下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 转喻的图式_例示与翻译的认知路径

转喻的图式_例示与翻译的认知路径.pdf

转喻的图式_例示与翻译的认知路径

xuelingwang
2012-09-08 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《转喻的图式_例示与翻译的认知路径pdf》,可适用于考试题库领域

年月第卷第期外语教学与研究(外国语文双月刊)ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)NovVolNo转喻的图式例示与翻译的认知路径*上海外国语大学谭业升提要:在传统对等理论框架下,转喻被看作一种偏离性的语言使用,其所得到的有关翻译的认识非常有限,无法反映转喻翻译中体现的人类认知的复杂性和动态性。本文在认知语言学框架下探讨了在翻译过程中以语境为基础并受规约限制的转喻图式的例示,阐释了基于多样性邻接关系的转喻图式例示级阶与翻译转换、翻译变体的关联,以及它为译者提供的认知创造空间。最后,文章提出了对今后开展转喻与翻译关系研究的建议。关键词:认知语言学、转喻、认知创造空间、翻译转换变体中图分类号H文献标识码A文章编号()引言:传统研究中的转喻和转喻翻译在传统修辞学研究中,转喻被看作一种发生在语言层面的修辞格。按照韦伯网上词典(MerriamWebsterpsOnlineDictionary)的定义,转喻是用一个事物的名称来代替与其存在附属或关联关系的另一个事物的名称。比如在sheisjustaprettyface中,用face来作为人的替代表达,句子的意思是sheisjustaprettyperson(RaddenKÊvecses:)。相对于隐喻翻译来说,转喻翻译研究少之又少。余立三(:)曾经列出了一系列的转喻翻译方法,而费从荣()详细说明了这些方法的表现。他们都是从传统修辞学角度把转喻看作一种修辞方法,一种在翻译中需要特别关注的语言的偏离性使用,并在对等理论的框架下提出了若干基本翻译方法,大体可分为直译法和意译法,而意译法又可分为直接表达目标意义、替换形象、增译词语、意义延伸等。显然,这些方法也是传统翻译教程中介绍的比较通用的译法,并不仅限于转喻翻译。因此,在传统对等理论和传统修辞学框架下探讨转喻翻译,其所能得到的认识非常有限,不能全面体现转喻翻译的特殊性和转喻翻译的独特研究价值,更无法反映转喻在翻译的认知过程中扮演的复杂和动态作用。转喻的认知语言学定义自世纪年代以来,认知语言学家将转喻看作一种心理机制,认为它不仅仅是一种修辞手段,更是人类的一种基本认知方式,它构成了人类许多概念形成的基础。认知语言学(PantherRaddenRuizdeMendozaIbÀÌezDŠezVelascoKoch等)认为,转喻并不仅仅是语言表达的替换,而是激活一个概念框架的认知过程。当一个具体的框架被开启或具有可及性时,规约性的属于此框架的邻接关系就会被同时激活。邻接关系(contiguity)是大多数转喻定义中的核心概念。传统研究将这种邻接关系看作是现实世界中的实在关系,而LakoffJohnson()、Blank(:)则指出,作为转喻基础的邻接关系是言外的而不是言内的关系,是概念层面上的关系。基于此种认识,RaddenKÊvecses(:)给转喻下的定义是:转喻是经由一个概念实体(载体)通达同一理##*本文为作者主持的教育部年度一般人文社科项目翻译创造的认知路径与认知制约(JC)的阶段性成果。编辑部和匿名评审专家对本文提出了宝贵修改意见,在此表示诚挚谢意。想认知模式下的另一个概念实体(目标体)的认知过程。即载体为目标体提供了心理可及性。致使转喻的载体与目标体之间可及的基础关系是邻接关系,而邻接关系又位于概念框架之中。本文将转喻看作一种普遍认知机制,即凡是在某一语境下基于某一概念框架中的邻接关系以概念实体A激活概念实体B,均可认为两者存在转喻关系。显然,这一定义所涵盖的转喻现象远远超出了传统修辞学定义。转喻的图式例示与翻译转喻的图式与例示同一个框架内的不同概念间、不同概念与整个框架间,以及一个大框架内的不同框架间会形成一个邻接关系的网络。这一网络中的邻接关系的激活不是任意的,而是受到一定数量的认知原则统辖(BlankRaddenKÊvecses)。一般来说,与我们的涉身体验知识更切合、更突显、更具体的概念会成为我们优先选择的概念。而由于涉身体验的相似性,确保了一些构成转喻基础的邻接关系成为跨语言的通用认知路径。RaddenKÊvecses(:)以ICM为基础描述了产生转喻的各类邻接关系。