下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 2009年中国人权事业的进展(中英)

2009年中国人权事业的进展(中英).doc

2009年中国人权事业的进展(中英)

李采琳
2017-09-21 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《2009年中国人权事业的进展(中英)doc》,可适用于外语资料领域

年中国人权事业的进展(中英)年中国人权事业的进展年月前言Foreword年是进入新世纪以来中国经济发展最为困难的一年。在这一年里面对国际金融危机的巨大冲击和严峻复杂的经济形势中国政府坚持以人为本的科学发展观把妥善应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展与促进人权事业发展有机结合起来全面实施保增长、调结构、促改革、惠民生的一系列政策措施有效遏制经济增长明显下滑的态势在全球率先实现经济回升向好同时推动中国人权事业取得了新的重大进展TheyearwasthemostdifficultoneforChina'seconomicdevelopmentsincethebeginningofthenewcenturyIn,facingthegreatimpactoftheinternationalfinancialcrisis,andgraveandcomplicatedeconomicsituations,theChinesegovernment,stickingtotheScientificOutlookonDevelopmentcharacterizedbyputtingpeoplefirst,combinedthecountermeasurestotheinternationalfinancialcrisiswiththemaintenanceofastableyetrapideconomicdevelopmentandthepromotionofChina'shumanrights,andcarriedoutaseriesofpoliciesandmeasurestomaintaineconomicgrowth,restructuretheeconomy,promotereformsandimprovepeople'slivelihood,thuseffectivelycurbingtheeconomicslowdown,becomingoneofthefewcountriesmakingaturnaroundintheeconomy,andpromotingnewandnotableprogressinChina'shumanrights在这一年里中国政府颁布实施了《国家人权行动计划(年)》。这是中国政府制定的第一个以人权为主题的国家规划是指导和推动中国人权事业全面发thnicmedicineinareasinhabitedbyethnicminoritiesBytheendofsomeoutofcountiesintheethnicautonomousareashadimplementedthenewsystemFiveautonomousregionsandthreeprovincesofYunnan,GuizhouandQinghaiwithlargenumbersofethnicminorityinhabitantsrealizedfullcoverageTheimplementationspeedofthesysteminareasinhabitedbyethnicminoritiesovertookthatofthenationalaverage少数民族的受教育水平不断提高。目前民族地方已形成从幼儿教育到高等教育的完整教育体系少数民族人口的受教育年限显著提高。少数民族地区适龄儿童入学率达到。截至年底民族自治地方的个县中已有个基本实现了普及九年制义务教育基本扫除青壮年文盲的目标剩余的个县计划在年全部完成。截至年全国共有各类民族院校所全日制在校生超过万人其中少数民族学生比例超过。年举办民族预科班和民族班的高校超过所招生人数达到万人。TheeducationlevelofethnicminoritieskeepsincreasingEthnicminorityareashaveestablishedcompleteeducationsystemsfrompreschooltohighereducation,andtheperiodofeducationforethnicminoritypopulationhasincreasedsignificantlyNinetyeightpercentofschoolagechildreninareasinhabitedbyethnicminoritiesattendelementaryschoolsBytheendofsomeoutofcountiesinethnicautonomousareashadrealizednineyearcompulsoryeducationandmetthetargetofbasicallyeradicatingilliteracyamongtheyoungandmiddleagedpopulationTheothercountieshaveplanstoreachthesegoalsinByChinahadaltogetherinstitutionsofhigherlearningforethnicminoritiesThenumberoffulltimestudentsattheseschoolsreached,,ofwhompercentwerefromethnicminoritiesMorethanuniversitiesandcollegeshadopenedpreparatorycoursesandregularclassesforethnicminoritystudents,withatotalenrollmentof,少数民族文化得到保护、繁荣和发展。年月国务院召开“全国少数民族文化工作会议”出台了《国务院关于进一步繁荣发展少数民族文化事业的若干意见》全面部署了当前和今后一个时期的主要任务、目标举措和保障措施为繁荣发展少数民族文化事业提供了有力保障。民族地区文化设施建设不断加强。