首页 总结文章的中心思想翻译

总结文章的中心思想翻译

举报
开通vip

总结文章的中心思想翻译总结文章的中心思想翻译 总结文章的中心思想翻译 篇一: 第八讲 概括文章的中心思想 小升初语文暑假衔接班 第八讲 概括文章的中心思想 古韵悠悠 塞翁失马 ? 寓言,用假托的故事寄寓意味深长的道理,给人以启示。寓言一般比较短小,故事的主人公可以是人,也可以是拟人化的动植物或其他事物。阅读寓言,要注意领会故事所蕴含的道理。 近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰: “此何遽不为福 ? ? ? ?? 乎,”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰: “此何遽不能为祸...

总结文章的中心思想翻译
总结文章的中心思想翻译 总结文章的中心思想翻译 篇一: 第八讲 概括文章的中心思想 小升初语文暑假衔接班 第八讲 概括文章的中心思想 古韵悠悠 塞翁失马 ? 寓言,用假托的故事寄寓意味深长的道理,给人以启示。寓言一般比较短小,故事的主人公可以是人,也可以是拟人化的动植物或其他事物。阅读寓言,要注意领会故事所蕴含的道理。 近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰: “此何遽不为福 ? ? ? ?? 乎,”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰: “此何遽不能为祸乎,”家富良马,?? 其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰: “此何遽不为福乎,”居一年,胡人大入塞,? 丁壮者引弦而战?。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。 ?节选自《淮南子〃人间训》 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 目是编者自己加的。《淮南子》,又名《淮南鸿烈》,西汉淮南王刘安(前179—前122)等编著。塞(sài),边塞。 ?这里指长城一带。 ?精通术数的人。术,术数,推测人事吉凶祸福的法术,看相、占卜等,这是迷信活动。 ?逃跑。 ?对其不幸 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示安慰。?怎么就,表示反问。?这里是经过的意思。?带领。?大腿。?壮年男子。?拿起弓箭去打仗。引弦,拉开弓箭。?十分之九,意思是绝大部分。?此人,这个人。?瘸腿。?保全。 ????? 一、句子翻译 1.马无故亡而入胡 2.此何遽不为福乎, 二、问题探究 1.文中塞翁三句结构相似的反问句,反映了这个人物什么样的性格特点。 2.根据塞翁失马对福祸的认识,试着给标题再加一个短语,使塞翁对待事物的观点明确:淮南子〃人间训》题目是编者自己加的。《淮南子》,又名《淮南鸿烈》,西汉淮南王刘安(前179—前122)等编著。塞(sài),边塞。 ?这里指长城一带。 ?精通术数的人。术,术数,推测人事吉凶祸福的法术,看相、占卜等,这是迷信活动。 ?逃跑。 ?对其不幸表示安慰。?怎么就,表示反问。?这里是经过的意思。?带领。?大腿。?壮年男子。?拿起弓箭去打仗。引弦,拉开弓箭。?十分之九,意思是绝大部分。?此人,这个人。?瘸腿。?保全。 ????? 一、句子翻译 1.马无故亡而入胡 2.此何遽不为福乎, 二、问题探究 1.文中塞翁三句结构相似的反问句,反映了这个人物什么样的性格特点。 2.根据塞翁失马对福祸的认识,试着给标题再加一个短语,使塞翁对待事物的观点明确》寓意的理解。 美文阅读 浇 花 张丽钧 ?阳台上的双色杜鹃开花了,终日里,妖娆的红色与雅洁的白色争艳,静静的阳台显得喧嚷起来。 ?妈妈提来喷壶,哼着歌儿给花浇水。她在看花儿的时候,眼里漾着笑,她相信花儿们能读懂她这份好感,她还相信花儿会在她的笑容里开的更欢——她用清水、微笑和歌声来浇花。 ?儿子也学着妈妈的样子,拎了喷壶来给花儿浇水——呵呵,小小一个男孩子,竟也如此懂得怜香~ ?一天,妈妈仔细端详她的花儿,发现植株的旁侧生着几株株装的杂草。她笑了,在心里对那杂草说: “几天没搭理你们,偷偷长这么高了,想跟我的杜鹃抢春光,你们的资质查了点~”这样想着,俯下身子,拔除了那杂草。 ?儿子回到家来,兴冲冲的拎了喷壶,又要给花儿浇水。但他跑到阳台上,却忍不住哭叫起来: “妈妈,妈妈,我的花儿哪里去了,” ?听到哭闹,妈妈一愣,心想莫非杜鹃插翅飞走了,待我跑来,却发现杜鹃举着笑脸,开得好好的。妈妈于是说: “儿子,这花儿不是在这儿吗,” ?儿子哭得更厉害了: “呜呜……那是你的花儿~我的花儿没有了~” ?妈妈见儿子绝望的指着原先长草的地方,顿时就明白了。说: “儿子,那哪儿是花呀,那是草,是妨碍花儿生长的草~妈妈把她拔掉了。” ?不料儿子却说: “我天天浇我的花儿,它都开了两朵了~呜呜……” ?妈妈疑惑地把那几株在草从垃圾桶里翻检出来,发现那蔫蔫的叫不上来的植物确实开着两朵比叶片颜色稍浅的绿色小花儿。妈妈心想: 原来这样不起眼的植物在孩子心中也是花儿,我怎么们有意识到呢,她的心温柔的动了一下,俯下身子抱起孩子。 ?“对不起,妈妈不该拔掉你的花儿。