首页 20 英译汉名家名言

20 英译汉名家名言

举报
开通vip

20 英译汉名家名言20 英译汉名家名言 第十八讲 外译汉简史:名家名言(18001) 一.佛经翻译 1.竺法兰:译经之始 2.鸠摩罗什(344-413):四部最流行的经典 3.唐代玄奘(602-664):五不翻 二.明末清初的科技翻译 1.利马窦与徐光启:几何原本 2.林则徐(1785-1850):师夷长技以以制夷 3.马建忠(1845-1900):《拟设翻译书院议》 4.林纾(1852-1924):不懂外语的翻译家 5.严复(1853一1921):信达雅 四.新文化运动的翻译 1.鲁迅(1881-1936):信顺 2.胡适(18...

20 英译汉名家名言
20 英译汉名家名言 第十八讲 外译汉简史:名家名言(18001) 一.佛经翻译 1.竺法兰:译经之始 2.鸠摩罗什(344-413):四部最流行的经典 3.唐代玄奘(602-664):五不翻 二.明末清初的科技翻译 1.利马窦与徐光启:几何原本 2.林则徐(1785-1850):师夷长技以以制夷 3.马建忠(1845-1900):《拟设翻译书院议》 4.林纾(1852-1924):不懂外语的翻译家 5.严复(1853一1921):信达雅 四.新文化运动的翻译 1.鲁迅(1881-1936):信顺 2.胡适(1891-1962):译《最后的一课》 3.瞿秋白(1899-1935):译《海燕》 4.梁实秋(1902-1987):译完《莎士比亚全集》 5.郭沫若(1892-1978):主张翻译是创作 五.解放后的翻译 1.傅雷(1908-1966):重神似 2.钱钟书:主张化境 3.黄邦杰:著有《译艺谭》 4.刘宓庆:艺术三特征 5.朱光潜(1897-1986):论翻译 6.黄宣范:科学观 附:西方对中国有影响的翻译理论(4126) 一.语文学阶段 1.泰特勒的三原则 2.费道罗夫翻译理论 二.结构主义阶段 奈达:1)语言共性观 2)转换生成步骤 3)语义分析 4)语篇翻译 三.解构主义阶段 1.德里达(1930,7,15 - 2004,10,8)哲学的起源就是翻译 2. Lefevere的重写 3.韦努蒂与异化翻译 四.建构主义阶段 哈贝马斯:语言使用的正确性与恰当性 推荐阅读文献 汉译英练习 第十八讲 外译汉名家名言(18001) 翻译主要是外国语译成本国语,各国都是这样。中国的翻译史是这样。 翻译外国的著作,在中国已有两千年了。 一、佛经翻译 中国历史上的开放阶段,佛教的传入引进了因明逻辑,明末引进了现代科技,当代开放引进了各种理论。每次开放都翻译工作繁荣时期。 1、竺法兰:译经之始 早在公元67年(东汉明帝永平十年),天竺僧人竺法兰(Dharmaratna)和迦叶摩腾受聘来到洛阳,用白马驮来佛经,在白马寺译出《四十二章经》。为中国汉译佛经之始。 2、鸠摩罗什(344-413):四部最流行的经典 1)家世: 鸠摩罗什(梵语 Kumārajīva ,公元 344-413 年),简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,意思为“童寿”。原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。鸠摩罗什的父亲鸠摩罗炎,天竺人,家世显赫,世代为相,其父鸠摩达多,倜傥不群,驰名遐迩。鸠摩罗炎天赋异禀且有高节,本应嗣继相位,然而他推辞不就,毅然出家。随后东度葱岭到龟兹国,龟兹王非常敬慕他的高德,便亲自到郊外迎接,并延请为国师。鸠摩罗什的母亲,是龟兹王白纯的妹妹耆婆,聪敏才高,能过目不忘且解悟其中妙义。其身体有红痣,依命相,正是必escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review-approval staff should perform their duties strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knowledge and experience. Review 生贵子的特征。已届双十年华,虽有各国显贵竞相提亲,但她却不肯答应。等到一见鸠摩罗炎,十分倾心,决意嫁他。 2)经历: 当鸠摩罗什的母亲怀孕时,不论记忆或理解,都倍增于从前,甚至能无师自通天竺语,众人都感到非常的讶异。有位阿罗汉达摩瞿沙说:「这种现象,必定是怀有智慧的孩子。舍利弗在母胎时,其母智慧倍常,正是前例。」等到鸠摩罗什出生时,其母便顿时忘却天竺语。 鸠摩罗什幼年出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语文,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,博闻强记,备受瞩目和赞叹。