下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 山椒鱼的翻译对比

山椒鱼的翻译对比.doc

山椒鱼的翻译对比

我爱穿跑鞋
2017-12-26 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《山椒鱼的翻译对比doc》,可适用于综合领域

山椒鱼的翻译对比「山椒魚」の翻訳作品を比べる「山椒魚」という小説を読む前に、文学の教科書にこの小説と接したことがあるが、小説の名前、作者と書かれた年代だけの程度である。今度の授業で、徐先生から同じの小説について、それぞれの訳者の作品を比べたうえで、自分の評価と感想を表すという宿題をもらった。先生が勧めた作品の中に「山椒魚」という小説に注意を引かれた。読んだことがないから、ネットで調べてみると、中国語の訳文を幾つか見つけた。意味がだいたい同じであるが、言葉、文節の構造などの面で、著しい相違がある。その違ったところによって、その原著の風格に対しての理解も違った。ですから、最近、先生から教えてもらった翻訳概論を対照しながら、翻訳作品についての理解を述べりたい。まず、原著の一部と幾つかの訳文を引いてさせて頂く。原著「山椒魚は悲しんだ。彼は、彼の住処である岩屋から外へ出てみようとしたのであるが、頭が出口につかえて外へ出る事が出家なかったのである。今はもはや彼にとって永遠の墨かである岩屋は、出入り口のところがそんなに狭かった。そして、ほの暗かった。しいて出て行こうと試みると、彼の頭は出入り口をふさぐコロップの線となるに過ぎなくて、それは丸二年の間に彼の体が発育した証拠にそはなったが、彼を狼狽させかつ悲しませるには十分であったのだ。なんたる失策であることか。彼は岩屋の中を許される限り広く泳ぎ回ってみようとした、人々は、想いぞ靴セ氏場合、部屋の中をしばしばこんな具合に歩き回るものである。けれど、山椒魚の墨かは、泳ぎ回るべくあまりに広くなかった。彼は、体をぜんご左右に動かすことが出来ただけである。その結果、岩屋の壁は水垢にまみれてスゲラかに感触され彼は、彼自身の背中や尻尾や腹に、ついにこけが餓えてしまったと信じた。彼は深いため息を漏らしたが、あたかも一つの決心がついたかのごと呟いた。「いよいよ出られないというならば、おれにも相当な考えがあるんだ。しかし、彼には何一つとしてうまい考えがある道理はなかったのである。」訳文A山椒鱼十分悲伤。他试着从岩洞口他的栖身处向外游出去。可是他的头却堵住了岩洞的出口,无法出去。现在对他来说岩洞已成了他永久的住所。岩洞的出口是那般的窄小,且又微微发暗。他试图硬往外钻,而他的脑袋成了堵塞出口的一个软木塞,这倒成了他整整两年间身体发育的标志,使他又狼狈又悲痛“这是多么地糟糕啊!”他想要在岩洞所允许的最大范围内来回游动。人们在忧虑的时候,常常在房间里象这个样子到处走来走去。但是,山椒鱼不可能到处游来游去,它的住所太不宽敞了。他仅仅能使自己的身体前后左右的移动。结果,岩洞里的墙壁到处都沾满了水垢,触起来滑溜溜的。B山椒鱼很伤心。他试着从他的栖身之所那个岩洞游到外面去却发现他再也出不去了。他的大脑袋卡在了洞口。对他来说这个洞口未免也太小了。这里将成为他终身的栖身之所。而且还那么昏暗。他勉强试着要挤出去却无非是把自己的头变成塞在洞口的栓子。这充分证明他两年来茁壮的成长也足以让他狼狈和伤心的了。“我干了件多蠢的事啊~”他想试着在这仅有的范围里活动活动就像人们在冥思苦想时在屋里走来走去那样。不过就他的这个住处要想活动开也未免太不宽敞了他只能是把身体前后左右的晃晃摆摆而已。结果就这么蹭着、碰着岩壁上滑溜溜的水垢终于他觉着自己浑身上下都长满苔藓了。他深深地叹上一口气然后就跟下了个大决心似的嘟哝着说:“就是出不去了我也有好法子~”只是他是不可能有哪怕就一个好法子的。C山椒鱼很伤心。他试图从自己栖息的岩洞游到外边去但是头却卡在洞口出不去了。被他视为终身栖身之所的岩洞如今那洞口竟然已经那么狭小了。而且还略微昏暗。即使强行往外挤也只不过拿自己的头给洞口充当了软木塞罢了。这足以证明他两年来的茁壮成长也足以让他狼狈和难过的了。“太失算了”他试着在岩洞有限的范围内来回游动。就跟人们冥思苦想时在屋里走来走去一样。不过山椒鱼的这个栖身之地要想来回游动可没那么宽敞。他只能前后左右的动动身体罢了。结果碰到了岩壁上的水垢滑溜溜的他觉得自己浑身上下都已经长满了苔藓。他深深地叹了一口气好像下了个决心似的嘟囔道“就算真出不去我也有办法”但是他不可能有什么好主意,哪怕一个也好。この三つの訳文の中で、一番好きなのがBである。AもCも原著の順序に従って調整しなかったまま、直接訳してきた。それに対して、Bは原著全体の意味を理解したうえで中国語の習慣で訳した。もっと中国人の口にあうといってもいいだろう。そして、中国式の言葉を使って、全文がもっと形象的になって、表現力を満ちた。具体的に見ましょう。「山椒魚は悲しいんだ」に対して、Aは「山椒鱼很悲伤」と訳したが、BとCは「山椒鱼很伤心」と訳した。「悲伤」という言葉は書面語のあじが強すぎて、より弱い「伤心」ほど寓話という体裁に相応しくないと思う。第一の文節に対しての翻訳はBのほうがもっといい。「他试着从他的栖身之所那个岩洞游到外面去,却发现他再也出不去了。他的大脑袋卡在了洞口。」訳者は原句の順序を調整して、その結果「外へ出る事が出家なかった」を前に置いて、その原因「頭が出口につかえて」を後ろに出した。そいうやり方が中国の文学創作の巧みとま見なされる。結果を先に出したら、読者の心をその結果を引き起こった原因に集中させる。そいう婉曲な手段はそのままのやり方より魅力的である。他の文節も、順序を調整されて、中国式の言い方で訳された。読んだら、流暢で、本当に中国の物語である。例えば、「未免、勉强、就这么」などの言葉が原句に出ていないもので、それらをつけると、訳文の結構がもっと合理的になった。この前の授業で教えてもらった理論を対照しながら、その理解がもっと深くなった。原文からそのまま訳すと意味を全部伝えられるが原著の風格と精神を失うかもしれない。そして、訳された訳文も本民族の言葉の言い方とは違って、おかしくなる。そのままの直訳が無理で、適当に意訳しなければならない。その適当は訳者によって、把握する。王宁

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/5

山椒鱼的翻译对比

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利