儿子,你真可爱~妈妈要替这两朵小小的花儿好好谢谢你,谢谢你眼里有他们,谢谢你一直为它们浇水;妈妈还要替妈妈的 花儿谢谢你,因为你在为你的花儿浇水的时候,妈妈的花儿也占了光~“ ?后来,妈妈惊讶的发现,这个世界上被忽略的花儿的真多~柳树把自己的花儿编成一个个结实的绿色小穗,杨树用褐色的花儿模拟虫子逗人,狗尾草的花儿就是毛茸茸的一条“狗尾”,连蒺藜都顶着柔软精致的小花儿于春风逗弄……上帝爱他的花园,大概,他也会用清水、微笑和歌声来浇花吧,并且,他会和孩子一样,不会忽略掉哪怕是最不起眼的一株植物的一株浅笑…… (选文有改动) 1、从文中提炼出妈妈对儿子的“花儿”的“称谓”分别表明了妈妈对儿子的“花儿”怎样的态度,完成下面表格。 妈妈 儿子 称谓: 态度: 2、结合具体语境,说说下面句子中加点词语的含义。 ?她在看花儿的时候,眼里漾着笑…… ((( ?待她跑过来,却发现杜鹃举着笑脸,开得好好的。 (((( 3、联系上下文,谈谈你对第?段中画线语句“她的心温柔的动了一下”的理解。 4、文章结尾,作者借“上帝”告诉我们一个什么道理,请简要概括。 归纳文章的中心思想 文章的思想感情是指作者写这篇文章的目的。具体说是作者想通过文章的主要内容赞扬什么,批评什么,反对什么,抒发什么感情,说明什么道理等等。如果我们体会出文章的思想感情,就能对文章理解得更深刻。 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 的方法 1、分析文题,概括中心。标题是文章的眼睛,有的文章标题可揭示文章的中心,可先通过分析文章的标题,结合文章的内容,准确概括出文章中心。 2、分析写作背景,体会中心。了解背景能明白作者的写作意图,有助于准确地归纳文章的主题。 3、分析首段,确定中心。文章常常开篇点题,分析开篇的语句、段落,往往可以把握文章主题。 4、分析结尾,总结中心。篇尾点题也是为文之法,有的记叙文卒章显志,往往在结尾用简短的‎‎议论、抒情揭示文章的中心,可细心品味文章的结尾,结合文章的内容,准确概括‎‎文章的中心 5、分析议论、抒情句,品味中心。有的记叙文,作者往往用议论、抒情的语句,表达情感,这些句子往往与中心密切相关,要认真品读这些句子,就能准确概括文章的中心。 6、抓每段的中心句,归纳中心。一般的记叙文,每一段落都有一个中心句或重点句,要抓住这些中心句或重点句,归纳出文章的中心。 7、概括各段大意,归纳中心。要先把每一段的意思概括出来,在各段大意的基础上,归纳出文意的中心。 8、分析文章的结构,总结主题。结构是为表现主题服务的,分析结构可以了解作者意图,总结归纳出主题。 9、综合分析,把握中心。有些文章比较复杂,必须从多方面入手,综合分析,才能全面准确地把握文章中心。 概括记叙文中心的一般语言表述形式: 本文记叙了(或描写了)……的故事(事迹、经过、事件、景物),赞扬了(或揭露了、歌颂了、说明了、表达了、表现了)……的精神(或思想、品质、道理、感情性格、实质),抒发了作者……的感情。 记叙文四种文章体裁的中心思想的基本概括句式: 1、写人的文章,主要以人为主,以事件的铺叙来反映人物的特点、品质和精神。概括中心思想,就要抓住人物在事件(本文来自: WwW.BdfqY.Com 千叶帆文摘:总结文章的中心思想翻译)发展过程中所蕴含的精神品质为主来归纳。有些文章也概括文章的思想感情。基本句式如下: “表现(表达)了……品质”或“赞扬(歌颂)……精神” 2、记事的文章,主要以叙事为主,由人穿插其中来完成整件事。概括中心思想,就要理解作者的思想感情和所写的事情所包含的感情与道理进行概括。有些文章也概括人物的精神品质。基本句式如下: 风尚”或“说明了……道理” “表达……思想感情”或“表现(赞颂)……新 3、状物的文章,主要抓住作者对物的感情来概括中心思想,如“喜爱、赞美”等。以物喻理的文章要概括其中包含的道理,借物喻人的文章要概括出人物的品格精神。基本句式如下: “表达……思想感情”或“说明……道理”或“说明(赞扬)……品质(精神)” 4、写景的文章,主要抓住作者对景物的思想感情来概括中心思想,如“喜爱、热爱、赞美、愉悦”等。基本句式如下: “表达(表现)……思想感情” 夯实基础 概括段意之联合法 学习目标: 认识并学会用“联合法”概括段意 难点: 句子层次的理解与合并及段意的准确性 【以例识法】 例1: ?永定河上的卢沟桥,修建于公元1189到1192年间。 ?桥长265米,由11个半圆形的石拱组成,每个石拱长度不一,自16米到2 1.6米。 ?桥宽约8米,路面平坦,几乎与河面平行。 ?每两个石拱之间有石砌桥墩,把11个石拱联成一个整体。 ?由于各拱相联,所以这种桥叫做联拱石桥。?永定河发水时,来势很猛,以前两岸河堤常被冲毁,但是这座桥却极少出事,足见它的坚固。?桥面用石板铺砌,两旁有石拦石柱。?每个柱头上都雕刻着不同姿态的狮子。?这些石刻狮子,有的 母子相抱,有的交头接耳,有的像倾听水声,有的像注视行人,千态万状惟妙惟肖。 本段落分四个层次描述“卢沟桥”: 句 ?为第一层次,这一层的要点(也即层次)是“卢沟修建桥的时间”;句 ? ? ? ?为第二层次,它的要点是“卢沟桥的结构”;句?为第三层次,它的要点是“卢沟桥的坚固程度”;句???为第四层次,它的要点是“卢沟桥上的石柱雕刻精美”。