他们认为,一个ICM中的概念关系有两种基本构型:)ICM整体与其组成部分之间的关系)同一个ICM中不同部分间的关系,而这两种基本关系构型又存在于如行为、事物、阶梯尺度(scale)、组织(constitution)、事件、范畴、感知(perception)、致使(causation)、控制(control)、容纳(containment)等各种ICM中,从而衍生出更加多样化的产生转喻的邻接关系类型。如事件ICM中就有整体事件与次事件间的邻接关系、实现的事件与潜在的事件之间的邻接关系等,而范畴ICM中存在范畴与定义性特征或范畴成员之间的邻接关系。Blank()则从大的时间范畴、空间范畴角度将邻接关系分为共时共现(copresence)和历时承继(succession)两种类型。物体典型特征、行为处所、典型特征行为、辅助工具行为者、构成物集合体等关系将时间因素排除在外,成为共时共现型关系而在行为接续行为、行为结果、致使原因目标、前提条件行为等关系中,事物和事件的过程性和承继性得到了突显,成为历时承继型关系。这些不同类型的邻接关系是基于人类相似涉身体验的转喻路径,产生通用转喻认知图式。而这些图式会在新的场景中允准转喻使用,从而被例示(instantiation)。图式例示关系是认知语言学中的重要概念,有必要在此做简单阐述。Langacker(,,)主张基于使用的语言观(usagebasedmodel)具有三个特征:)语言知识与语言使用相互关联)语言系统具有动态性、适应性、语境和社会交互性)语境影响言语使用事件(usageevent),复现的言语使用事件又会影响语言系统。语言知识是以实际使用为基础的,是使用事件的概括性知识。语言知识有抽象图式,也有具体的例示和例子,其中一部分知识之间会形成一个图式例示的级阶。一个图式可以有多层的例示,直到具体的语言使用,上层例示是下层例示的图式。新场景中的语言使用可能是图式的允准(sanction),也可对图式进行修改。在语言系统网络中,图式、例示和言语使用事件三个层次交互作用。语言使用者有关转喻使用的语言知识会涉及转喻的图式例示级阶,在此可以借用Blank的转喻类型图来简单说明:图转喻的图式例示关系(修改自Blank:)图的第一层是两大基本域中的共时共现关系和历时承继关系,它们是基本邻接关系类型,产生最抽象的转喻图式,第二层是潜在的产生转喻的邻接关系,是以上两种图式的例示,而第二层相对于第三层来说又成为图式,即第三层的具体转喻关系是第二层转喻图式的例示。当然,这种图式例示关系可能不仅仅是三层,而往往是多层次的,因为邻接关系本身存在不同的抽象层级,它们构成转喻图式例示关系的基础。根据基于使用的语言观,高阶转喻图式允准具体的转喻使用,允准更低阶转喻图式的例示,而低阶转喻图式的例示或具体转喻使用又会固化(entrench)或调整高阶的转喻图式。需要注意的是,某一转喻图式是不是能实现为具体转喻,能否通过某种语言形式得到例示,在何种层次上得到例示,取决于语境中主体的识解,并受到语言文化规约的制约,而这与翻译的认知路径有着密切的联系。下面我们将分别来加以阐述。##年外语教学与研究第期转喻图式例示的语境基础与翻译转喻图式例示的语境制约即使是固化度很高的转喻图式也不会自动例示为具体的转喻。概念框架关系和框架网络只是为具体转喻提供了必要的认知基础,转喻的形成还依赖于一种概念邻接关系在语境中的突显。特定的语境中突显的概念与潜在的来源概念之间的关系,或者说激活的链接与未激活的链接之间的关系,可以用图来表示(修改自PantherThornburg):图基本的转喻关系转喻图式的例示,在这里指在特定的语境下突显的邻接关系的激活,具有很强的语境依赖性,这为在一些翻译场景中放弃转喻用法提供了认知理据。()ThestudentshadsixweekstodesignandbuildarobotforthecompetitionknownasFirst学生们要用个星期的时间来设计和制造机器人,以参加名为第一的比赛。例()中hadsixweeks是spentsixweeks的前提条件,此具体转喻用法是转喻图式前提条件行为的例示。汉语译文没有采用这种转喻性例示,但不影响句子的整体意义的传达。()ThesituationisparticularlydifficultintheCzechcapital,tensofthousandsofpeoplearebeingevacuatedfromPrague,whichisfacingtheworstfloodinginmorethanahundredyears捷克首都布拉格的情势尤其严重,已经有数万人流离失所,他们面临的这次洪灾是百年不遇的。