ThetraditionalculturesofethnicminoritiesareprotectedandencouragedtodevelopAttheNationalEthnicminorityCulturalWorkMeetinginJunetheStateCouncilissuedtheOpinionsonFurtherDevelopingEthnicminorityCulturalUndertakings,whichoutlinedthemajortasks,targets,andmeasuresfortheculturaldevelopmentofethnicminoritiesatpresentandfortheyearstocomeItisastrongguaranteeforfurtherdevelopmentandprosperityofethnicminoritycultureCulturalfacilitiesconstructioninareasinhabitedbyethnicminoritiesisbeingenhanced“十一五”期间国家计划通过实施乡镇综合文化站建设规划补助中西部地区约亿元建设万个乡镇综合文化站其中补助民族省区和新疆生产建设兵团亿元左右。国家资助更新改造一大批少数民族语广播影视译制设备先后在内蒙古、西藏、新疆等省区扶持建立个少数民族语电影译制中心并研发出电影译制数字化新技术。国家加大对民族地区重点文物保护单位维修保护项目和珍贵文物征集经费的支持力度。安排亿元专项经费用于“十一五”期间新疆余处全国重点文物保护单位、古遗址的保护。目前民族地区的全国重点文物保护单位已达处布达拉宫、丽江古城等被联合国公布为世界文化遗产。DuringthethFiveyearPlanperiod(),Chinaistoprovideabillionyuansubsidytothecentralandwesternregionsofthecountry,includingmillionyuantothefiveautonomousregionsandthreeprovinceswithlargenumbersofethnicminorityinhabitantsandtheXinjiangProductionandConstructionCorpsThroughaculturalcenterconstructionplan,thissubsidyfromthegovernmentwillbeusedaspartoftheinvestmenttoconstruct,comprehensiveculturalcentersinvillagesandtownshipsThestatehasprovidedfinancialaidtorenewalargeamountofbroadcastingandfilmdubbingequipmentforminoritylanguages,hassetupminoritylanguagefilmdubbingcentersinInnerMongolia,Tibet,andXinjiang,studiedanddevelopedstateoftheartdigitaltechnologyforfilmdubbingThestateisstrengtheningfinancialsupportforthemaintenanceandprotectionofkeyculturalrelicprotectionunitsandthecollectionofvaluableculturalrelicsinethnicminorityareasAspecialfundofmillionyuanhasbeenarrangedfortheprotectionofovernationalkeyrelicprotectionunitsandancientsitesinXinjiangduringthethFiveyearPlanperiodCurrentlythenumberofnationalkeyrelicprotectionunitsinethnicminorityareashasreached,andthePotalaPalace,theancientcityofLijiangandotherculturalsiteshavebeenincludedintheUNESCO'sWorldCulturalHeritagelist新疆维吾尔木卡姆艺术、蒙古族长调民歌、贵州侗族大歌、《格萨尔》史诗、青海热贡艺术、藏戏、新疆《玛纳斯》、蒙古族呼麦、甘肃花儿、朝鲜族农乐舞等入选联合国教科文组织“人类口头与非物质遗产代表作”。目前国家设立的个文化生态保护实验区中有个少数民族文化保护试验区。国家出台《关于做好少数民族特色村寨保护与发展试点工作的指导意见》开展少数民族特色村寨保护与发展的试点工作。年共投入万元资金专门用于个少数民族特色村寨保护与发展的试点工作。TheMuqammusicoftheXinjiangUyghurpeople,theMongolianLongSong,theKamGrandChoiroftheDongpeopleofGuizhouProvince,theEpicofKingGesar,theRegongartofQinghaiProvince,Tibetanopera,theManasEpicoftheXinjiangUyghurAutonomousRegion,theHoomeisingingoftheMongolians,theHua'erfolksongsofGansuProvince,KoreanPungmuldancing,amongothers,havebeenincludedinUNESCO'sMasterpiecesoftheOralandIntangibleHeritageofHumanityCurrentlytwoofthenation'sfourculturalecologicalprotectionexperimentalareasfeatureethnicminorityculturesThestatehasissuedtheGuidingOpinionsontheExperimentalWorkofProtectionandDevelopmentofEthnicminorityVillagesandStockadedVillages,andcarriedoutexperimentsontheprotectionanddevelopmentofvillagesandstockadedvillageswithminorityfeaturesInatotalofmillionyuanwasinvestedinexperimentalworkfortheprotectionanddevelopmentofethnicminorityvillagesandstockadedvillages少数民族学习、使用和发展本民族语言文字的权利得到保障。国家切实保障少数民族语言文字在行政司法、新闻出版、广播影视、文化教育等各领域的使用在普通高等学校招生入学考试中允许使用少数民族语言文字答卷。国家在民族地区推行双语教学。