express abundant meaning. In order to
make their work fresh and powerful, writers dedicate to breaking through the frame of
language and using all kinds of defamiliarizaion devices in syntactical Level. The everyday
grammatical rule is transformed into a language art with new form and new aesthetic value.
Therefore, translators should not neglect the illocutionary power of sentences. They should
make full use of the flexibility of language to obtain the corresponding artistic effect.
Sometimes, there is the lack of subjects, predicates or objects in the original Chinese
version to show the expletive sense without dedicating what the definite content which the
character is thinking is. Readers have to guess and imagine, spending more time in
experiencing the plot of the story. Zhang directly shows his deduction. He thought the author
27
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
tries to sign with emotion that people’s emotion is too fragile. Though he gives the content of
expletive sense, he adds suspension points behind the content to guide the target readers to
think further. Thus, the target reader’s emotion is prolonged, too.
Sometimes, the conventional sentence order is changed. A translator may pick up a single
phrase to make it become a single clause, emphasizing the theme of the article. However, the
translation is more emotional by transferring the attribute to other places of the sentence, no
matter the beginning or the end, and maybe making the adding element is punctuated. Then
the atmosphere contained is deepened in this way.
Probably, a translator uses inversions to guide readers’ visual perception and lengthen the
process of felling. The advance verb stimulates readers’ visual reaction and curiosity to further
explore what are other things. Following the author’s guidance, readers can explore the whole
scene as well as the emotion within. The following is an example.
Sometimes, writers may add some other constituents between the constituents that be
supposed to be adjacent and make readers to spend more time on the understanding of the
sentence, bringing special aesthetic effect for the sentence. Likewise, translators can also add
some constituents to make the process of artistic appreciation more concrete.
Example 4:
中年人干吧,我们的前途还遥远着呢~
Middle-aged fellow countrymen, roll up your sleeves to strive for our ultimate goal!
——Getting Married at 81 (Zhang Peiji 2012:8-10)
The original version only use “干吧” to call upon the middle-aged to struggle, but Zhang
adds “roll up your sleeves” in front of “strive” to make this summon more precise and inspiring.
“Roll up your sleeves” is an idiom, which means to make preparation for an enduring event.
The addition of this action makes readers form a picture of hard working in their minds and
brings them more aesthetic enjoyment.
Sometimes, the pale expressions of sentence are substituted by idioms for creating
aesthetic feeling. If the original clause is also translated into pale expression, the aesthetic
feeling would be weakened. Idioms are more vital than pale expression.
Sometimes, the ancient expression is used to strengthen the power of language. In order to
28
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
strengthen the emotional appeal, especially the appeal of call, the original writer may use
some ancient style, such as Li Sao Style (a literary form of ancient poet developed from ballad
of Chu State with Li Sao as its famous representative work). This unfamiliar but imposing
language can easily arouse readers’ emotional resonance. Zhang choose subjunctive mood to
realize the same effect and he may use capital letter to deepen this effect, such as
“PATIENCE” in Patience to enhance the power of summon for patience.
Parallelism can bring through the expectation of readers because of its overregularity, so it
is an important defamiliarizaion device. It refers to the expression of similar or connected
things by words, phrases or sentences which are same in terms of structure and function. There
are differences in the same in this kind of sentences and they bring the beauty of rhyme, music
and harmony. Zhang Peiji maintains this structure to a large extent and deepens readers’
impression as effective as possible.
3.3 Aesthetic Realization of Defamiliarization on Non-formal Level
Liu Miqing thinks that the comprehension in aesthetic evaluation has different levels,
which can generally be divided into two levels: formal level and non-formal level. The formal
level is largely embodied in phonetic, lexical and syntactic levels whereas the non-formal
level is mainly embodied in artistic conception, stylistic features, writing technique and
cultural levels (Liu Miqing 2005:215). Usually, imagery is a mean of reinforcing impression
and the construction of artistic conception is based on images which are in certain space. By
certain writing techniques, images are connected with each other. Emotion and scenery are
combined and sentiment and image are harmonious in certain artistic conception.
3.3.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Image
Peter Newmark thinks that meaning is a complicated concept, including full sense, such as
denotative meaning, connotative meaning and all that the writer said (Peter Newmark 2003:56).