在例()原文中,whichisfacing这一表达中体现了Prague与thepeople之间的转喻性邻接关系,即例示了城市的居住者城市的转喻图式。然而考虑到行文的便利,汉语译文没有保留这种转喻用法,如下划线所示。作为他们前指的目标,数万人比布拉格更可及一些。上面两例显示,在一些翻译活动中,保持转喻、实现对等性的转喻关系并不是翻译的目的,某种转喻图式是否在译文中得以例示要看它是否具有语境的适切性。转喻图式基于语境的多样性例示转喻图式也可以依托语境实现灵活多样的例示,从而在具体场景中起到积极的认知推理作用。PantherThornburg()指出,语用推理不仅受最佳关联或其他语用原则的引导,还涉及到更加具体的认知操作过程,其中就包括转喻。在thecoffeeiswaitingattable这一表达中,要理解coffee用来指称喝咖啡的人的用法,不仅需要以语境预设或旅馆的概念框架为基础来搜寻关联,还需要转喻推理才能将coffee与coffeedrinker联系起来。之所以选择coffee,而不选择此语境下也可以使用的其他关联表达如theguy,正是因为coffee是语境中最突显的事物,激活了相应的通用转喻图式物体行为者。如果从传统对等理论来看待转喻翻译,译者需要先在原文中确认转喻,然后在译文中作相应的处理。但在认知语言学视角下,转喻是一种处于中间层次的认知推理方式,是一种既具有概括性,又能够系统反映具体语言使用特征的推理方式(PantherThornburg,),是一种积极的认知过程,具有在语言使用中的普遍性,因此在具体语境下也就很可能会成为一种翻译策略,而不仅仅在原文中有转喻时才会在译文中出现。如:()一面说,一面让雨村同席坐了,另整上酒肴来。二人闲谈漫饮,叙些别后之事。(曹雪芹红楼梦,第二回)译文:HemadeYucunsitdownathistableandorderedmorefoodandwineDrinkingslowly,theyspokeofalltheyhaddonesinceparting(YangYang译,Chapter)译文:Thetwomenthenproceeded,betweenleisurelysipsofwine,torelatewhateachhadbeendoingintheyearsthathadelapsedsincetheirlastmeeting(Hawkes译,Chapter)在例()原文和译文中,没有出现转喻用法,而在译文中,却使用sipsofwine)))饮酒的方式来转喻饮酒的整个行为场景,是方式行为转喻图式的例示。这是一种过去转喻翻译研究中忽视了的转喻现象,即从原文无转喻到译文有转喻,因此转喻翻译研究不应仅仅限于如何处理原文中出现的转喻修辞用法,而是要探讨译者如何利用转喻图式的多样性例示可能实现创造性的翻译。请再看下例:##谭业升转喻的图式例示与翻译的认知路径()(山一程,(Fromhilltohill,水一程,Fromrilltorill万里长征足未停)。Weneverstopformilesandmiles)(太行笑相迎)。(MountTaihangwelcomesuswithsmiles)(昼趱行,(Bydaylight,夜趱行,Bystarlight敌伪关防穿插勤)。Wepenetratehostilepostshereandthere),(到处有军屯)。(Ourmenareeverywhere)(陈毅长相思#冀鲁豫道中,许渊冲译)在例()中,译者基于各类转喻图式在原文与译文间实施了灵活多样的例示。如粗斜体部分所示,在第节译文中的rill(一种由水构成的小河)与原文中的水构成了转喻关系,是构成物集合体转喻图式的例示。在第节译文中,daylight和starlight是原文中昼和夜的定义性特征,相互之间构成了转喻关系,是典型特征框架的例示。在第节,居住者ourmen和居住处所军屯(thegarrisonswelivein)也构成了转喻关系。例()的原文与译文之间构成了一种相互转喻的关系。有时是原文中有转喻的来源概念,而有时是译文中有来源概念。这些转喻的使用符合此诗歌中上下文语境的需要,既体现了原文的意义,又满足了诗歌的韵律要求。转喻的图式例示关系,在翻译理解和表达过程中均发挥着作用,一方面帮助译者理解原文,另一方面也帮助译者在翻译过程中寻找适当的语言表达。()贾不假,白玉为堂金作马。(曹雪芹红楼梦,第四回)译文:TheJinlingJias,Iftruthbetold,Havehallsofjade,Stablesofgold(YangYang,Chapter)译文:ShouthiphurrahFortheNankingJia!TheyweightheirgoldoutBythejar(Hawkes,Chapter)在例()的原文中,用堂和马的构成材料激活了财富框架,表达富有之义。