东晋后秦弘始三年(公元401年),姚兴派人迎至长安(今西安西北)从事译经,成为我国一大译经家。 前秦苻坚建元十八年九月,苻坚派遣骁骑将军吕光、陵江将军姜飞,偕同鄯善王、车师王等,率领七万大军,讨伐龟兹及乌耆诸国。临行之前,苻坚在建章宫举行饯别宴,对吕光说:「帝王顺应天道而治国,爱民如子,那有贪取国土而征伐的道理呢,只因为怀念远方的大德智人罢了~我听说西域有一位鸠摩罗什大师,他深解佛法,擅长阴阳之理,是后学的宗师。我非常想念他。贤哲的人,是国家的大宝,如果你战胜龟兹国,要赶快护送他返国。」后秦姚兴弘始三年(西元401年)十二月二十日,鸠摩罗什抵达长安。姚兴万分喜税,以国师之礼待鸠摩罗什。 3)译经: 罗什先后带领僧契、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧睿、僧肇等八百余人译经,共74部,384卷,近300万字,影响深远。圆寂之前,他发出誓言:“今于众前,发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋烂。”后秦姚兴弘始十一年八月二十日,即东晋安帝义熙五年(西元 409 年),鸠摩罗什在长安圆寂,于是在逍遥园火化。当飞灰烟灭后,他的形骸已粉碎,只有舌头依然如生。这正应验了他以前的誓愿,留给我们无尽的沉思和缅怀~ 中国最流行的四部佛教经典都是鸠摩罗什译的: 1)《阿弥陀经》,这是净土宗的主要经典。阿弥陀佛(意译无量帮佛/无量光佛)出于此。 2)《妙法莲华经》(简称《法华经》),这是天台宗的主要经典。观世音菩萨出于此。 3)《金刚经》,禅宗主要经典,禅,禅那的简称,dhyana的音译,意译是“思维修、弃恶、静虑”。谓心注一境,正审思虑。禅定意为安静而止息杂虑。认为静坐敛心,专注一境,久之可达身心轻松、观照明净的状态。“口头禅”来源于此。 4)《维摩诘所说经》(简称《维摩诘经》),这是不出家当和尚的知识分子读的经。维摩诘是古印度这样之人。唐朝诗人王维,号摩诘,就是用的他的名号。“天女散花”出于此。 4)译技: 东汉明帝时,佛法传来中国,历经魏晋诸朝,汉译的经典渐渐增多,但是翻译的作品多不流畅,与原梵本有所偏差。鸠摩罗什羁留凉国十七年,对于中土民情非常熟悉,在语言文字上能运用自如,又加上他原本博学多闻,兼具文学素养,因此,在翻译经典上,自然生动而契合妙义,在传译的里程上,缔造了一幕空前的盛况。 在语言和文风上,罗什和他的译经团体一改以往翻译过于朴拙的不足,不仅充分地传达原典的旨意,而且文笔流畅洗练,妙义自然诠显无碍,所以深受众人喜爱,广为流传,成为文学名篇。 翻译不仅是语音、语法、词汇的问题,还有一个文体的问题。鸠摩罗什不仅通晓梵汉语言,还了解当时双方的文体的秘密,他的译文超过了原文。既传达了异国情调,又发挥了原作精神。 3、唐代玄奘(602-664):五不翻 南北朝(420-589) 隋(581-618) 唐朝(618-907) 五代(907-960) 十国(908-979) 宋朝(960-1127)(1127-1279) 辽(907-1125) 金(1115-1234) 玄奘(602-664)是唐朝高僧,是精通两国语言的大家,曾游学天竺十七年,回国后从事佛经翻译。他从贞观19年开始译经,20年间先后译出大小乘经论75部,1335卷,10000万言,主要译本是:《大般若经》《大菩萨藏经》《瑜伽师地论》等。有人说,玄奘还将《老子》等译为梵文传入印度。 wledge and experience. Reviewzed, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knoapproval staff should perform their duties strictly in accordance with authori-rowers, guarantors and bet. Section II review reviewmer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borCustostatus check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. h market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage,hrougmpany approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators tcredits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment co ees orlementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantcautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Imppre escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strict2 玄奘的翻译原则 有人说,玄奘还提出过“既须求真,又须喻俗”的八字翻译原则。