首页 转喻的理解与翻译

转喻的理解与翻译

举报
开通vip

转喻的理解与翻译 中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 64 一、转喻的认知含义 认知语言学认为,转喻是人类重要的思维方式 和认知工具。国内外的认知语言学家从不同的角 度论述了转喻的含义。国外比较典型的几种认知 转喻定义如下:Lakoff & Turner认为,转喻是处于 相同认知域的两个概念实体之间的映射过程 (1989: 103);Croft认为,转喻是对认知域矩阵 (domain matrix)中某个认知域的突显 (highlighting)(1993: ...

转喻的理解与翻译
中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 64 一、转喻的认知含义 认知语言学认为,转喻是人类重要的思维方式 和认知工具。国内外的认知语言学家从不同的角 度论述了转喻的含义。国外比较典型的几种认知 转喻定义如下:Lakoff & Turner认为,转喻是处于 相同认知域的两个概念实体之间的映射过程 (1989: 103);Croft认为,转喻是对认知域矩阵 (domain matrix)中某个认知域的突显 (highlighting)(1993: 25);Langacker认为,转喻既是一种概念参照点现 象 (reference-point phenomenon), 同时又是一种活 跃区现象 (active-zone phenomenon)(1993: 29-35); Gibbs 指出,转喻是人类概念系统的基本组成部分, 人们倾向于用事物某个易理解或感知的方面来指 代事物的整体 (1994: 319-320)。以上定义分别从不 同的角度揭示了转喻的含义,Radden & Kövecses 在此基础上提出了一个更全面、更合理的定义, 即:转喻是一个认知过程,即某个概念实体(喻体) 为处于同一认知域或者理想化认知模型 (ICM)内 的另一概念实体(喻标)创造心理通道 (1999: 35)。 在国内,刘焱对转喻的认知含义做了类似的概 括,认为:转喻是用一个概念来指称另一个相关的 概念,是两个相关认知范畴(往往属于同一个认知 框架)之间的过渡,以一个概念为参照点(始源概 念)建立与另一个概念(目标概念)的心理联系; 指出:最常见的转喻是整体和部分之间的转喻,可 以是整体转指部分,也可以是部分转指整体(2007: 136)。沈家煊(1999)指出了转喻的规律性,即用 显著(或突显)的转指相对不显著(或不突显)的。 对于转喻的认知特点和含义,从以上论述至少 可以得出如下两点认识:(1)认知语言学意义上 的转喻(即“认知转喻”)不同于传统的修辞学意 义上的转喻(即“修辞转喻”或“借代格”),前 者是思维方式、认知工具和概念化方式,而后者则 是修辞手段;(2)认知转喻可以进一步分为概念 转喻 (conceptual metonymy)和语言转喻 (linguistic metonymy),前者是存在于研究层面的一种概括性 转喻的理解与翻译 卢卫中 曲阜师范大学 摘 要:当代认知语言学认为,转喻作为一种思维、认知和概念化方式普遍存在于文学和非文学语言中。本文以认知语言的概念 转喻理论为指导探讨了转喻翻译的认知基础与策略,证明“目的语对应喻体翻译”、“目的语特有喻体翻译”、“源语喻体+喻 标”、“源语喻体+注解/按语”和“源语喻体的舍弃”是转喻翻译的有效方法,而这些方法的采用取决于转喻使用的具体语境。 关键词:转喻;概念转喻;理解;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2011) 02-0064-04 转喻,如“整体代部分”、“部分代整体”、“原因代 结果”和“结果代原因”等概念转喻;而后者则 是存在于文本或其它实际语言形式中的一种具体 的转喻形式,如英语中“(fi ll up) the car”这一语言 转喻转指“(fi ll up) the tank of the car”。这是用作为 整体的汽车来指代汽车的一部分─即油箱,因此 这种指代关系属于整体代部分的概念转喻。由此 可见,概念转喻是理解具体的语言转喻的基础。 二、转喻翻译的认知基础及研究现状 王寅在综合体验哲学和认知语言学观点的基 础上指出,认知来源于实践,语言是体验和认知 的结果。翻译也是如此,体验和认知先于翻译活 动,译文也是体验和认知的结果。翻译是译者基 于对原文语篇各种意义理解之上的,理解必定来 自体验和认知。