首页 translation of foreign trade 1

translation of foreign trade 1

举报
开通vip

translation of foreign trade 1null 商务英语翻译基础知识 商务英语翻译基础知识next第一节  商务英语和商务文本翻译标准第一节  商务英语和商务文本翻译标准exercisenull一. 商务英语的界定   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在...

translation of foreign trade 1
null 商务英语翻译基础知识 商务英语翻译基础知识next第一节  商务英语和商务文本翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 第一节  商务英语和商务文本翻译标准exercisenull一. 商务英语的界定   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English ) 二.商务文本的翻译标准   商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.   null1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品. 例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告) 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢. 译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪. 参考译文:正义的力量,舆论的向导. null 例句 分析null Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿.       _香港康乐及文化事物署的双语广告  Connecting People.   科技以人为本.        _诺基亚公司的广告词   ★商务广告的翻译nextnull2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗. 商务应用文在此具体是指商务活 动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 的商务文件. null   ★商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr. J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_______ Chinesenull   ★商务应用文的翻译 谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.   敬请光临                 澳大利亚副总理兼海外贸易部长                       杰.弗.凯恩斯博士 (请赐复) 电话________nextnull3. 商务信 关于工期滞后的函关于工程严重滞后的函关于工程进度滞后的回复函关于征求同志党风廉政意见的函关于征求廉洁自律情况的复函 的翻译: 事实准确,礼貌得体 根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则: ⑴准确传达原文的事实信息  主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当. ⑵贴切再现原文的礼貌语气  商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气. ⑶符合公函文体的语言特征  null   ★商务信函的翻译 There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价.我方报价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度.nextnull4. 商务合同的翻译 ⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.  ⑵具体标准:   ﹡用词准确,译文完整   ﹡行文通顺,条理清楚   ﹡符合契约的文体特点null   ★商务合同的翻译 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties.Chinesenull   ★商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方.买方需凭复检证明 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行.null一.讨论商务英语翻译的标准. 二.将下列英语短语译成汉语:  1.form a receipt __________________ 2.ticket order form ___________________ 3.application form ___________________ 4.an active list ___________________ 5.an export list ____________________null三.将下列英语段落翻译成汉语. Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”
本文档为【translation of foreign trade 1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_885942
暂无简介~
格式:ppt
大小:331KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2012-08-15
浏览量:31