The full sense of an image may be different under different language backgrounds, so
translators have to consider whether to maintain or rewrite the image of the original texts.
29
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
The meaning of image is abundant and image can be regard as a defamiliarization device.
Image is a way of abstraction and it is only the abstraction of one of an object’s
characteristics. Image can addresses the senses, suggesting mental pictures, sights, sounds,
smells, feelings and action and help to make various objects to combine with each other to
form groups, clarifying the unknown by the known. There is no difference between saying
that a place is quiet and saying that a place is as quiet as a temple, but the former has nothing
to do with aesthetic enjoyment. It is not easy to reconstruct the artistic conception by image in
essay translation because of the difference between Chinese and English in thinking pattern,
aesthetic psychology and historical allusion. Generally speaking, maintaining the original
image is feasible. If the same form can be taken in the translation to realize same artistic effect,
the translation can take it without hesitation. Such as “temple” is the representative of quiet
place. Though there are not so many temple in English countries, but the connotation within is
shared in China and abroad. Maintaining the image can make readers think about the quietness
of the corridor by thinking of the quietness of ancient temple.
Lu Xun (1985) said that translation should find a middle ground between the two
proposals: understandability and maintenance of original charm. It is manifested perfectly in
Zhang Peiji’s Translation. The image of “mountain” is substituted by “tree” under some
circumstance. Though these two images are different, they are both vivid and understandable
when guiding readers to trace back to the source.
The maintenance of original charm means that the translation must have the same form,
style and stylistic feature as the original one, but these should cater for the code of target
language. Emphasis on the maintenance of defamiliarization device does not mean the
maintenance without considering the difference of languages. This is especially true when deal
with images which are full of ethnic flavor. Because of the difference of culture, it is hard to
make use of the identical defamiliarization device to realize defamiliarization effect. At that
moment, translators should make a little change and represent the aesthetic effect. Only in this
way, the images in essay can create the strongest impression. The following is an example.
Example 5:
近两年,受商潮的冲击,不少人忽视了自己形而上的精神世界的滋养与丰富,而一
30
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
味地钻进了孔方兄的网络里难以抽身。
In recent years, due to the impact of commercialism, many have gone in for
money-making and ignore the development and enrichment of their spiritual world.
——Libraries are Indispensable like Food (Zhang Peiji 2012:143-146)
The coin with round shape and square hole within is unique and his kind of coin is used in
ancient China. To regard coin as brother is fresh and interesting. Within Chinese cultural,
Chinese reader may think the expression is visual, but this effect can not be realized for
foreigners who are under the backdrop of western culture. If the translator transfers this
personification mechanically, then the sentence will be beyond of understanding. Therefore,
Zhang choose an English idiom “go in for” to enhance the power of the sentence. In addition,
the word, “网络”, makes readers to depict a picture that a man struggle in a ball of
complicated net. The tangled feeling is vivid, but this picture can not be recreated due to the
difference of cultural image between China and English World.
Besides, the meaning of figure of speech is valuable. When it comes to metaphor, we
should be concerned with the originality and uniqueness of a metaphor. Metaphor can express
abstract things and bring some things new to readers. The same defamiliarization device in the
target language may bring obstacle on understanding, but by lingering over, the readers can get
more aesthetic enjoyment. Absolutely, the tenor in translated version is the same with the
original version, but the selection of vehicle (喻体) is more feasible. If the original vehicle is
fresh to target readers, then it can be maintained, but if the fresh feeling can not be
maintained in target language by using the same vehicle or the effect of defamiliarization is
beyond the readers’s ability of understanding, the original vehicle can be substituted by other
vehicles.
3.3.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Artistic Conception
The images changes little from century to century, from nation to nation and from essay
to essay and the changes that pay more important role is the techniques by which writers
arrange and develop their resources of language. Essays are much more concerned with
arranging images and materials than creating them. Essay is a complete organism with unique
31
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
artistic conception. Good writers not only pay attention to what they write but also how they
arrange the materials to make the whole scene attracting. They often describe a scene but do
not point out that what is happening, who is carrying out this action and how does it go on step
by step until the readers’ interest is draw. For this purpose, they need defamiliarization devices,
including narrative order, and narrative perspective and so on. These defamiliarization devices
make the work depart from common practice and bring the sense of defamiliarization.
