首页 韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话

韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话

举报
开通vip

韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话 整理者【g2hs2ag1】爆笑一族笑话|www.baoxiaoyizu.com 据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“ ”(生拌牛肉)直接被翻译成“six times”。 韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列...

韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话
韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话 整理者【g2hs2ag1】爆笑一族笑话|www.baoxiaoyizu.com 据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“ ”(生拌牛肉)直接被翻译成“six times”。 韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。 为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则。比如“ ”一词,虽然在英语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达中均被翻译为“Bibimbap”,但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。 但在韩国的代表食品“ ”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“ ”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“ ”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为 在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的 泡菜”一词保留。 传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“ 韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(实习编辑:王玮欣 审稿:李小飞) 免责声明版权作品,未经环球网Huanqiu.com 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。 (来源:环球网) 【作者:张阳 】 关键字:
本文档为【韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633808
暂无简介~
格式:doc
大小:11KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-19
浏览量:17