目前全国共有万多所学校使用个民族的种文字开展双语教学在校生达多万人。Theethnicminorities'rightstostudy,useanddeveloptheirownlanguagesareprotectedThestateeffectivelyguaranteestheuseofethnicminoritylanguagesinadministrativeandjudicialwork,newsmediaandpublications,broadcastingandfilm,cultureandeducation,andotherareasExaminationpapershaveminoritylanguageversionsintheNationalMatriculationTestMoreover,ChinaimplementsbilingualeducationinareasinhabitedbyethnicminoritiesAtpresent,over,schoolswithatotalofmillionstudentsuselanguagesofethnicgroupsinclassroomteaching六、残疾人权益VIRightsandInterestsofPeoplewithDisabilities中国大力发展残疾人事业注重解决残疾人面临的突出困难保障残疾人各项合法权利。国家积极完善保障残疾人权益的法律法规。年月日修订的残疾人保障法进一步强化了残疾人权益的法律保障。年国家发布《残疾人航空运输办法》为保障残疾人航空运输权利规定了具体措施。目前正在加快制定《无障碍建设条例》、《残疾预防和残疾人康复条例》和国家残疾分类标准。年月国家修订了《机动车驾驶证申领和使用规定》放宽了申请驾驶证的身体条件为残疾人驾驶汽车提供了便利。年全国成立了首批个残疾人法律救助工作站直接为残疾人提供法律救助服务。Chinaisworkinghardtodevelopservicesforpeoplewithdisabilities,tosolvetheirdifficulties,andtoguaranteetheirlegitimaterightsThestateisactivelyimprovinglawsandregulationstoprotecttherightsandinterestsofpeoplewithdisabilitiesTheLawontheProtectionofPersonswithDisabilities,revisedonApril,,strengthenedthelegalsystemforprotectingtherightsandinterestsofpeoplewithdisabilitiesInthestateissuedtheMeasuresforAirTransportofPersonswithDisabilities,stipulatingdetailedmeasuresfortherightsofthisgroupinthefieldofairtransportAtpresent,theChineselegislatureisworkingontheRegulationsontheConstructionofNonbarrierFacilities,RegulationsonDisabilityPreventionandRehabilitationofPersonswithDisabilities,andnationalstandardsforclassifyingdisabilitiesInDecember,ChinarevisedtheRegulationsontheApplicationforandUseofMotorVehicleDrivingLicenses,looseningtherestrictionsonthephysicalconditionsofdrivers,andmakingitpossibleforsomeofthedisabledtodrivemotorvehiclesInChinasetupthefirstbatchofworkstationsthatprovidelegalaidtopeoplewithdisabilities残疾人社会保障体系和服务体系得到完善。年国家制定《关于加快推进残疾人社会保障体系和服务体系建设的指导意见》全国个省、自治区、直辖市出台了加快建设残疾人社会保障体系和服务体系的实施意见。年国家新型农村社会养老保险开始试点明确要求地方政府为农村重度残疾人等缴费困难群体代缴部分或全部最低标准的养老保险费。ChinahasimprovedthesocialsecurityandservicesystemsforpeoplewithdisabilitiesInthestateformulatedtheGuidingOpinionsonAcceleratingtheBuildingoftheSocialSecurityandServiceSystemsforPeoplewithDisabilities,andprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentissuedopinionsonhowtoimplementtheGuidingOpinionsInapilotprojectforanewruralpensioninsurancesystemwascarriedoutinChina,requiringlocalgovernmentstopaypartorthetotalamountoftheminimumpensioninsurancepremiumforruralpeoplewithseveredisabilitiesandothergroupswithdifficultypayingthistypeofinsurancepremiums残疾人康复事业得到发展。年万残疾人得到不同程度康复个市辖区、县(市)开展社区康复工作万残疾人得到社区康复服务。为残疾人提供辅助器具万件其中为贫困残疾人免费发放万件。国家投入贫困残疾儿童抢救性康复项目资金亿元近万残疾儿童受益。实施“康复人才培养百千万工程”培训康复管理和技术人员多人、社区康复协调员近万名。