据此,他提出了翻译的认知观,即 “翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认 知主体所参与的多重互动为认 知基础的,译者在 透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础 上,尽量将其在目 标语 宣传标语下载抗洪救灾标语防溺水标语工程质量标语开学标语 中映射转述出来,在译文中 应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世 界。”(2005: 16-17)人类的思维、认知和理解都是 基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维。由 于我们享有基本相同的现实世界,因此才有大致 相通的思维,正是这种体验性认知才形成了不同 语言之间具有互译性的认知基础。由此可以推断 出,体验性也是转喻这种思维和语言现象具有跨 语言可译性的认知基础。 在现有的转喻翻译研究文献中,韩启毅(2000) 探讨了借代格(即作为修辞格的转喻)的理解及其 翻译问题,并提出了“直译”、“意译”、“增译”和 “注释”四种翻译方法;郑雅丽在探讨借代格的翻 译时,提出了“直译”、“引申”(即采用“译者按” 或“篇末加注”的方法)和“意译”(即舍弃借代 格)三种方法(2004: 45-46)。二者主要探讨了修 辞转喻的翻译转换问题,未能涵盖认知转喻的翻译 转换,因而他们的研究带有一定的局限性。邓国栋 2011年 第2期 No. 2 2011 6565 (2007)在韩启毅(2000)研究的基础上,从认知 语言学的角度探讨了转喻的认知机制和转喻翻译的 认知观,并提出了如下四种转喻翻译策略,即“转 喻认知模式的对等激活”、“转喻认知模式的附加激 活”、“转喻认知模式的对等激活加注”和“转喻认 知模式激活的归化”;张志慧(2009)在论述转喻 的基本概念的基础上,提出了 演讲 办公室主任竞聘演讲中层竞聘演讲护士长竞聘演讲演讲比赛活动要求对演讲比赛的点评 中的转喻翻译的 两种模式,即:基于认知语言学体验原则的喻体等 值翻译和基于关联原则的喻体诠释性翻译。 如上所述,概念转喻是理解具体的语言转喻形 式的基础,因此下文拟在以上研究的基础上,从概 念转喻的角度探讨转喻的翻译问题,以期进一步 促进对转喻翻译的研究。 三、基于概念转喻的翻译策略 简单地说,转喻由喻体和喻标(即“本体”) 构成。人类语言的共性决定着不同语言之间存在 着对应的转喻形式,即用相同的喻体表达相同的 喻标;但因环境和文化等因素之不同,不同语言中 同时又存在着用不同的转喻形式(即不同的喻体) 表达相同的喻标的情况;第三种情形是,在两种语 言中,一种语言里存在着某一转喻形式,而在另一 种语言里却不存在对应的形式。我们可以将这三 种情况概括如下: 笔者在综合已有研究的基础上认为,对于源语 中使用的转喻,译者可以分别采用以下翻译转换 策略:(1)对于第一种情况,可以直接采用目的语 的对应喻体;(2)对于第二种情况,可以采用目的 语的特有喻体;(3)对于第三种情况,至少有三种 选择:为了保留源语的文化特色,可以采用“源语 喻体+喻标”或者“源语喻体+注解 /译者按语” 的方法;否则,对于不宜采用这两种处理方式的情 况,译者可以舍弃源语的喻体,而直接将源语的喻 标翻译出来。具体而言,对于源语中使用的转喻喻 体,译者可以根据具体的语境采取以下五种翻译 方法,即“采用目的语的对应喻体”、“采用目的语 的特有喻体”、“采用源语喻体+喻标”、“采用源 语喻体+注解 /译者按”和“舍弃源语喻体”。 需要指明的是,在翻译过程中,译者在识别出 具体的转喻用法之后应该首先分析该转喻用法背 后的概念转喻,以便对该转喻用法做出正确的把 握和理解,然后在进行跨语言比较的基础上选择 以下五种翻译方法中的一种,继而进行贴切的翻 译转换。 (一)采用目的语的对应喻体 对于跨语言共性程度高的源语转喻用法来说, 译者可以采用直译法,即直接采用目的语的对应 喻体,从而向目的语读者传递与源语读者相同的 信息。例如: (1) I can’t play basketball today, I haven’t got any shoes. (Gee, 1999: 42) (=athletic shoes) 因为没有鞋 子,我今天不能打篮球。(=运动鞋) (2) The cigarette in her mouth was unlit. (=partly in a segment of her lips) 她嘴里的香烟没点着。