“求真”就是要忠实于原著的精神实质,“喻俗”就是译文要通顺,让人家能懂。(1983年《中国翻译》第 期发表袁锦翔文章“玄奘译言考辨”,说这八字是梁启超说的。) 玄奘的五不翻 据有人研究考证,玄奘在翻译佛经时曾提出过“五不翻” (transliteration in the five cases)观点,这里说的不翻实际上就是音译,音译就是文化移入。人们很早就注意到了语言的民族性问题: ,秘密故,如陀罗尼(由于佛教内部为了适应本身的特殊需要而使用了一些密语的缘故,翻译时不可意译,须音译,如陀罗尼); ,多义故,如薄加梵,具六义(佛典中,有些词含义多,如果译成汉语,往往有些含义表达不出来,因此只能音译,如薄伽梵bhagavat:世尊,佛徒对释迦牟尼的尊称。有自立、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六种意思); ,此无故,如阎浮树,中夏实无此木(由于中国不存在某种相应概念的缘故,而只能音译,如佛典中提到的阎浮树,是一种落叶乔木,为印度特产,中土没有); ,顺古故,如阿耨菩提(由于遵循古译的缘故,不予翻译,如阿耨菩提一词,自东汉迦叶摩腾译经以来,历代译家都采用音译,已经约定俗成); ,生善故,如般若,(译成智慧,不免有些轻浅)。 二、明清翻译 明朝(1368-1644) 清朝(1616-1911) 16世纪末,又来了基督教,以利玛窦为首,与中国知识分子徐光启等合作,翻译了《几何原本》《名理探》等。 鸦片战争(1840)后,中国的知识分子开始认识西方,译介大量西方知识,成立了许多外国语学校和翻译机构,如京师同文馆(1862,北京),广方言馆(1863,上海),广州同文馆(1864),船政学堂(1866,福州),江南制造局翻译馆(1867,上海)兵工中学堂(1869,上海)等。严复是福州船政学堂的学生,后来成了大翻译家。最初的目的是救亡图存:在西方人面前打败了仗,看到长戈大刀敌不过长枪大炮,于是“师夷之长技”,学习西方制造枪炮的技术来保卫自己, 可是有了江南制造局,汉阳兵工厂造的枪炮还是打不过他们,这才考虑到西方人的枪炮后面还有更厉害的东西,这就是经国济世之学,要师法他们的哲学。这其中主要是严复。他的《天演论》在中国的风雨飘摇之际有发聋振聩之功,把西方的哲学带进了中国。 1、利马窦与徐光启:几何原本 原名Ricci, Matteo(1552-1610),意大利人,明万历十年即1582年来到中国,在华期间,结识了徐光启、李之藻等,共同译书20余种。《几何原本》定义精确,叙述简练,文体优美,梁启超曾誉为“字字精金美玉,千古不朽之作。” 徐光启(公元1562~1633年),字子先,号玄扈,吴淤(今属上海)人。他从万历末年起,经过天启、崇祯各朝,曾官至文渊阁大学士(相当于宰相)。他精通天文历法,是明末改历的主要主持人。他对农学也颇有研究,曾根据前人所著各种农书,附以自己的见解,编写了著名的《农政全书》。 他没有入京做官之前,曾在上海、广东、广西等地教书。在此期间,他曾博览群书,在广东还接触到一些传教士,对他们传入的西方文化开始有所接触。公元1600年,他在南京和利玛窦相识,以后两人又长期同住在北京,经常来往。他和利玛窦两人共同译《几何原本》一书,1607年译完前六卷。当时徐光启很想全部译完,利玛窦却不愿这样做。直到晚清时代,《几何原本》后九卷的翻译工作才由李善兰(公元1811~1882年)完成。 《几何原本》是我国第一部自拉丁文译来的数学著作。在翻译时绝无对照的词表可循,许多译名都从无到有,是当时创造的。毫无疑问,这是需要煞费苦心精心研究的。这个译本中的许多译名都十分恰当,不但在我国一直沿用至今,并且还影响了日本、朝鲜各国。