Therefore, when the writer of original work adopts some unique devices in organizing
materials and images, the translator should pay attention to them and also make these devices
as unique as it is.
In terms of narrative order, writers may adjust the narrative order of a story. Usually, the
development of every story is either continuous or logical and the traditional writer may
maintain this kind of order, but more and more writers tend to disobey chronological sequence
or logical order and turn to other orders.
Example 6:
不只是菜摊子这样,其它的摊子也莫不如此。卖鱼的摊子上,活鱼在水里游泳,十
几斤重的大鲤鱼在案板上。卖鸡鸭的摊子上,鸡鸭在笼子里互相召唤。卖肉的摊子上,
整片的猪肉、牛肉、和羊肉挂在那里。还为穆斯林设了买牛、羊的专柜。在其他的摊子
上,鸡蛋和鸭蛋堆得像小山,一个个闪着耀眼的白光。咸肉和板鸭成排挂在架子上,肥
的仿佛要滴下油来。水果摊子更是琳琅满目。肥大的水蜜桃、大个儿西瓜、又黄又圆的
香瓜、白嫩的鲜藕,摆在一起,竞妍斗艳。
The same is true of other stalls. At fish stall, live fish were swimming in the water and big
carps weighing more than five kilos each were lying on chopping boards. At poultry stall,
caged chickens and ducks were making a lot of noise to greet each other. At meat stalls,
chunky pieces of pork, beef and mutton were hung up. There were also special counters selling
beef and mutton to Moslems. At some stalls, chicken and duck eggs of a glistening whit were
piled up like small hills while rows of bacon and salted duck, seemingly dripping with fat, were
hung out on racks. The fruit stalls were even more attractive. Arrayed side by side were juicy
honey peaches, plump watermelons, yellow round muskmelons, fresh tender lotus roots, vying
with each other to be the most beautiful.
32
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
——The Shanghai Food Market (Zhang Peiji 212:152-155)
This paragraph describes what the protagonist see when he is inside the market. The
themes of the every sentence in Chinese version are “卖鱼的摊子”, “卖鸡鸭的摊子”
“卖肉的摊子” “其他的摊子” and “水果摊子”respectively. The relation between them is
loose without any conjunctive word. The whole picture is formed by the combination of every
separate picture. But if we take the environment into consideration, it is not hard to find that
that is the scene seen by the character by glancing. Food market is a fresh and interesting place
for the character who get used to high buildings and large mansions, so the feeling of the
character is self-evident. He just wants to heartily enjoy every stall and represent them without
too much thought. So the translator doses not introduce the precise position of every staff and
describe them as separate picture, too. Therefore, the sentences of the English version starts
with “At fish stall” “At poultry stall” “At meat stalls” “At some stalls” “The fruit stalls” and
there is not any conjunctive words between them, too. Besides, in order to make the reader
have the real experience, the writer prefer short sentence. When talks about the meat stalls, the
writher does not use the sentence pattern, “不仅……而且……”, but choose two short
sentences, “整片的猪肉、牛肉、和羊肉挂在那里。还为穆斯林设了买牛、羊的专柜”. Then
the reader can feel that firstly, the writer find that chunky pieces of pork, beef and mutton were
hung up, and then he suddenly find that There were also special counters selling beef and
mutton to Moslems, which gives him a big surprise. Thus the readers’ aesthetic feeling is more
concrete and active. Zhang noticed the implied meaning behind the simple language and
imitate the original work without adding any cohesive device, generating the same
defamiliarization effect.
In terms of narrative perspective, writers choose his narrative perspective for certain
purpose. Narrators may choose other things’ point of view rather than a person’s, in the way,
the content described seems unfamiliar. Translators should understand the change of different
narrative perspective and keep the deep meaning.
Example 7:
在北大工作,内心感情的波动是难以形容的,既兴奋,又寂寞;既愉快,又惆怅。
My first days at Peking University found myself experiencing an indescribable missed
33
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom.
——Pecking University Library and I (Zhang Peiji 2012:135-139
In (7), in fact, it is that the protagonist feels something, but translator does not take this
kind of pale expression. It is not common to say that day can find something, so this kind of
personification adds defamiliarization and deepens reader’s feeling. Besides, “既兴奋,又寂
寞;既愉快,又惆怅” is a parallel structure, which is maintain in the translated text with
“both……and……” pattern.