(= 叼在她嘴角的) (3) He is reading for his fi rst degree. (=studying) 他在读第一个学位。(=为……而学习) 以上三例中的转喻都属于语用转喻 (pragmatic metonymy),即某一表达法只有在特定的语境中才可 以称之为转喻用法。在运动语境中,英、汉语里作 为上义词的“鞋子”都可以转指其下义词“运动鞋”, 属于范畴代成员的概念转喻,所以例(1)中的直译 是贴切的,对于目的语读者来说是可以接受的。 Langacker 认为,读者在理解例(2)之类的话 语过程中,“cigarette”作为一个整体激活的是其活 跃区 (active zone)“one end of the cigarette”,“mouth” 激活的是其活跃区“a segment of the lips”(2004: 10-11),显然,这都是整体代部分的概念转喻;汉 语情况相同,“香烟”转指“香烟头”,“嘴里”转 指“嘴角”。另外,在“the water in the bowl”/“碗 里的水”之类的用法中,“in”和“里”表达的是“一 个物体完全在另一物体之内”,但在例(2)的语境 中,“in”和“里”表达的却是“一个物体部分地 在另一物体之内”,所以这同时也属于整体代部分 的概念转喻。由此,从例(2)具有的三个层面的 转喻来看,两者之间的直译成为自然的选择。 在听、说、读、写等学习手段中,读是最为重 要的手段,故人们通常用“读书”转指“学习”, 这属于部分代整体的概念转喻。所以例(3)中的 “reading”与“degree”搭配使用时表示“studying” 的意思。英汉同此理,因此也适合采用直译法。 英、汉语中的某些委婉表达法也是概念转喻作 用的结果,如: (4) After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinary fl exible. (J. Danvoir, Hiroshima — The “Liveliest” City in Japan) 在日本待上三天以后,脊 梁骨就会变得特别柔软灵活。(余立三,1985: 61) (5) The wrinkles deepened at the corners of the old gentleman’s eyes. (R. Goldberg, Art for Heart’s Sake) 老先生眼角的皱纹加深了。(余立三,同上) 在例(4)中,“脊梁骨变得柔软灵活”是结果, “反复鞠躬”是原因;在例(5)中“眼角皱纹加深” 是结果,“脸上有了笑意”是原因。所以,两者都 属于结果代原因的概念转喻类型。在这一点上,英 汉相通,因此可以采用直译法直接将目的语的喻 标翻译出来。 (二)采用目的语的特有喻体 对于两种语言之间用不同喻体表达相同喻标 的情况,译者需用目的语喻体翻译源语喻体,以便 语言 A:喻体 1─喻标 1 语言 B:喻体 1─喻标 1 语言 A:喻体 1─喻标 1 语言 B:喻体 2─喻标 1 语言 A:喻体 1─喻标 1 语言 B:喻体 Ø─喻标 1 喻体相同、喻标相同: 喻体相异、喻标相同: 喻体空缺、喻标相同: 中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 66 向目的语读者传递相同或者相近的信息。例如: (6) She is in a family way. (=is pregnant) 她有了。 (=有身孕了) (7) I have to grade hundreds of papers. (=read, revise and grade) 我需要批改数百份试卷。(=批、 改、打分) 在例(6)中,英语斜体部分是借怀孕的伴随 方式转指“怀孕”,属于结果代原因的概念转喻; 而汉语译文中的楷体部分是用泛指的“有了”转 指具体的“有身孕了”,属于范畴代成员的概念转 喻。尽管两种语言选用了不同的喻体,但所表达的 委婉含义却是相同的。在例(7)中,英语表达是 借一系列动作中的最后一个指代整个动作,而在 汉语译文中是用前两个动作指代整个动作,但两 者都属于子动作代整个动作的概念转喻。尽管喻 体形式不同,但所指代的动作却是相同的。 (三)采用“源语喻体”+“喻标” 对于具有民族文化色彩的转喻形式,为了既保 留源语的文化特色,同时又能向目的语读者传递 源语的文化信息,译者可以采用这样的方法,即在 直译源语喻体的同时,将源语喻标翻译出来。例如: (8) 中国还有一句成语,“三个臭皮匠,合成一个 诸葛亮。”这就是说,群众有伟大的创造力。