ChinaisworkinghardtoimproverehabilitationservicesforpeoplewithdisabilitiesInsomemillionpeoplewithdisabilitieswererehabilitatedtodifferentdegrees,and,municipaldistrictsandcounties(countylevelcities)carriedoutrehabilitationincommunities,enablingmillionpeoplewithdisabilitiestoenjoyrehabilitationservicesintheircommunitiesInaddition,thegovernmentprovidedmillionitemsofassistanceequipmentforpeoplewithdisabilities,including,piecesoftheequipmentgivenforfreetothosepoorpeoplewithdisabilitiesThestateinvestedmillionyuaninanemergencyrehabilitationprojectforpoorchildrenwithdisabilities,whichbenefitednearly,childrenMeanwhile,thestatecarriedoutaprojectfortrainingrehabilitationprofessionals,turningoutover,managerialandtechnicalpersonnelinthisfieldandnearly,coordinatorsforcommunityrehabilitation残疾人教育事业不断发展。年中国政府出台《关于进一步加快特殊教育事业发展的意见》明确提出加快发展特殊教育特别是加快发展以职业教育为主的残疾人高中阶段教育和高等教育拓展了残疾人义务教育范围针对特殊教育薄弱环节提出完善特教经费保障机制、加强师资队伍建设、提高随班就读质量、多种形式扫除青壮年文盲等一系列措施。残疾少年儿童义务教育普及水平稳步提高。国家为万人次残疾人提供职业技术培训。普通高等院校录取残疾人考生人。ChinaconstantlydevelopseducationforpeoplewithdisabilitiesIntheChinesegovernmentissuedtheOpinionsonAcceleratingtheDevelopmentofSpecialEducationTheOpinionsstatesclearlythatthegovernmentwillacceleratethedevelopmentofspecialeducation,particularlyhighschooleducationandhighereducationwithfocusonvocationaleducationforpeoplewithdisabilitiesThishaseffectivelyexpandedthescopeofcompulsoryeducationforpeoplewithdisabilitiesGiventheweaknessesinspecialeducation,theOpinionsputsforwardmeasuressuchasimprovingthemechanismforguaranteeingspecialeducationfunds,strengtheningfacultybuilding,enhancingtheclassroomperformanceofstudents,andusingallmeanstoeliminateilliteracyamongyoungandmiddleagedpeopleCompulsoryeducationforchildrenandteenagerswithdisabilitiesisbeingsteadilypromotedThestatehassofarprovidedoccupationaltrainingsessionsfor,personswithdisabilities,andinstitutionsofhigherlearninghaveenrolled,studentswithdisabilities残疾人公共服务得到加强。年已建立托养机构个托养残疾人万人。国家扶持万农村贫困残疾人脱贫为万户农村贫困残疾人家庭实施危房改造受益残疾人口万人。自年至年国家每年安排亿元专项资金用于补助各地开展就业年龄段智力、精神和重度残疾人托养服务工作。年新安排万城镇残疾人就业城镇残疾人就业人数达到万农村残疾人就业人数达到万。MoreandbetterpublicservicesforpeoplewithdisabilitiesareprovidedBytherewere,homesforpeoplewithdisabilitiesinChina,where,disabledpeopleweretakencareofThestatehelpedmillionimpoverishedruralpeoplewithdisabilitiestoshakeoffpoverty,andhelped,poorfamilieswithoneormoredisabledmemberstorenovatetheirhouses,benefiting,peoplewithdisabilitiesFromtothestateistoearmarkmillionyuaneachyeartosubsidizeagenciesthatprovideservicesforworkingagepeoplewithmentalorseverephysicaldisabilitiesInthestatehelped,urbanresidentswithdisabilitiestofindemployment,bringingthenumberofemployedurbanresidentswithdisabilitiestomillionAtthesametime,thenumberofemployedruralresidentswithdisabilitiesreachedmillion残疾人文化体育生活不断丰富。年国家举办了第七届全国残疾人艺术汇演逐级选拔选手万人直接参加汇演的演职员人。年国家颁布《全民健身条例》明确规定保障残疾人参加健身活动和参与体育的权利。中国残疾运动员先后参加第二十一届世界听障奥运会、第九届世界冬季特奥会、英国残奥世界杯、东京亚洲青年残疾人运动会、世界轮椅和肢残人运动会等项国际赛事共夺得金牌枚。举办项全国残疾人体育赛事名运动员参与。特奥运动稳步发展特奥运动员达到万人。