把四层要点联合起来并在文字上稍作加工,就形成本段段意的概括: “描述卢沟修建桥的时间、桥的结构、桥的坚固程度和桥上石柱精美的雕刻”。 例2: 试概括下段文字的层意。 ?阴霾弥漫的冬天是毫无生气的季节,是自然界的休眠和沉睡时期: 昆虫停止了生命,游蛇停止了运动,植物终止了生长,失去了绿色,所有的空中居民都被抛弃流放,水族生命被关在冰冻的牢狱中,大部分陆地动物被囚禁在山 。 洞、岩洞、地洞内,这一切给我们展现出一幅幅萧条冷落的景象 ?鸟类的回归带来了初春第一个信息,这些可爱的小生命唤醒了沉睡的大自然,焕发了新的活力与生命,树木吐出了新芽,小树林披上了新装,引来了新主人在此嬉笑打闹,唱歌传情,到处生机勃勃。 第一层的意思是冬天萧条的景象,第二层的意思是春天生机勃勃的景象。先划分层次,然后再把层次的内容概括组合,就把文段的意思全部概括出来了。本段写冬天萧条的景象和春天生机勃勃的景象。 例3: 完整概括下面这段文字的内容。 小型蚁筑巢,将湿润的土粒吐在巢口,垒成酒盅状、灶台状、坟冢状、城堡状或松疏的蜂房状,高耸在地面;中型蚁的巢口,土粒散得均匀美观,围成喇叭口或泉心的形状,仿佛大地开放的一只黑色花朵;大型蚁筑巢像北方人的举止,随便、粗略、不拘细节,它们将颗粒远远地衔到什么地方,任意一丢,就像大步奔走撒种的农夫。 浅析: 文段中反复出现的一个词语是“筑巢”,这是一个语言标志,小、中、大三种蚂蚁,它们是如何筑巢的,通过摘取,再加以综合表达,这个文段的信息就很清楚了: 三种蚂蚊筑巢的不同方式。 二、【方法归纳】 由上例可知,联合法概括段意的一般程序是首先分出段中的层次;接着提取各层要点,有现成的词句则用现成的词句,没有现成的词句则自己进行提炼;最后把各层要点按前后顺序连接起来构成段意。正确运用联合法的关键 一是提取要点须准确; 二是概括要纳入各层要点,重点的不能漏掉。 即先提取所读段落中各层次的要点,然后把各要点合并在一起组成该段的段意。联合法一般适用于段中各层次内容是并列关系的段落。因为并列关系的各层次在段中的地位是平等的,所以概括段意只要把各层次要点联合起来,一般就能作出正确的概括。 三【小试牛刀】 读下面语段,完成下面的填空 1( ?大家用纺的毛线织毛衣,织呢子;用纺的棉纱合线,织布。 ?同志们穿的衣服鞋袜,有的就是自己纺线或者跟同志换工劳动做成的。 ?开垦南泥湾的部队甚至能够在打仗,练兵和进行政治、文化学习而外,纺毛线给指战员发军装呢。 ?同志们亲手纺线织布做的衣服,穿着格外舒适,也格外爱惜。 ?那个时候,人们对一身灰布制服,一件本色的粗毛线衣,或者自己打的一副手套,一双草鞋,都很有感情。?衣服旧了,也“敝帚自珍”,不舍得丢弃。?总是脏了洗洗,破了补补,穿一水又穿一水,穿一年又穿一年。?衣服只要整齐干净,越朴素穿着越随心,西装革履,华丽的服饰,只有在演剧的时候作演员的服装,平时不要说穿,就是看看也觉得碍眼,隔路。?美的概念里是更健康的内容,那就是整洁,朴素,自然。 ——《记一辆纺车》 2(先在语段上标上序号,然后提取每个句子的要点,再整 理归纳段意。 例 4、水葫芦学名凤眼蓝,别称水浮莲、假水仙等。原产于南美委内瑞拉,后传播到世界上60多个国家。水葫芦外表并不丑:记一辆纺车》 2(先在语段上标上序号,然后提取每个句子的要点,再整理归纳段意。 例 4、水葫芦学名凤眼蓝,别称水浮莲、假水仙等。原产于南美委内瑞拉,后传播到世界上60多个国家。水葫芦外表并不丑》是霍姆斯最重要的翻译理论 文章。 在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言 学会议上首次发表。 这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围 命名、 命名 性质、 以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研 以及学科内的划分 究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建 设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学 翻译学学 科的创建宣言”。 二(确切翻译的原则(费道罗夫) 1(翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。 2(翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。 3(确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和在表达其个别片断方面接近原文的程度之间的一定的均衡为前提的。 4(部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它决定的。 