首页 伦敦翻译学派简介

伦敦翻译学派简介

举报
开通vip

伦敦翻译学派简介伦敦翻译学派简介 一、伦敦学派简介 (一)、伦敦学派创始人弗斯 伦敦语言学派是具有英国特色的语言学派,其创始人是弗斯(J. R. Firth1890-1960)。他从1938年开始在伦敦大学的东方与非洲研究学院教语音学和语言学,1944年成为英国第一任语言学教授。由于弗斯长期在伦敦大学任教, 所以以他为首的语言学派常被称为”伦敦学派”。除弗斯外,该派代表人物还有马林诺夫斯基、韩礼德、卡特福德等。 (二)、伦敦学派的中心概念 该派的中心概念是,语言的意义是由言语使用的社会环境(the social cont...

伦敦翻译学派简介
伦敦翻译学派简介 一、伦敦学派简介 (一)、伦敦学派创始人弗斯 伦敦语言学派是具有英国特色的语言学派,其创始人是弗斯(J. R. Firth1890-1960)。他从1938年开始在伦敦大学的东方与非洲研究学院教语音学和语言学,1944年成为英国第一任语言学教授。由于弗斯长期在伦敦大学任教, 所以以他为首的语言学派常被称为”伦敦学派”。除弗斯外,该派代表人物还有马林诺夫斯基、韩礼德、卡特福德等。 (二)、伦敦学派的中心概念 该派的中心概念是,语言的意义是由言语使用的社会环境(the social context of situation) 所决定的。也就是说伦敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。 二、卡特福德及其理论 (一)、卡特福德简介 卡特福德(J.C.Catford) 是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人。曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学语言学教授。卡特福德被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家。卡特福德是伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的专家。 约翰 ?坎尼森 ?卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一 卡特福德于1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学(1935一39) ,专攻法国语言文学。 战后他在英国的伦敦大学研修俄语和其他斯拉夫语以及东方语言和非州语 言(1948一52) ,于1952年获文学硕士学位。 卡特福德除在英国和美国任职外 ,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学。 卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的《翻译的语言学理论》(卡氏唯一的一本翻译理论专著),1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。1967年再版,1979年被译成西班牙文出版。还有一篇名为《翻译和语言教学》 的文章,是在1964年发表的。 (二)、卡特福德的《翻译的语言学理论》 该书是翻译理论语言学派的代表作,堪称翻译理论发展的的里程碑。在书中,卡特福德从翻译性质、类别、对等、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。 ,、翻译的界定 翻译属于比较语言学的范围。两种语言只要具有“空间的、时间的、社会的或其他的关系, 都可以建立翻译等值关系。这就是说,翻译不仅包括不同语种之间的转换,同时还包括不同方言变体、同种语言不同时期语言变体、不同社会阶层语言变体、不同行业或专业语言变体之间的转换。 卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料”。 【the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).】 在卡特福德的定义中,对等(equivalent)是个关键词。因为翻译实践的中心问题在于寻找目标语中的对等形式。翻译理论的中心任务则在于解释翻译对等形式的性质和条件。 翻译的对象是语际间单向的转换关系,既从原语到译语的转换关系,属于比较语言学范畴。 ,、翻译的分类 卡特福德从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行如下分类: (,)、就其程度而论,翻译可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即可。部分翻译并非 “节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文。 (,)、就其层次即语法、 词汇 英语3500词汇语境记忆pets3考试词汇二年级反义词和近义词初中词汇词汇大全考研英语二高频词汇表 、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation)。前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。由于原语和译语分属两种不同的语言,译文的语音和词形就不可能和原文完全对等。因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是有限度的翻译。 (,)、就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或 句子 关于阅读的唯美句子关于古风的唯美句子执行力的经典句子鼓励人努力奋斗的句子用沉默代替一切的句子 )而论,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制„„可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动„„甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间。 例如: 原文: It’s raining cats and dogs. 译文: a.天上正下雨猫和狗. (逐词翻译) b.天上正下着猫狗雨.(直译) c. 正下着倾盆大雨. (意译) 原文: A nod is as good as a wink to a blind horse. 译文: a. 一次点头是一样好的如同一次眨眼对着一只盲马。(逐词翻译) b. 点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。(直译) c. 犟汉难劝,狂人难喻。 (意译) 分析:译文a 的等值关系建立在单词级上;译文b建立在意群级上;译文c建立在句子级上,只有译文c可以说在意义上与原文等值。 ,、翻译的等值问题 翻译对等是一种以 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。(eg.法语dans在 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 中的对等) 讨论翻译等值关系时,卡特福德认为有必要区分“文本等值”(textual equivalence )和“形式对应” (formal correspondence)两个概念。 (,)、“文本等值”指 “特定的语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分”。文本是否等值,必须依赖于“双语研究者或翻译权威”来判断,并通过一种正式的“伴随变量的交换”(Commutation of concomitant variation)程序来完成,也就是说“当,并且仅当原语文本能给的部分发生改变时,与之相应的那部分译语文本才发生变化”。 (1)文本对等(textual equivalence),指在特定情况下目标文本与特定源文本的对等; (2)形式对应(formal correspondence),指目标文本的语法范畴与源文本的语法范畴在各自语言中所占有相应的位置。 对等的条件: 要达到翻译对等,就必须使目标文本至少在某些场合上与源文本等同。语言单位在特定的场合中如可互换,它们就能成为翻译对等形式。(eg.I have arrived.) 2. 翻译对等的产生必须看目标文本和原文本是否具有相同或者部分相同的实质性特征。在翻译中,译者要选择的不是具有“相同意义”的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的对等形式。(eg.“胡同”,英语中的冠词) 但是由于语言的差异,译语有时会出现等值成分为零(既没有等值成分)的现象,如My father was a doctor. Mon père était docteur时,英语不定冠词“a”的翻译等值成分是法语的零位冠词。所以在有些情况下,原文中某一特定词项在译文中没有对等语。又比如,俄语中没有冠词,要把一个带冠词的英语句子翻译成俄语,英语冠词就不会有对等的译文。在这种情况下, 只有在较高的级,即在词组这一级上,才能构成对等。 一般说来,在某一级缺乏对等时,就只能在较高的一级上确立对等关系。 (,)、形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。所谓范畴是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化。词性称为“基本语法范畴 ”,时态、情态、格等的变化称为“从属语法范畴”,主语、谓语、宾语等称为“功能语法范畴”。 ,、翻译的转换 ,(卡特福德提出翻译等值关系的两个限度: (,)、媒介之间的翻译是不可能的。例如,不能把一个文本的口头形式“翻译”成书面形式,反之亦然。 (,)、无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。(即不能把原语音位译成译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等。) 虽然媒介之间,媒介与语法、词汇之间的翻译是不可能的,但“从语法到词汇或从词汇到语法的转换”却十分普遍。 B. 转换(shifts) 卡特福德认为,转换是“原语进入意义过程中离开形式的对应”。翻译转换有两种主要的类型:层次转换和范畴转换。 (,)、层次转换(level shifts) 是指“处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。例如:英语This text is intended for„的法语等值成分是:Le present Manuel s’adresse à...,英语中的指示代词This在法语中转换成一个冠词加上一个形容词。 (,)、范畴转换(category shifts) 指翻译过程中形式对应的背离(departures from formal correspondence) 可分为: a. 结构转换;即按照译语要求改变原文结构,比如将一句定语转换成两个并列句; b.词类转换;如medical student?un étudient en médecine 英语的形容词medical 转换成发法语的名词médecine c. 