ChinaalsomakeseffortstoenrichthelivesofdisabledpeopleintheculturalandsportsareasInChinaheldtheSeventhNationalVarietyPerformancebyPeoplewithDisabilities,inwhich,candidateswereselectedand,performersandrelatedstaffmemberstookpartInthestateissuedtheRegulationsonNationalFitness,clearlyspecifyingdisabledpeople'srightstotakepartinphysicalexercisesandsportingeventsChineseathleteswithdisabilitieshaveparticipatedininternationalevents,includingthestDeaflympics,thethSpecialOlympicsWorldWinterGames,theParalympicWorldCupheldinGreatBritain,theTokyoAsianYouthParaGames,andtheWorldWheelchairandAmputeeGames,andwongoldmedalsChinahasheldnationalgamesfordisabledpeople,involving,athletesTheSpecialOlympicshasdevelopedsteadilyinChina,andthenumberofitsSpecialOlympicsathleteshasreached,残疾人参与社会生活的环境不断改善。中央人民政府门户网站设立“残疾人服务”专栏创建国家级盲人数字图书馆。无障碍建设取得新进展个城市开展创建全国无障碍建设城市工作积极推进主要街道和商场、医院、宾馆、影剧院、博物馆、机场、车站等公共建筑物及居民住宅无障碍建设和改造为残疾人走出家门充分参与社会生活创造了条件。政府和社会各界大力弘扬人道主义倡导理解、尊重、关心、帮助残疾人的良好社会风尚。ChinaisconstantlyimprovingtheenvironmentforpeoplewithdisabilitiestotakepartinsociallifeIthasestablishedaspecialcolumntitled"Servicesforpeoplewithdisabilities"ontheCentralGovernment'sofficialwebportal(wwwgovcn)Chinahasalsosetupastateleveldigitallibraryforpeoplewithvisualimpairment(wwwcdlvicn)Meanwhile,ithasmadenewprogressinconstructingnonbarrierfacilities:citiesareworkingtobuildthemselvesintononbarriercities,makingsurepeoplewithdisabilitieshavenonbarrieraccesstothemainstreets,shoppingmalls,hospitals,hotels,cinemas,museums,airports,busstations,railwaystationsandotherpublicbuildings,aswellasresidentialbuildings,pavingthewayforpeoplewithdisabilitiestogooutconfidentlyandfullyengageinsociallifeThegovernmentandallsectorsofsocietyarepromotinghumanitarianism,andurgepeopletounderstand,respect,careforandhelppeoplewithdisabilities七、人权领域的对外交流与合作VIIExchangesandCooperationwithOtherCountriesintheRealmofHumanRights中国积极开展国际人权交流与合作努力推动国际人权事业健康发展。中国积极参与联合国人权机构工作发挥建设性作用推动各国以公正、客观和非选择性方式处理人权问题。Chinahaslongtakentheinitiativetohaveexchangesandcooperationwithothercountriesintherealmofhumanrights,endeavoringtopromotethesounddevelopmentofhumanrightsontheinternationalstageChinaisanactiveparticipantintheworkofUN'shumanrightsagencies,anditplaysaconstructiveroleinordertoencouragecountriesaroundtheworldtohandlehumanrightsissuesfairly,objectivelyandnonselectively年月中国首次接受人权理事会国别人权审查。在审议中中国以严肃和高度负责的态度全面介绍中国人权事业的发展、面临的挑战和努力目标与各国进行了开放、坦诚的对话。中国在人权领域作出的努力和取得的进步受到许多国家的肯定人权理事会全会于年月核可了审议中国的报告。InFebruaryChinareceivedtheUniversalPeriodicReview(UPR)fromtheUnitedNationsHumanRightsCouncilforthefirsttimeDuringthereview,China,withaseriousandhighlyresponsibleattitude,gaveadetailedaccountofitshumanrightssituation,thechallengesfacingthecountryandwhatwasneededtobedoneinthefuture,andconductedanopenandfrankdialoguewithothercountriesChina'seffortsandprogressmadeinthesphereofhumanrightshavebeenrecognizedbymanycountries,andinJunetheUNHumanRightsCouncilverifiedandapprovedthereportreviewingChina'shumanrightssituation年中国代表团出席了第六十四届联合国大会第三委员会会议、联合国人权理事会第十、十一、十二次会议参与了人权理事会第四、五、六轮国别人权审查。中国专家出席了人权理事会咨询委员会第二、三次会议和人权理事会来文工作组第四、五次会议。中国积极参与了年月召开的联合国反对种族主义世界大会审议会议。