三、翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字: “忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达 (expressiveness)、雅(elegance)”的标准: “译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 3. “泰特勒三原则”: (1)That the Translation should give a plete transcript of the ideas of the original work; (2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3)That the Translation should have all the ease of original position.” (1)译作应完全复写出原作的思想; (2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质; (3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2017)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。 4. 前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值translation equivalence”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。 5. 奈达提出了著名的“动态对等dynamic equivalence”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。 6. 纽马克“文本中心”论text-centered theory:翻译理论概要》中提出了“翻译等值translation equivalence”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统‎‎一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。 5. 奈达提出了著名的“动态对等dynamic equivalence”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。 6. 纽马克“文本中心”论text-centered theory》一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中,按照中国历史的分期把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分: 古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止(东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译)、近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动、现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立、当代翻译史则从建国后至今。 1. 古代佛经翻译的三个阶段 第一阶段从东汉末年到西晋,主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 第三阶段在唐朝,主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。 2. 中国近现代翻译 民末清初的科技翻译 明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。 鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。 甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”篇三:番清说》为止(东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译)、近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动、现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立、当代翻译史则从建国后至今。 1. 古代佛经翻译的三个阶段 第一阶段从东汉末年到西晋,主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 第三阶段在唐朝,主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经 家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。 2. 中国近现代翻译 民末清初的科技翻译 明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。 鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。 甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”篇三》 翻译时,对年号“庆历四年”、人名“滕子京”、地名“巴陵”都保留,这句话就可以翻译为: “庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。” (2)补: 文言文中的省略部分,翻译时必须补出,使上下文衔接。 