而两个译文却分别基于原文转喻用法所例示的范畴特征范畴转喻图式,采取了不同的例示路径,分别用厅堂和马厩的建筑材料(jade和gold)特征(译文)和黄金的数量特征(译文)来转喻贾家的财富。()也因祖母溺爱不明,每因孙辱师责子,因此我就辞了馆出来。(曹雪芹红楼梦,第二回)译文:Butbecausehisgrandmotherdotedonhimsomuch,shewasalwaystakingthechildpspartagainstmeandhisfatherIntheendIhadtohandinmynotice(Hawkes,Chapter)译文:HisgrandmotherindulgedhimsounwiselythatshewasoftenrudetohistutororblamedhersonThatpswhyIresignedfromthatpost(YangYang,Chapter)例()所激活的事件框架是辞职框架。辞职时一般应包括以下次事件:a通知雇佣者,递交辞职信b离开受聘的工作地点c放弃原来的职位或岗位。任何一个次事件都可能激活整个事件,即具有潜在的邻接关系。在例()中,原文利用次事件b,用辞了馆的概念来转喻辞职概念,而译文、却分别使用了次事件a和c来激活辞职的整个事件,突显了不同的侧面。原文和译文都利用了次级事件整体事件转喻图式,但选取了不同的次级事件,相对应的,它们使用了不同的语言载体,选取不同的来源概念来激活目标概念。相同的转喻图式得到了不同的例示两个译文以不同的认知路径达到了基本相同的目标。k中提到,邻接关系本身存在不同的抽象等级,在翻译中,转喻图式及其例示的多样性不仅表现在组成要素与整体概念框架之间的邻接关系上,还表现在概念框架中不同层次的要素之间的邻接关系上。如:()听得里面大嚷起来,他便赶紧跑,连夜爬出城,逃回未庄来了,从此不敢再去做。(鲁迅阿Q正传)译文:whenheheardagreatuproarinside,andtooktohisheelsasfastashecouldHefledfromthetownthatsamenight,backtoWeichuangandafterthishedarednotreturntosuchabusiness(杨宪益、戴乃迭译文)译文:AhQheardagreatcommotionbreakoutontheinsideHehadimmediatelytakentohisheels,climbedoverthecitywall,andfledbacktoWeiVillage,nolongerpossessingthenervetocontinueinhisnewcalling(威廉#赖尔译文)译文:heheardloudclamorsfromwithin,anddashedawaywithallspeedHecreptoutoftownbeforethenighthadpassed,andescapedbacktoWeizhuangHenceforth,hedidnotdaretoreturntotheworkagain(香港百利书店译文)##年外语教学与研究第期例()原文描述了阿Q惊慌逃出城外的行为,选取了逃跑事件框架的两个次级事件,即跑离现场(赶紧跑)和出城(连夜爬出城)。基于次级事件整体事件这一转喻图式,三个译文分别选取了不同的例示路径,采用了不同层次的邻接关系来激活次级事件和整体事件框架。对于跑离现场这一次级事件,译文、都采用了taketohisheels的转喻性习语,利用了身体部位(heels,脚跟)与身体部位功能(跑)之间的转喻邻接关系译文则是直接描写跑的方式,没有在这一更低的层次上实现转喻例示。对于出城这一次级事件,译文、都是概括地描写出城,译文则用climbedoverthecitywall(爬过城墙)来转喻出城行为,在这一更低层次上例示了次级事件整体事件转喻图式。由以上各例可以看出,在翻译过程中,译者可以根据情景利用不同层次的邻接关系来激活整个概念框架或框架的一部分,从而选择不同的转喻图式例示方式,采取不同认知路径,以实现表达类似或相同目标意义的目的。转喻图式例示的语言差异与翻译共享的转喻图式可以在某一例示层级上发生系统性的分化,从而表现出系统性的语言差异。以图式例示为基础探讨语言的系统性差异可以从两方面考察:一是例示的种类差异,二是例示的频率差异。