在上述机构和会议中中国维护《联合国宪章》的宗旨和原则认真履行职责积极参加有关人权议题的审议和讨论。In,aChinesedelegationattendedthemeetingsoftheThirdCommitteeofthethSessionoftheUNGeneralAssembly,andtheth,thandthsessionsoftheUNHumanRightsCouncil,andparticipatedinthefourth,fifthandsixthUPRsessionsoftheUNHumanRightsCouncilChineseexpertsattendedthesecondandthirdsessionsoftheAdvisoryCommitteeoftheUNHumanRightsCouncil,andthefourthandfifthsessionsoftheWorkingGrouponCommunicationsoftheUNHumanRightsCouncilChinaplayedanactivepartintheDurbanReviewConferenceheldinAprilWhenworkingintheorganizationsandparticipatinginthemeetingsmentionedabove,China,asalways,upheldthebasictenetsandprinciplesstipulatedintheCharteroftheUnitedNations,performeditsdutiesconscientiously,andproactivelyparticipatedinreviewsanddiscussionsofthehumanrightsissues中国政府高度重视国际人权文书在促进和保护人权方面发挥的重要作用已加入包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的项国际人权公约并积极为批准《公民权利和政治权利国际公约》创造条件。中国政府采取措施履行已参加的国际人权条约的义务。年中国着手撰写《经济、社会及文化权利国际公约》第二次履约报告、《儿童权利公约》第三、四次合并报告及《儿童权利公约关于儿童卷入武装冲突问题的任择议定书》、《残疾人权利公约》的首次报告。Chinaattachesgreatimportancetothesignificantroleplayedbyinternationalhumanrightsinstrumentsinthepromotionandprotectionofhumanrights,andhasjoinedinternationalconventionsonhumanrights,includingtheInternationalCovenantonEconomic,SocialandCulturalRightsMeanwhile,ChinaisactivelyworkingfortheapprovaloftheInternationalCovenantonCivilandPoliticalRightsTheChinesegovernmenthastakeneffectivemeasurestoguaranteetheimplementationofitsobligationsasstipulatedbyinternationalhumanrightsconventionsithasjoinedInChinasetaboutdrawingupthesecondreportofitsimplementationoftheInternationalCovenantonEconomic,SocialandCulturalRights,theconsolidatedreportofthethirdandfourthimplementationsoftheConventionontheRightsoftheChild,andthefirstreportofitsimplementationoftheOptionalProtocoltotheConventionontheRightsoftheChildontheInvolvementofChildreninArmedConflict,andtheConventionontheRightsofPersonswithDisabilities年月中国接受联合国消除种族歧视委员会对中国履行《消除一切形式种族歧视国际公约》第十至十三次合并报告的审议委员会审议结论肯定了中国政府在发展民族地区经济、扶持人口较少民族发展、提高人民生活水平、促进医疗卫生和教育事业、保护少数民族文化等方面的政策、举措和成就。InAugustChinareceivedareviewofitsthtothconsolidatedreportofitsimplementationoftheInternationalConventionontheEliminationofAllFormsofRacialDiscriminationconductedbytheUN'sCommitteeontheEliminationofRacialDiscriminationThecommitteeaffirmedChina'spolicies,measuresandachievementsmadeindevelopingtheeconomyinareasinhabitedbyethnicminorities,enhancingthedevelopmentofthesmallerethnicminorities,raisingpeople'slivingstandard,promotinghealthcareandeducation,andprotectingtheculturesofethnicminorities中国政府积极参与国际人权文书的制定工作。年中国政府派团参加了《儿童权利公约》来文申诉机制任择议定书制定工作组会议中国积极推荐专家参与人权条约机构的工作。年中国专家当选首届联合国残疾人权利委员会副主席连任联合国禁止酷刑委员会委员。TheChinesegovernmenthasbeenactivelyinvolvedinformulatinginternationalhumanrightsinstrumentsIntheChinesegovernmentsentadelegationtoattendthemeetingoftheworkinggrouptoestablishanoptionalprotocolforacomplaintmechanismtotheConventionontheRightsoftheChildChinaactivelyrecommendeditsexpertstoparticipateintheworkoforganizationssupportinghumanrightstreatiesInaChineseexpertwaselectedasdeputychairpersonofthenewlyorganizedUNCommitteeontheRightsofPersonswithDisabilitiesandwasreappointedamemberoftheUNCommitteeagainstTorture中国积极开展人权领域的国际合作。