What’s more, Shklovsky regards defamiliarization as an artistic device. He thinks that
the purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are
known (Shklovsky 1988). He rejects to write with familiar images and symbols as well as
abstract concepts. He proposed that the description of some object as if it is seen for the first
time and something as it happens firstly. Writers may do not directly point out what he is
describing is, but describe it in the way as if he has never experience it before or does not know
what it is happening. This defamiliarization device changes plots to language feelings with new
meaning and vitality. Zhang noticed the writers’ consideration and try to maintain this effect.
He follows the original writer’s defamiliarization device and does not describe something
with no accepted names of its parts but names the corresponding part of other objects. In the
way, the familiar act is made unfamiliar without the change of the nature. It is effective to
prick the readers’ conscience.
Defamiliarization strategy emphasizes the maintenance of defamiliarization device rather
than the exact equivalence. So the translator need not make translation exactly similar with the
original version but should take the same defamiliarization device and create the aesthetic
effect caused by it. The writer does not clearly point out that what is going on and what is its
thought but just describe the feeling of the body to guide readers to think. Following the
writer’s description, it seems that the readers fell that their body, maybe lips or blood are
experiencing a certain reaction which the writer is describing. In the way, the readers’ interest
is draw, longing to reader further and to know the real situation.
34
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
3.4 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Culture
Translation is a kind of language shift between two language-communities. Because every
language roots in a certain community and culture, translation is not the superficial change but
a deep communication by which the source language society spread its language and culture
and the target language society enrich its language and culture.
3.4.1 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Thought Culture
Thought culture is based on the mode of thinking and habitual way of thinking. It shows
that different nationalities recognize the world and ponder in different ways (Liu Zhuyan
2013:76). The difference thinking way between the West and the East are manifested in many
aspects, especially in the expression of color. Color words are typical cultural words and they
are studied by Zhang Peiji in great detail. Color words are used aiming at effectively
expressing the content of a work. These words stimulate sensory organs and bring readers
realistic impression. Some color words can refer to more than one color, so translators should
differentiate them and make the concept of color more dramatic and vivid.
The connotation of the color “青” is rich and it can refer to blue (such as in “青空”), green
(such as in “青山绿水”), and black (such as in “青丝”) and so on. Translators should deliberate
the original sentences carefully and deal with them flexibly. Zhang carefully weigh in his
words in translation. Zhang choose “ashen” or “ghastly pale” to convey the meaning of “青”,
which is really laudable. The word, “ashen” does not give the concrete color of the face but
also give readers a vivid picture of ash which has burned completely. Considering the different
cultural habit in making use of color words, “青” is equal with “pale” when it is used to modify
the color of a face. Zhang respect the code of target language and let readers deep into the mind
of the character from his countenance.
3.4.2 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Conventional Culture
Conventional culture is derived from daily social life and communicative activities and it
is reflected in all walks of life (Liu Zhuyan 2013:77). So some common things in China are
35
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
unfamiliar to foreign readers because the difference of culture. Although foreigners are not
familiar with those traditional Chinese things, they are attracted by the exotic flavor within.
These fresh names can become elements of defamiliarization.
Meng Hua thinks the core mechanism of translation is to find the words which correspond
to the original text and are understandable and acceptable for readers of target language. (Meng
Hua 2001:101) Therefore, translators should take readers’ receptive ability into consideration.
Directly introducing exotic things can trigger defamiliarization effect, so the direct
introduction of foreign cultural representatives is a defamiliarization device. Though these
traditional Chinese tools, such as paper, ink, writing brush and inkstone, have been introduce
to foreign countries, they are classical Chinese culture after all. Therefore, they are elements of
defamiliarization for foreign readers. The foreign readers will get a shock of defamiliarization
at first sight. Therefore, the classic Chinese things though are known by foreigners, are still
unfamiliar elements.