一般说来,某图式的例示种类多,例示频率高,则说明此图式的固化程度高,允准能力强而例示的种类少且频率低,则反映此图式的固化程度低,允准能力弱。转喻认知图式,尤其是低阶转喻图式,在不同语言中的例示在两方面都有可能表现出不同。以下是几种在英语中允准能力较强而在现代汉语中允准能力较弱或缺失的低阶转喻图式。a有机体的一部分转喻这一部分的去除行为作为更高层级的转喻图式典型特征行为的例示,此转喻图式在英语中是一个允准能力很强的转喻图式,如fintheshark、getthefinoutoftheshark、peeltheapple、skinthecow等(选自ClarkClark:)。在汉语中,这种低阶转喻图式几乎不能允准例示。b附着的典型空间转喻致使物体附着于典型空间的行为此图式是图式行为处所的例示,其本身也是在英语中具有很强允准力的转喻认知图式,如nestthebird、blanketthebed、kennelthedog、sheetthefurniture、oilcloththetable、saltthemeat、butterthebread、wallpaperthewall(选自ClarkClark:)。在汉语中,该低阶转喻图式的允准能力较弱,以上诸例在汉语中都无对应表达。我们能找到的例子有限,且都已习惯化。如:把菜棚一下棚一下芹菜,别让它们给冻了盖一下咸菜缸等。c身体的器官转喻身体器官的典型功能行为英汉两种语言在这一转喻图式的例示上也表现出差异。如:Mouth:thespokesmanmouthedhiswordscarefullyEye:eyesbjealouslyNose:nosethesmelloftheshoesHand:HandmethebookFoot:thestudentsfootedthewholemilesTiptoe:totiptoeintotheroomLip:ahandthatkingshavelippedChest:Ianswiftlychestedtheball在以上名动转用的各例中,身体的器官均被用来激活身体器官的典型功能行为,即发生了转喻。在汉语中,以上诸例均无对应用法。这种宏观上存在的转喻图式例示的系统性差异,实质是两种语言在某种概念框架的多层次邻接关系网络中选取不同层次概念激活路径的偏好差异。在涉及此类概念框架的翻译中,也会发生系统的转换。而相应的转喻图式例示关系就可成为翻译的认知转换基础。在涉及以上几种低阶转喻图式的翻译中,英译汉时这些转喻图式为翻译中的理解提供参考汉译英时它们则可为产出译文提供参考,套用现有的例示路径。转喻图式例示的语言差异让翻译研究者认识到,不同的语言文化会使用一种经验域中不同的突显部分或者次结构来激活相关的场景。而对于译者来说,这种转喻的语言文化规约制约是其发挥创造性的催化剂。以下是倡导创造性翻译的许渊冲先生的两个译例。()KissingerfeltthemassivebombingwouldstrengthenthePresidentpshandinChina)Kissinger基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆子硬一些。(许渊冲译)例()中两个句子的粗斜体或楷体部分均体现了基于部分整体邻接关系的转喻图式,不过,在低阶转喻图式身体发力部位的加强转喻整体气势的加强这一层级上,两种语言文化做了不同方式的例示。在英语语言文化中,手是人在发力时的一个突出部位##谭业升转喻的图式例示与翻译的认知路径而在汉语语言文化中,腰是人在发力时的突出部位(这种区别可能跟中国武学与西方拳击理论的不同有关)。因此,例()的翻译中发生了转喻转换,译文选择了不同于原文的来源概念,在语言使用中对同一转喻图式做了不同的例示。再如:()JohncanbereliedonHeeatsnofishandplaysthegame直译:约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。(许渊冲:)。例()的原文中存在两个转喻用法,都是范畴的典型特征典型成员转喻整个范畴这一转喻图式的例示。吃鱼是英国传统宗教中的一种仪式,新教革命后,认为不吃鱼代表了与旧教的割裂和对新教的忠诚。因此不吃鱼成为信徒范畴的典型行为,转喻信徒的忠信,后再经过延伸进而转喻忠信之人的范畴,形成转喻链(metonymicchain)。也可以说,在这一包含多层次例示的转喻认知过程中,有两个层级,从下往上依次为,第一层例示典型特征范畴图式,第二层例示典型成员范畴图式。