(《毛泽 东选集》第五卷)(=智者) Still another Chinese proverb says, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind.” It simply means the masses have great creative power.(韩启毅,2000: 70) (9) 因为土地问题,反封建就反倒了和尚,受 打击的是主持、长老之类。这少数人打倒了,“鲁 智深”解放了。(毛泽东《团结起来,划清敌我 界限》)(=普通的和尚) As the struggle against feudalism involves the land problem, it affects the monks, and those who under attack are the abbots and elders of monasteries. Once this small number is overthrown, ordinary monks like “Lu Chi-shen” will be emancipated.(毛泽东《团结起来,划清敌我界限》, 外文出版社 1977年版译文) (10) 雨来刚到堂屋,见十几把雪亮的刺刀从门 前进来。(管桦《小英雄雨来》) No sooner had Yulai entered the central room than over ten enemy soldiers came in from the front door with shiny bayonets fi xed to the end of their guns. (李定坤,1994: 228) (11) We had to carry bottles of very expensive cologne and we constantly sprayed him down. (J. Rodack, World’s No. 1 Spoiled Kid) 我们不得不带上 几瓶非常昂贵的克隆香水并不断地把他彻底喷得 香喷喷的。 在例(8)涉及的源语文化中,古典名著《三国 演义》中的人物“诸葛亮”用来转指“智者”,属 于个别代一般的概念转喻用法。这是个文化负载词 (culturally loaded word),因此翻译过程中最好予以保 留,但直译的拼音是英语族人无法理解的,所以宜 在后面附加其喻标含义“the master mind”。又如: 在例(9)中,毛泽东之所以借用《水浒传》中家 喻户晓的人物形象和尚“鲁智深”来代表一般的 和尚,或许是因为该人物形象便于老百姓接受和理 解,而且这一转喻用法也反映了领袖的智慧和幽默 感。对于如此妙用的转喻用法,如果将喻体略而不 译将是极大的缺憾,因此译文在添加喻标的同时保 留了原文的喻体,这不失为一种较好的处理方法。 在例(10)中,源语中的转喻用法“雪亮的刺刀” 属于工具代人的概念转喻结构,用来转指“手持带 刺刀的步枪的日本鬼子兵”。为便于英语读者理解, 译者在保留喻体的前提下将喻标同时翻译了出来。 在例(11)中,源语中的“cologne”属于产地 代产品的概念转喻用法,对于目的语读者汉族人 而言,他们或许不熟悉这种联想关系,所以译者在 翻译过程中在保留喻体“科隆”这个德国城市名 的同时,宜将喻标“香水”同时译出。 (四)采用“源语喻体”+“注解”/“译者按” “源语喻体”+“喻标”的译法是跨文化交际 翻译中一种有效的方法,但对于那些民族文化色 彩浓重的转喻用法来说,这种方法不足以将源语 的文化信息传递出来,在这种情况下译者应该改 用“源语喻体”+“注解”或“源语喻体”+“译 者按语”的翻译方法。先看第一种方法: (12) Churchill, a bent Pickwick in blue uniform, looked up at him with majestic good humor, much older, more dignifi ed, more assured. (H. Wouk, Argentia Bay) (=a person with Pickwick’s personality) 丘吉尔 呢,看起来像一个穿着蓝制服的驼背的匹克威克, 他抬头看着罗斯福,神态庄重而又亲切。比起罗斯 福来,他老成一些,神态更威严,也更自信。 注释:匹克威克是十九世纪英国著名小说家 C·狄更斯所著小说《匹克威克外传》的主人公。 他为人宽厚憨直。(韩启毅,2000: 70) 在英语中,源于《匹克威克外传》这部小说的 “匹克威克”被用来指代“宽厚憨直的人”,属于个 别代一般的概念转喻用法。