如点、 ent approval according to their own knowledge and experience. Reviewies strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independapproval staff should perform their dut-in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review on, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should belocativalue is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a reion shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed firmatperty value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank conrify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet prould veses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators shoouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouescape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated sp3 线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形……这许多名词都是由这个译本首先定下来的。其中只有极少的几个经后人改定,如“等边三角形”,徐光启当时记作“平边三角形”;“比”,当时译为“比例”;而“比例”,则译为“有理的比例”等等。 《几何原本》有严整的逻辑体系,其叙述方式和中国传统的《九章算术》完全不同。徐光启对《几何原本》区别于中国传统数学的这种特点,有着比较清楚的认识。他还充分认识到几何学的重要意义,他说“窃百年之后,必人人习之“。 清康熙帝时,编辑数学百科全书《数理精蕴》(公元1723年),其中收有《几何原本》一书,但这是根据公元十八世纪法国几何学教科书翻译的,和欧几里得的《几何原本》差别很大。 《中国剪报》2003年8月20日【《旅游时报》8月14日 2、林则徐(1785-1850):师夷长技以以制夷 福建侯官人,在广州禁烟期间,受命钦差大臣,与英国侵略者展开顽强的战斗,为长我国人民的志气、反对外国侵略者树一大旗,成为当时对外抵抗的首领。林之所以受道光皇帝召见,受命钦差大臣,是因为他重视翻译事业,提倡、参与或组织了翻译工作,得以了解外国情况或情报。他最早提出“师夷长技以制夷”,对介绍西方科技知识,有开创之功。他主持下编译的《四洲志》(1841年)是向中国人介绍西方世界的第一批著作。当时清朝闭关锁国,对外知之甚少,“鸦片战争爆发时,道光皇帝还不知道英国这个国家在何处,是否与俄国接壤;对美国一无所知就更不在话下。”(周一良《中外文化交流史》第636页) 3、马建忠(1845-1900):《拟设翻译书院议》 江苏丹阳人,精通英、法、拉丁、希腊语,博士学位。他熟悉西方文化,认为要想知己知彼,必须翻译西方文化。他向清廷呈的奏折《拟设翻译书院议》中提出,译者应“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,挥笔而书”。他强调译对原文语言和译文语言都应有很好的修养。他还是《马氏文通》(1898年)的作者,中国的语法就是从他这里开始。 4、林纾(1852-1924):不懂外语的翻译家 林纾,字琴南,光绪举人,福建闽县(福州)人。他不懂外语,依靠别人口述意思,由他笔录,其中不少是外国名著。林纾古文造诣很深。他的译作改变了中国章回小说的框架,是近小说的开端。 他青年时代具有比较激进的民主思想,不满清政府的夜郎自大、固步自封,认为中国要富强,就要学习西方。他很想学习外国的知识、外国的文学艺术,但由于时代的限制,自幼没有学过外文。他四十七岁时,认识了从法国回来的王寿昌。王向林纾谈到小仲马的名著《茶花女》。林纾听了很感兴趣,下决心要把它译成中文。于是他聘请王寿昌为他的合作者,王根据原文口译,林纾用古文记述。他们昼夜不分,竟在很短的时间里译成了。当时的书名叫《巴黎茶花女遗事》。 康有为写过一首诗(《琴南先生写万木草堂图,题诗见赠,赋谢》)赠林纾,首句是“译才并世数严林”,把严复林纾并提,二人同乡,严复译《天演论》蜚声,林纾译法国小仲马《茶花女》闻名,就是严复所说:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”(《甲辰出都呈同里诸公》)这两书都是他们的第一部译作。 