例如: 三顾臣于草庐之中。《出师表》 原句省略了量词,翻译时应补出,这句话就可以翻译为:出师表》 原句省略了量词,翻译时应补出,这句话就可以翻译为》 翻译时,删去同义连用(“既”“已”)的虚词中的一个词。因此这句话可翻译为: “我已经对楚王说过了。” (4)换: 文言词语要准确选用恰当词义,用现代词语代替,词类活用必须按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。 例如: 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》 翻译时,用现代汉语单音词“都”换古文中的单音词“咸”。这个句子可以翻译为:桃花源记》 翻译时,用现代汉语单音词“都”换古文中的单音词“咸”。这个句子可以翻译为》 翻译时,要注意这个句子中名词作状语的译法,这个句子可翻译为: “有一个亭子四角翘起,像鸟儿张开翅膀一样坐落在泉水边上的,是醉翁亭啊。” (5)调: 文言特殊句式,如宾语前置、定语后置、谓语前置、介宾短语后置等及文言固定结构。 例如: 遂率子孙荷担者三夫。《愚公移山》 “子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。 (6)贯:愚公移山》 “子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为‎‎“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。 (6)贯》,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为House of Green Delight (少怡宅)。原文: His reluctance to use the word red drew criticism, for red is central to the message of the book, referring as it does in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility. He avoided red in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions. He also translated the hero s residence as House of Green Delight, instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests. 有些词是中国或者外国特有的,有些物或者地点是有一定的 象征意义的。例如“怡红院”怎样译成英文更合适。在翻译过程中需要锻炼自身的敏感性锤炼文字。 二、基本解决方法: 1、理解 理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。 例: 这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之 ?噎酸齑?的境地时,当他终于意识到人家的宝玉从锦衣玉食沦落到了?围破毡?、 生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表露无遗。 The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast, and es to realize that good times in life are but a fleeting dream. 在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。 2、进行句法结构分析 先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化, 以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧‎‎缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 做好翻译并非易事, 需要长期的努力并在理论指导下辛勤的实践工作。鲁迅先生曾说: “我向来总以为翻译比创作容易, 因为至少无须构思, 但到真的一译, 就会遇到难关。”比如一个名词或动词写不出, 创作时可以回避, 翻译时却不成,还得想, 一直弄到头昏眼花, 好像在脑子里摸一个急于要找的钥匙, 却没有。由此可见翻译工作的严肃、认真, 而且要求翻译能力必须通过反复的实践和理论相结合的途径才能得以提高。
本文档为【总结文章的中心思想翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_037433
暂无简介~
格式:doc
大小:39KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2017-11-26
浏览量:28