不吃鱼在汉语文化中没有与英语文化对应的内涵,如上所示,直译的话并无相应的语境效果因此译者在与基督教对应的道教概念框架内,基于典型特征范畴这一英汉语共享的转喻图式再寻找不同的例示方式,选择了中国道教仪式或准则的某一突出特征)))斋日不吃荤作为转喻的来源概念。在此例中,两种语言在第一层级转喻图式的例示上发生了分化,而在第二层级却实现了图式例示的偶合。在例()原文中,playthegame(玩游戏)在西方文化中具有独特的突显意义,一种需要遵守规则的行为。在此表达中也同样包含两个层级的转喻链,从下往上看,第一步是整体部分转喻,即用玩游戏行为转喻玩游戏中遵守规则接下来,又发生第二步转喻,用遵守规则的游戏行为转喻整个遵守规则行为的范畴,即例示了典型成员范畴转喻图式。许先生或许认为,玩游戏在西方文化中的独特意义无法在汉语中突显,因为也许会受到游戏人生这一突显意义的优先抑制,因此他换用了一个成语来实现目标意义。我们认为,随着游戏在中国社会生活中被赋予积极的文化意义,仍然可以基于共享的通用转喻图式在汉语译文中实现第二层级的转喻例示。因此整句可以译为:约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都遵守游戏规则。这一表达是译者在第一转喻图式层级(游戏规则)上无法实现例示时,继续在第二转喻图式层级(遵守规则的游戏行为遵守规则行为)上探求转喻例示的结果。综上所述,在翻译中,基于转喻的图式例示层级的语言分化既可以表现为系统性的宏观分化,也可以表现为在具体案例涉及的转喻链中不同层级上的分化,两种分化均为概念框架中多层次邻接关系选取的偏好性差异。观察以上各例可以发现,不同具体转喻转换,是应对语言文化规约差异而进行的创造性调整,换句话说,正是这些差异才催化了译者的认知创造。以上诸例中,得以实现的具体转喻用法受到了通用转喻图式的允准,转喻图式例示级阶为译者的创造性翻译提供了认知路径而相应的译文产出过程,则体现了一种基于概念框架中多层次的邻接关系网络在不同的层级上寻求转喻例示的认知运作。结语从本文的讨论中,我们看到了翻译活动中转喻的图式例示、语境和语言文化规约制约之间的相互作用,也看到了这种相互作用与翻译转换和翻译变体的紧密关联。转喻的图式例示级阶,可以为受到多种因素制约的译者提供多样化的创造性翻译认知路径。在认知语言学视角下,我们不孤立地关注某个转喻转换个例所体现的具体文化事实差异,而是关注转喻图式例示级阶的共性和分化的层级,这样我们既可以形成系统的认识,又可以有效地把握转喻认知的动态。本文主要从理论上对基于转喻的图式例示级阶的翻译认知过程作了粗线条的论述。在以后的研究中我们有必要利用个案研究的方法,对转喻在译者创造性认知过程中的作用作更加深入的考察也可以对个案中系统出现的转喻的表达力展开文体分析,揭示其在原文和译文中实现特定文体效果的异同还可以利用语料库方法和其他实证研究方法对转喻图式例示的跨语言接受性进行研究。如KameiWakao()就首先以WordNet语料库为基础,总结出体现在词汇化模式中的转喻图式,继而通过语感分析和问卷调查考察了这些转喻图式例示的跨语言可接受性最后,由于转喻和隐喻存在紧密联系,在一个翻译个案中很可能会同时出现,需要我们在具体探讨中,关注它们之间的相互作用。##年外语教学与研究第期注释我们认为,框架(frames)、图式(schema)、脚本(script)、场景(scenarios)、域(domains)、理想认知模式(ICMs)等术语的侧重点有所不同,如理想认知模式强调理想化的非现实性的特性。不过,其实质有相似之处,都是一种知识表征的结构。为了能结合不同研究者的成果,本文拟沿用这些不同的术语,并同时用概念框架一词来涵盖不同术语的主要内容。Johnson()和Lakoff()的涉身现实主义(embodiedrealism)认为,大脑远不是分离和独立的,而是与人体功能的方方面面保持一致,这些人体的功能对所有个人来说在根本上是相似的,因此既创造也限定了潜在经验的共同的范围。既然抽象的概念和想象的世界最终都是根基于现实世界的身体经验,所有的大脑甚至是最多样化的文化的产品在某种程度上都可以用相同标准衡量,是可以相互通约的(commensurableandmutuallyaccessible)(转引自Langacker)。涉身(embodiment)与转喻的共性和个性的关系,容另文详述。因为在认知语言学看来,语义是概念化,为了便于理解,原图中的来源意义和目标意义分别改作来源概念(sourceconcept)和目标概念(targetconcept)而ICM改作概念框架,原因见注释。翻译文本对比分析的切分方法参见谭业升()。