严复精通英文,严于选材,慎重翻译,住往是“一名之立,旬月蜘躇”,一生所译,已刊未刊者加在一起才11种。林纾不懂外文,翻译全靠别人口授,对材料自已无从选择,由于他译时“耳受手追,声已笔止”,具有一小时一千字的速度,所以在三十年的时间里,用文言文翻译欧美小说已刊未刊者加在一起共179种(一说184种)。 严复翻译介绍的是西方资产阶级的政治制度和学术思想,他本身就是我国近代向西方寻找真理的著名资产阶级启蒙思想家。林纾介绍的是西方小说,他四十四、五岁时与王寿昌合译《茶花女》是受魏瀚的怂恿,“书出,而众哗悦”(〈花随人圣盒摭忆〉,这就引起他的兴趣,因而乐此不疲,并非象严复的翻译一开始就具有较强的目的性。 从此,他就孜孜不倦地从事外国小说的翻译工作、林舒的合作者,除了主寿昌外.还有魏易、王庆骥、王庆迪等十多人。一共翻译了英国、法国、俄国、日本、希腊、挪威、比利时、 wledge and experience. Reviewzed, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knoapproval staff should perform their duties strictly in accordance with authori-rowers, guarantors and bet. Section II review reviewmer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borCustostatus check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. h market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage,hrougmpany approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators tcredits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment co ees orlementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantcautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Imppre escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strict4 瑞士、西班牙等十几个国家的作品。至今流传的《伊索寓言》、《大卫?科波菲尔》、《鲁滨逊飘流记》、《茶花女》、《唐?吉诃德》以及在莎士比亚的某些剧作的第一个中文译本,都是出自林的手笔。他一生翻译了各国小说一百七十余部。 林纾译的部分英语书名: Daniel Defoe, Robinson Crusoe (1719) 《鲁滨孙漂流记》,现译同。 Jonathan Swift, Gulliver’s Travels (1726) 《海外轩渠录》,现译《格利佛游记》 Charles Lamb and Mary Lamb, Tales from Shakespeare (1807) 《吟边燕语》,现译《莎士比亚故事集》 Charles Dickens, David Copperfield (1850) 《块肉余生述》,现译《大卫?科波菲尔》 Charles Dickens, Oliver Twist (1838) 《贼史》,现译《雾都孤儿》 Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom’s Cabin (1852) 《黑奴吁天录》,现译《汤姆叔叔的小屋》 林舒的译笔简洁古雅,文字优美动人。当时林译小说甚为风行,在社会上影响很大。 参见“翻译家严复”马祖毅《翻译通讯》1983年3期 5、严复(1853一1921):信达雅 字又陵,又字几道,福建侯官(今闽侯)人。出身于地主家庭。十四岁(1867年)考进当时洋务派刚刚创办的“福州船政学堂”,是第一批学生,除学习传统封建典籍和英文外,还攻读数学、物理学、化学、天文学等课程。1877年24岁赴英留学,进格林尼次海军大学。1879年26岁回国,任天津北洋水师学堂总教习即教务长,后升任总办即校长,执教达20年。 1894年甲午战争失败,民族危机空前严重,严复与康有为等意欲通过变法维新的改良主义道路,来抵御外敌,发展资本主义。1895年42岁他发表了《论进变之亟》等文章,宣传“尊民叛君,尊今叛古”的观点。1898年45岁向清帝上万言书,提出变法的具体纲领。