中国重视与联合国人权事务高级专员办公室开展技术合作自年中国与高专办签署《合作谅解备忘录》以来双方在相互尊重的基础上开展了一系列人权合作项目。中国积极支持高专办的工作年再次向高专办捐款万美元。中国重视联合国人权特别机制在国际人权领域的重要作用与其保持着良好的合作关系。中国政府本着负责任的态度答复联合国人权特别机制的每一封来函。中国政府已向人权理事会粮食权特别报告员发出访华邀请。中国继续与联合国儿童基金会驻华代表处就联合国儿童权利委员会审议中国报告结论后续工作开展合作年举办了“《儿童权利公约》及其国内实施”国际研讨会和“《儿童权利公约》履约报告”研讨会。Chinahasbeentakingtheinitiativetocarryoutinternationalcooperationintherealmofhumanrights,attachinggreatimportancetotechnicalcooperationwiththeUN'sOfficeoftheHighCommissionerforHumanRights(OHCHR)SincethesigningoftheMemorandumofUnderstandingonhumanrightscooperationbetweenChinaandtheOHCHRin,bothsideshavecarriedoutaseriesofcooperativeprogramsonhumanrightsontheprincipleofmutualrespectChinaresolutelysupportstheprogramsoftheOHCHR,andmadeanotherdonationofUS$,toitinChinahighlyappreciatestheimportantfunctionsoftheUN'sSpecialProceduresoftheHumanRightsCouncilintherealmofinternationalhumanrights,andmaintainsclosecooperationwithitTheChinesegovernmentrepliestoallinquiriesfromtheSpecialProceduresinahighlyresponsiblemanner,andhasinvitedtheSpecialRapporteurontheRighttoFoodoftheHumanRightsCounciltovisitChinaChinawillcontinuecooperationinfollowupworkwiththeUnitedNationsChildren'sFundofficeinChinaonthereviewofChinareportconductedbytheUN'sCommitteeontheRightsoftheChildAninternationalsymposiumontheConventionontheRightsoftheChildandItsImplementationinChinaandasymposiumontheReportoftheImplementationoftheConventionontheRightsoftheChildwereheldinChinain中国坚持在平等和相互尊重的基础上与有关国家开展双边人权对话与交流。年中国分别与欧盟、英国、荷兰、澳大利亚、挪威等举行了人权对话或磋商与俄罗斯、老挝等国家进行了交流。通过对话与交流增进了中国与其他国家在人权问题上的相互了解减少了分歧扩大了共识。ChinaupholdstheprinciplesofequalityandmutualrespectwhencarryingoutbilateraldialoguesandcommunicationinthefieldofhumanrightswithrelatedcountriesInChinaheldhumanrightsdialoguesandconsultationswiththeEuropeanUnion,GreatBritain,theNetherlands,AustraliaandNorway,andcommunicatedwithcountriessuchasRussiaandLaosThroughdialogueandcommunicationwithothercountries,mutualunderstandingconcerninghumanrightshasbeenenhanced,gapshavebeennarrowedandconsensuseshavebeenreached充分实现人权是中国全面建设小康社会、构建社会主义和谐社会的重要目标。中国将与国际社会一道一如既往地为促进中国人权事业的不断进步和国际人权事业的健康发展为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力和贡献。ThefullrealizationofhumanrightsisanimportantgoalforChinainitseffortstobuildamoderatelyprosperoussocietyinanallroundwayaswellastobuildaharmonioussocietyWorkingcloselywithothercountries,Chinawill,asalways,sparenoeffortsandcontributeitsduesharetoensurethecontinuousprogressofChina'shumanrights,aswellasthehealthydevelopmentofhumanrightsintherestoftheworldandthebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperit

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/75

VIP

意见
反馈

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利