但对于未看过这部小 说的目的语读者而言,“匹克威克”指代哪一类人 是难于理解的,而加上注释以后,目的语读者就能 很容易理解“匹克威克”所指代的意思,从而了解 丘吉尔的性格特征。 在以下两例中,译者采用了“源语喻体”+“译 者按语”的方法: (13) Cassandra’s warnings, she thought bitterly. Pat won’t listen to me. (M. Clark, Stillwatch) 真是卡 桑德拉的警告(译者按:传说太阳神阿波罗向卡 桑德拉求爱不遂,大怒,令她成为先知来惩罚她。 从此,卡桑德拉赋有预见未来的本领,但没人相信 她的话,甚至到处被人讥笑奚落。)─她闷闷不 乐,自忖碧儿不会听她的。(郑雅丽译) 2011年 第2期 No. 2 2011 6767 (14) […] she might have been another Henry Moore for all they knew. (B. Bainbridge, The Bottle Factory Outing) (= a great sculptor like Henry Moore) 她可能成为另一个穆尔(译者按:穆尔 [H. Moore] 是英国近代著名雕刻家 [1898-1986];崇尚半抽象 主义,擅长全家福雕刻)。(郑雅丽译) 在例(13)中,对于不了解“Cassandra”这一 希腊神话人物的目的语读者来说,译者按语的使 用便于读者理解其喻标含义,从而更好地理解上 下文。同样,例(14)中译者按语的使用也有助于 目的语读者理解源语喻体的喻标含义。同例(12) 中的情况一样,这两例源语中使用的转喻形式也 都属于个别代一般的概念转喻。 (五)舍弃源语喻体 由于英汉语言表达习惯不同,两种语言之间在 转喻用法上存在不对称的情况,即目的语中没有 与源语相对应的转喻形式。在这种情况下,可以舍 弃源语喻体,而直接将其喻标含义翻译出来,从而 传递出源语句子的含义。例如: (15) Great minds think alike. (=persons with great mind) 英雄所见略同。 (16) Wet floor! (=Take care of yourself on the slippery wet fl oor) (小心)地滑! 在例(15)中,源语中的转喻用法“Great minds”属于属性代人的概念转喻,但在目的语中 没有相同或相似的喻体,所以译文直接将目的语 中的喻标“英雄”译了出来。在例(16)中,源语 句子采用了原因代结果(即“地湿”代“地滑”) 的概念转喻结构。因为目的语中没有类似的转喻 用法,所以译文舍弃了源语喻体,而直接将喻标翻 译了出来。又如: (17) John began the book. (=began reading the book) 约翰开始读书了。 (18) 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 (《孟子》)(=尊重……老人;爱护……孩子) We should respect other old people the same way as we do our own, and love other children the same way as we do our own. (19) 靠山吃山,靠海吃海。(=依靠山或海等 地方资源) Those living on a mountain live off the mountain while those living near the sea live off the sea. (20) 人们都睡觉了,连我的女人和孩子。(鲁 迅《为了忘却的纪念》) Everyone was asleep, including my wife and son.(杨宪益、戴乃迭译) 英语中存在着名词短语代完整事件动词短语 (NP FOR FULL EVENTIVE VERB PHRASE)的转 喻用法 (Lapata & Lascarides, 2003: 270),汉语中则 不存在,因此在例(17)的英汉翻译过程中宜将源 语喻标“began reading the book”直接翻译成“开 始读书”。英语中类似的结构还有“finished the lunch (=finished eating the lunch)”和“enjoyed the fi lm (= enjoyed watching the fi lm)”等,其翻译转换 往往需要采用相同的方法,分别译为“吃完了午餐” 和“喜欢看电影”。 