Sometimes, the subtlety of original is hard to represent in translation, so the translator
should take some indemnifying measures to represent the connation and beauty of original
version. “锁片” is a common mascot for children in China, but it is rare thing for foreigners. So
the translator use a common word, “ornament”, to substitute “lock” and add explanation, “as a
lucky charm”, to make it understandable. This kind of explanation can be a part of the text like
the example or be showed as notes. Because the concept of “ornament” is abstract, it can bring
readers’ imagination and strength the distance of aesthetics. Readers may imagine what is like
the ornament. If the imagery of lock is kept and the concrete explanation is added, the
defamiliarization feeling can also be kept. Firstly, readers may be surprised why a lock is hung
on the chest. Then they know that it is so for good luck. However, given the concrete imagery,
the room for imagination is narrowed.
Except determined by content of original work primarily, the infectivity of a work is also
determined by authors’ language skills. Translators are also writers. What he needs to cope
with is not only the comparison between two languages and between defamiliarization devices
in two languages but also the creation of the aesthetic value in target language.
Example 8:
36
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,一个有志的人应能耐得住清寒。
Frugality has always been the teaching of our ancient sages and wise men. A man of
strong will should be able to endure spartan living conditions.
——Cultivating Good Habits (Zhang Peiji 2012:62-66 )
Habit devours aesthetic enjoyment, so creativity is indispensable in literature. The
creativity is applied in Zhang’s translation. Zhang adds a defamiliarization device by using the
word “Spartan”. By thinking how Spartan lives, the condition of privation is not an abstract
concept any longer and the historic knowledge about Spartan is introduced.
3.4.3 Aesthetic Realization of Defamiliarization in Religious Culture
In China, religious culture is represented by Buddhism which has a long history in this
country. It has affected all aspects of social life and constitutes one of the prominent cultural
features in China. Many Chinese idioms are derived from Buddhist culture. Lu Xun said (1958)
that translation must give target readers an exotic atmosphere, i.e. foreign flavor. If readers read
a translation like read a native work, the translation is not successful because of formal damage.
The idioms derived from religious culture contain meaningful foreign characteristics which
can reflect the culture and tradition of a nation to a large extent. Sometimes, we may find some
similar expressions in the target language, but if these idioms and images contained within are
used indiscriminately, the exotic atmosphere will be destroyed. It is wise for translators to take
literal translation into consideration firstly.
Example 9:
认为今天日本人不认罪也就是思想上还没有放下屠刀,东条还在阴魂不散,谁敢担
保在下个世纪他不会借尸还魂~
I think Japan’s refusal to admit its crimes is due to its failure to be mentally prepared to
drop the butcher’s knife. So long as the ghost of Tojo lingers on, none can assure you that
militarism will never revive in a new guise in the next century.
——If I Were a Japanese (Zhang Peiji 2012: 129-133)
Under the premise of understandability, literal translation is a helpful method. These two
expressions, “drop the butcher’s knife” and “ghost lingers on”, are typical expression from
37
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Chinese Buddhist culture. Zhang’s translation keeps these cultural images and introduces
Chinese culture. But in order to not make the defamiliarization surpass the limitation of
understandability. Zhang does not take the same method when dealing with the third idiom.
38
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Conclusion
Literature is a kind of art and artistry attributed to a given work results from the way we
perceive it. Literary work often can bring readers aesthetic feeling when describing things and
guide readers to have a charming experience. In perspective of defamiliarization, this feast of
sensory organ is caused by defamiliarization devices. Defamiliarization is put forward by
Victor Shklovsky based on psychology. He insists that art aims to make familiar things
unfamiliar by artistic devices, attracting readers’ interest. With unfamiliar feeling or curiosity,
readers tend to generate great desire to explore the deep meaning within. Defamiliarization is
opposite to automatization. With the analysis of the general pattern of perception, he put
forward that the process of perception will become habitant without awareness, if it is
repeated for a long time. Art exists for calling back our feeling towards life. Defamiliarization
is the proper device to increase the difficulty of form and extend the time of aesthetic feeling.
Translation is recreation of art. If defamiliarization is transformed into common
expression in target language, it means to discard the appreciable aesthetic value of the
translation, so translators should convey the aesthetic effect of defamiliarization faithfully and
precisely into the translations, making translations have the same artistic effect as the original
works.