参考文献Blank,ACopresenceandsuccession:AcognitivetypologyofmetonymyAInKPantherGRadden(eds)Clark,EHClarkWhennounssurfaceasverbsJLanguage:Kamei,ShTWakaoMetonymy:Reassessment,surveyofacceptability,anditstreatmentinamachinetranslationsystemAInHThompson(ed)ACLpProceedingsofthethAnnualMeetingonAssociationforComputationalLinguisticsCMorristown,NJ:AssociationforComputationalLinguisticsKoch,PMetonymybetweenpragmatics,reference,anddiachronyJMetaphorikde():Lakoff,GMJohnsonMetaphorsWeLiveByMChicago:TheUniversityofChicagoPressLangacker,RWFoundationsofCognitiveGrammar:VolTheoreticalPrerequisitesVolDescriptiveApplicationMStanford,CA:StanfordUniversityPressLangacker,RWThecontextualbasisofcognitivesemanticsAInJNuytsEPederson(eds)LanguageandConceptualizationCCambridge:CUPLangacker,RWGrammarandConceptualizationMNewYork:MoutondeGruyterPanther,KGRadden(eds)MetonymyinLanguageandThoughtMAmsterdam:JohnBenjaminsPanther,KLThornburgThepotentialityforactualitymetonymyinEnglishandHungarianAInKPantherGRadden(eds)Panther,KLThornburgTheroleofconceptualmetonymyinmeaningconstructionJMetaphorikde():Radden,GZKÊvecsesTowardatheoryofmetonymyAInKPantherGRadden(eds)RuizdeMendozaIbÀÌez,FODŠezVelascoHighlevelmetonymyandlinguisticstructureOLhttp:Msincroniacrushudgmxmetonymyhtm(accessed)费从荣,,英语修辞中的转喻翻译探析J,安徽警官职业学院学报():。谭业升,,论翻译文本对比分析的描写翻译学方法J,外语与外语教学():。许渊冲(编),,翻译的艺术C。北京:五洲传播出版社。余立三,,英汉修辞比较与翻译M。北京:商务印书馆。收稿日期:))本刊修订,))通讯地址:上海市上海外国语大学外国语编辑部##谭业升转喻的图式例示与翻译的认知路径tousebreakasatransitiveverbs,whichdoesnotconformtoeithertheverbsemanticclasshypothesisortheentrenchmenthypothesisInsum,thefindingsrevealthattheLacquisitionofcausativealternationissubjecttovariablesincludingverbsemantics,inputfrequencyandLtransferAstudyofcollegecomprehensiveEnglishclassroomenvironment,bySUNYunmei(SchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceandTechnology,Wuhan,China),pUsingCollegeandUniversityEnglishClassroomEnvironmentInventory(CUECEI),thisstudyinvestigatedboththestudentspandteacherspperceptionsoftheircomprehensiveEnglishclassroomenvironmentinuniversitiesResultsofthestudyindicatedthat:)studentsppsychosocialperceptionoftheirclassroomenvironmentismuchlessfavorablethantheirteachers)studentsofdifferentgendersperceivetheirclassroomenvironmentsimilarly)studentswithhigherlanguageproficiencyperceivetheirclassroomenvironmentmorepositively)therearecertaincorrelationsbetweenstudentspperceptionofclassroomlearningenvironmentandtheirlearningoutcomesAcontrastivestudyoflexicalproficiencybetweenLandLcompositionsviacomputerizedassessment,byGUILin(InstituteofEnglishLanguageandLiterature,CollegeofScienceandTechnology,NorthCampus,NingboUniversity,Ningbo,China),pThepresentstudyinvestigateslexicalmeaningsandmeaningrelationsinLandLcompositionsatthedeepstructurelevelviathecomputerizedwritingassessmentofCohMetrixinordertounderstandthefeaturesoflexicalproficiencyinLandLcompositionsAquantitativeanalysisofthesixvariablesthatassesslexicalproficiencyinsamplecompositionsshowssignificantdifferencesbetweenLandLcompositionsandtheirinfluenceonwritingqualityMajordifferencesareasfollows:()UnlikeLcompositions,Lcompositionsusemoreknowninformationtoestablishlexicalcoreferentialityfortextualcohesion()LcompositionsmanifestmorelexicalvarietyandsophisticationthanLcompositionsthroughmoreextensiveandabundantmeaningnetworks()LcompositionsareeasiertoreadHence,thepaperconcludesthatitisimperativetoexploreeffectivemea~surestocopewithsuchdifferencesAcorpusbasedmultidimensionalanalysisofthestylisticfeaturesoftranslatedChinese,byHUXianyao(SchoolofForeignLanguages,SouthwestUniversity,Chongqing,China),pThispaperisdevotedtoamultidimensionalmultifeature(MDMF)analysisofthestylisticfeaturesoftranslatedChinesebasedoncomparablecorporaoftranslatedandoriginalChinesetextsTheinvestigationrevealsthattheMDMFanalysisiseffectiveindifferentiatingthetranslatedChinesetextsfromthetextsoriginallywritteninChineseandinfindingoutthelinguisticfeatur

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/8

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利