在例(18)中,第一个“老”/“幼”字是形 容词用作动词,属于形容词代动词的概念转喻,表 示“尊重(老人)”/“爱护(孩子)”之意;第二、 三个“老”/“幼”字是形容词用作名词,属于形 容词代名词的概念转喻,表示“老人”/“孩子”。 英语里没有对应的用法,因此汉英翻译时宜舍弃 源语中的喻体,而将目的语喻体直接译出,以便于 英语读者理解。 例(19)是汉语谚语,其中的转喻用法“吃山” 和“吃海”在字面上是讲不通的,可以视作是“依 靠山上的资源而吃饭,即生存”和“依靠海里的资 源而吃饭,即生存”的省略形式,因此它们属于省略 形式代完整形式的概念转喻。对于这种汉语特有的 表达法,翻译转换时也需要将喻标义直接翻译出来。 在例(20)中,汉语里的“女人”作为一个上 义词可以转指其下义词“妻子”,属于上位范畴代 下位范畴的概念转喻,但在英语里没有这种转指用 法,所以宜将喻体“女人”的喻标“妻子”翻译出来。 参 考 文 献 [1] Croft, W. The Role of domain in the interpretation of metaphors and metonymies [J]. Cognitive Linguistics, 1993 (4). [2] Gee, J. P. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 1999. [3] Gibbs, R. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. [4] Lakoff, G. & M. Turner. More than Cool Reason [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989. [5] Langacker, R. Reference-point constructions [J]. Cognitive Linguistics, 1993 (4): 1-38. [6] Langacker, R. Metonymy in Grammar [J]. Journal of Foreign Languages, 2004 (6): 2-24. [7] Lapata, M. & A. Lascarides. A Probabilistic Account of Logi- cal Metonymy [J]. Computational Linguistics, 2003(29): 261-315. [8] Radden G. & Z. Kövecses. Towards a theory of metonymy [A]. In K. Panther & G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999. [9] 邓国栋 . 转喻认知机制及其翻译策略探析 [J]. 广东工业 大学学报 , 2007 (1). [10] 韩启毅 . 汉英借代辞格的理解及翻译 [J]. 襄樊学院学报 , 2000 (1). [11] 李定坤 . 汉英辞格对比与翻译 [M]. 武汉 : 华中师范大学 出版社 , 1994. [12] 刘焱 . “V掉”的语义类型与“掉”的虚化 [J]. 中国语文 , 2007 (2). [13] 沈家煊 . 转指和转喻 [J]. 当代语言学 , 1999 (1). [14] 王寅 . 认知语言学的翻译观 [J]. 中国翻译 , 2005 (5). [15] 余立三 . 英汉修辞比较与翻译 [M]. 北京 : 商务印书馆 , 1985. [16] 张志慧 . 奥巴马获胜演讲中转喻的解读与翻译 [J]. 中国科 技翻译 , 2009 (2). [17] 郑雅丽 . 英汉修辞互译导引 [M]. 广州 : 暨南大学出版社 , 2004. [作者简介] 卢卫中,曲阜师范大学翻译学院教授、硕士生导 师。研究方向:英汉语对比与翻译、词典编译、认知语言学 [作者电子信箱] weizhongloo@163.com
本文档为【转喻的理解与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_664715
暂无简介~
格式:pdf
大小:2MB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:英语六级
上传时间:2012-09-08
浏览量:83