According to Liu Miqing (Liu Miqing 2005:88), translators are aesthetic subject in
translation and the aesthetic subject is limited by aesthetic object in translation including the
translatability of the formal beauty of the source language and the non-formal beauty of the
source language and cultural difference. The meaning is contained in non-formal system as
sentiments and ideals which are manifested by images and symbols. Therefore it is wise to
think about the realization from three aspects: formal level, non-formal level and cultural
level. As the aesthetic study by Li Miqing aims to certain selected texts, so the material
selection is not his focus, but from the perspective of defamiliarization, the material selection
is also a necessary part to the whole aesthetic realization of defamiliarization. Therefore, this
paper analyzes the realization of aesthetic feeling from the following four aspects: material
39
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
selection formal level, non-formal level and cultural level.
Translators should improve the consciousness of defamiliarization and regard it as an
important translation strategy. Firstly, they should try their best to represent the
defamiliarizaiton aesthetic information of original work. For this purpose they can maintain the
original defamiliarization devices or accommodate original defamiliarization devices into
target language circumstances, adjusting the original defamiliarization devices and making
them consent with language rules and social tendency of the society of target language. Then
the aesthetic effect of target language which is similar to the aesthetic effect of source language
can be generated by similar defamiliarization devices. Secondly, they may take
defamiliarization as a method of creating translation. Without considering the creation of the
defamiliarization device in original text, the translation can not be a successful translation.
Therefore, translators should add new defamiliarizaiton devices for the original work or keep
the exotic expressions to improve its artistic value. Without considering the creation of the
defamiliarization device in original text, the translation can not be a successful translation
effect. Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays can be regarded as a perfect work in
representing defamiliarization and creation of defamiliarization.
Zhang Peiji selected classic Chinese essays with typical Chinese subject matter as source
text. It is helpful for stimulating aesthetic nerves and making the process of aesthetic
perception prolonged by exotic flavor. In terms of formal aesthetic value, the realization is
analyzed from four aspects: phonetic level, lexical level and syntactic level. On phonetic
level, the rhyme, onomatopoeia and dialect are the focus of Russian formalists and the
aesthetic value of them is also paid attention to by Zhang Peiji. On lexical level, the following
defamiliarization devices are discussed: special collocation (including zeugma, syllepsis and
synaesthesia ), pun, loan word, coinage, repletion. On syntactical level, ellipsis, the change of
the order of sentence element, the addition of other sentence elements, idioms, ancient
expression and parallelism are analyzed as defamiliarization devices. In terms of non-formal
level, the paper discussed how sentiments and ideals are combined with certain images and
symbols and what writhing techniques are used when constructing artistic conception in
Zhang Peiji’s translation works to combine feeling and visual scenes and to extend the
40
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
aesthetic effect by imagination. In terms of culture, the thought culture, conventional culture
and religious culture are meaningful for distinguishing the difference between different
languages and constructing defamiliarization effect.
The treatment of defamiliarization is challenging, it is hard for a translator to make a
translation perfect. They should improve their language ability and literary appreciation to give
full play to their initiative and creativity.
41
天津大学 2013 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文
Bibliography
[1] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture — A Sourcebook, Shanghai: Shanghai
Foreign Education Press, 2001.
[2] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and NewYork:
Routledge, 1998.
[3] Bassnett, Susan. Translation Studiesrd ed. London: Routledge, 2002. . 3
[4] Basnett, Susan, and Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary
Translatin. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney and Johannesburg: Multilingual
Matters Ltd., 1998.
[5] Bassnett, Susan. and Lefevere, Andre. Translation, History and Culture, London: Pinter
Publishers Limited, 1990.
[6] Crawford, Lawrence. Viktor Shklovskij: Différance in Defamiliarization. Comparative
Literature, 1984: 209-19.
[7] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). Shanghai:
Shanghai Foreign Education Press, 2004.
[8] Erlich, Viktor. Russian Formalism: History and Doctrinend ed. The Hague: Mouton . 2
&Co., Publishers, 1965.
[9] Friedrich, Hugo. On the Art of Translation. Rainer Schulte and John Biguenet (ed).
Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: U of
Chicago P, 1992: 11-16.
[10] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Rev. 2nd ed. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004.
[11] Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. London: Faber and Faber, 1988.
[12] Heigegger, Martin. Poetry, Language, Thought. New York: Happer & Row, 1971.
[13] Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. London: Faber and Faber, 1988:36
[14] Hermans, Theo (ed). The Minipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
London and Sydney: Croom Helm, 1985.
42