单位转换,或级转换;指译文和原文属于不同的级,如俄语没有冠词,把英语的a doctor 译成俄语对等语时没有冠词,这是跳了一级的对等,从冠词一级跳到名词词组一级。 d. 系统内部转换,指原语和译语结构系统在形式上基本对应,例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中往往不应,如英语单数名词的法语对等形式往往是复数名词,反之亦然。 ,、翻译的不可译性 卡特福德认为,一般来说,翻译中存在着语言不可译和文化不可译: (,)、语言不可译 指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。 主要原因有二: a. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式; b. 原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例如:Time flies. 中的“flies”既可以是单词“苍蝇”的复数形式,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝”,而且time 本身也是一词多义。那么,原文就可能有两种意思:How quickly time flies。(时间过得真快)和Make observation on the speed of flies。(观察苍蝇的速度)。如果缺少上下文,这样的句子就很难翻译。 又如下面这段关于阿米巴(变形虫)的寓言: “Realize thyself, Amoeba dear,” said Will; and Amoeba realized herself, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew.” 其中“bank”是双关语,既指“银行”,又指“河岸”。如果译语中没有这样一个词就很难翻译出原语的妙语双关。此外,“其他realize(thyself,herself)(实现,变卖),Small Change(微笑的变化,零钱),Checks(方格,支票)等等也都是一语双关” (2)、文化不可译 文化方面的不可译性(cultural untranslatability )是由于不同的社会风俗、不同时代背景等非语言因素引起的。文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。 产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。例如:芬兰语中的词汇sauna 与英语单词“bath”和“bathroom”均不相同。“sauna”并“不总是一座独立的建筑,它可能是房子、旅馆、或船只汇中的一间屋子„„既不包括在热水里浸泡,也不包括洗身体(洗身体是在sauna之外进行的,并非洗桑拿浴的整个过程的一部分。所以译成洗桑拿浴欠妥。 三、评论 西方诸多翻译家和翻译理论家从不同的角度对卡特福德的翻译理论进行了系统而全面的评论,反映了各自不同的理论研究视角。英国翻译理论家巴斯奈特指出,卡特福德将翻译视为应用语言学的实证方面,而不是将翻译作为一门独立的学科加以研究。德国翻译理论家诺伊贝特也指出,“将任何形式的语言模式等同于翻译理论都是站不住脚的”,将翻译视为用一种系统材料取代另一种系统材料的观点基本上是机械的,因为这无异于将人类的交际主要视为语言系统;美国著名的翻译理论家奈达也指出,翻译的语言学理论擅长于制定出语际之间转换的规则和程序,但其不足之处在于视野太窄,没有注意到语言的交际功能,因而没有将翻译进行动态的研究。纽马克认为,卡特福德所进行的“对比语言学的阐述有利于译者在翻译实践中作出判断和选择。” 巴斯奈特认为,卡特福德将翻译视为应用语言学的实证方面,而不是将翻译作为一门独立的学科加以研究。 奈达认为,翻译的语言学理论长于制定出语际之间转换的规则和程序,但其不足之处在于视野太窄,没有注意到语言的交际功能,因为没有将翻译进行动态的研究。 纽马克认为,卡特福德所进行的对比语言学的阐述有利于译者在翻译实践中作出判断和选择,但是对翻译理论却贡献甚微。 然而,卡特福德开创了翻译研究的语言学派,推动了新的研究方法,提出了比较完整的翻译理论模式。他的翻译理论对以后的翻译研究具有深远的影响。 四、《翻译的语言学理论》的意义 卡特福德在《翻译的语言学理论》一书的前言中声称要“建立一种翻译理论”。他把语言学的最新研究成果与翻译研究结合起来,率先是翻译研究摆脱了评点式、随感式和印象式的翻译批评方法,从而变得更加“科学”。他提出一套比较完整的翻译理论模式,使翻译研究走上客观、科学的道路。 1.翻译对于语言教学的重要意义 (1)能有效地描述和比较母语与外语的结构和体系,揭示出两种语言在形式上的对应关系 (2)在比较与描述过程中研究各种等值关系的概率,揭示语言之间的差异,这对外语教学尤为重要。 2.翻译教学 (1)卡特福德认为,翻译是一种可以通过学习逐步提高的技能。在翻译教学中,应让学生系统的研究原文与译文和各自的语境,训练学生辨别和选择两者间相关的语言特征。 (2)卡特福德的三段式翻译训练程序: 第一,对文本进行逐词翻译,找到每一个单词概率最高的等值成分。 第二,将译文提高到词组级,观察形成词组后所引起的某些原语的限制因素,并进行调整。 第三,上升到句子级,在更大的范围内考察两种文本的限制因素,再作调整,寻求概率更最高的等值成分。
本文档为【伦敦翻译学派简介】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321575
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:9
分类:
上传时间:2017-11-13
浏览量:60