1896-1908年先后翻译了《天演论》《原富》等书。从戊戌政变(1898)到辛亥革命(1911)这十三年中,他除担任编译局总办、审定名词馆总篡等职务外,主要从事翻译工作。 辛亥革命后,严复的思想日趋保守,1915年列名筹安会,为袁世凯做皇帝制造舆论根据,受到舆论抨击。晚年提倡尊孔,走上复古的道路,反对“五四”运动。 注:1915后8月,由袁世凯授意杨度,拉拢孙毓筠、严复、刘师培等组成,以学术团体“筹一国之治安”为名,“研究君主、民主国体何者适于中国”,鼓吹君主立宪,为袁世凯复辟帝制制造成舆论。受到全国的抨击,时称杨度等六人为洪宪六君子。 严复的译作第一部是赫胥黎的《天演论》(1898年出版),此外还有亚当?密斯的《原富》(1902年出版),斯宾塞的《群学肄言》(1903年出版),甄克思的《社会通诠》(1904年出版),孟德斯鸠的《法意》(1904-1909年出版),穆勒的《穆勒名学》(1905年出版,上半部),《名学浅说》(1909年出版)。这些都是西方资本主义的哲学、政治著作,即当时所谓“西学”,宣传天赋人权和白由平等博爱。除了上面几种,严复还译过卫西琴(Dr. Alford Westharp)的《中国教育议》(1914年文明书局版)、英人宓克的《支那 教案 中职数学基础模块教案 下载北师大版¥1.2次方程的根与系数的关系的教案关于坚持的教案初中数学教案下载电子教案下载 论》(南洋公学书院刊行),以及未刊出的白芝浩(Walter Bagehot)的《格致治平相关论》(Physics and Politics)。他的译著收集在《严译名著丛刊》《侯官严氏丛刊》中。 《天演论》译自Evolution and Ethics and other Essays《进化论与论理学及其它认论文》的前两篇,清光绪24年即1898年出版,译文附有许多案语,以表达自己的见解。基本论点是:生物是进化的,“物竞”与“天择”是进化的原因,“适者生存”“优胜劣”是进化的结果。严复翻译此书的目的在于说明中国如果顺应“天演”规律,实行变法维新,就会“自强保种”,由弱变强。反之汰就要亡国灭种,为“天演”所淘汰。从而极大地激发了人们爱国热情,唤起了人们变法图强的觉醒,在中国思想界起了振聋发聩的启蒙作用,不仅成为维新派的理论基础,而且对于中国思想界具有深远影响。在十九世纪末和二十世纪初,《天演论》一书的确风行过一时,而其中的两句话,“物竞天择,适者生存”,还一直传诵至今。康有为说严复“译《天演论》为中国西学第一者也。”《与(张之洞书》) 蔡元培也说过:"五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严几道为第一。”(《五十年来中国之哲学》)叶笃庄说,“《天演论》问世十多年间,曾发行了30多种不同的版本。上海商务印书馆有一个版本,从1905年到1927年的22年间就再版了24次,一部书有这样强的生命力,在我国出版史上是少有的。”(《译论纵横》309页写的“达尔文著作在中国的翻译与出版”) 注1:把欧美进化论的思想首先介绍到中国来的,是反对进化论的西洋传教士丁韪良William A. P. Martin 1827-1916.真正影响是严复翻译《天演论》。 注2:达尔文的Origin of Species最初1920年是马君武翻译的,书名叫《达尔文物种原始》,此后解放战争时期周建人重译过,叫《物种起源》,以后又出版过多种重译本。Origin of Species原名是On the origin of species by means of natural selection《通过自然选择的物种起源》一书的简称。 注3:格物致知,穷究事物的原理法则而总结为理性知识,简称“格致”,清末讲西学的人用它做物理、化学等学科的总称。 注4:振聋发聩,也说发聋振聩,发出很大的声响,使耳聋的人也能听见。 严复的信达雅 ent approval according to their own knowledge and experience. Reviewies strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independapproval staff should perform their dut-in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review on, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should belocativalue is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a reion shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed firmatperty value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank conrify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet prould veses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators shoouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouescape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated sp5 信,译为英语是faithfulness,达,译为英语是fluency/ expressiveness,雅,译为英语是elegance. 严复在《天演论?译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣~顧信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“《易》曰:„修辞立诚?。子曰:„辞达而已?。又曰;„言之无文,行之不远?。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”严复的所谓信,也就是现在说的理解准确,忠实原文,达就是表达通顺流畅,雅就是尔雅,所谓尔雅用严复自己的话说就是用汉以前的字法句法。 用严复提出的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 来衡量他译的《天演论》,可以看出他并不十分重视“信”,他自己也说“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。”他十分重视的是“雅”。严复坚持用古文翻译外国作品,并引以自豪。梁启超曾劝严复译书“改从通俗”,严复不以为然,说他自已的译作“非以饷学童而望其受益也。吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之不学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。”(〈与梁启超论所译〈原富〉书〉 注:凌迟,古代的一种残酷死刑,先分割犯人的肢体,然后割断咽喉。 严译名译 1)把Evolution and Ethics and other Essays(T. H. Huxley)译作《天演论》,“天演”即进化,做到了“雅”,并不“信”。现在译为《进化论与伦理学》,完全的信应是《进化论与伦理学及其它论文》。 natural selection的基本意思是“保留有利变异、淘汰不利变异”,严复的《天演论》,2) 马君武的《物竞篇》《天择篇》都是将Natural selection译为“天择”,译为“天择”是雅,译为“自然选择”是“信”。 3)Struggle for existence是指(生)物种(类)为生存而进行的激烈竞争。严译为“物竞”,也是很雅,添上了个“物”种,译为“生存竞争”才是“信”。 另一书《动物进化论》则借用日语译为“自然淘汰”“生存竞争”。现在的说法:“自然选择”“生存竞争” 这两个术语,我们现在有时也还用“物竞”“天择”,但经常用的是“自然选择”“生存竞争”。据说,这个说法是借鉴了日本学术界所使用的进化论术语。日本把natural selection译为“自然淘汰”,偏重于“淘汰”少了“保留”这个意思,也不当,我们把它改成了“自然选择”。日本把struggle for existence译为“生存竞争”是准确的,我们直接采用了。20世纪初,中国除直接译自英语文献外,还有许多是译日语文献的,如《动物进化论》便是。这本书原是日本生物学家石川千代松根据美国动物学家E.S. Morse于19世纪70年代末在东京帝国大学教授生物进化论的讲义整理而成的。日本原著出版于1883年,是日本传播进化论的第一部启蒙著作。 4)适者生存survival of the fittest,最能适应的才能存活下来。 参见“翻译家严复”马祖毅《翻译通讯》1983年3期 四、新文化运动的翻译 所谓新文化就是近代西方资产阶级新文化,与资产阶级文明同义,泛指近代西方资本主义的政治制度、法律、宗教、艺术、自然科学、生活方式,价值观念,等。称之为新文化,是区别于中国传统的封建主义文化。不能抱着孔孟之道挨打,于是打倒孔家店,当时的说法叫西学东渐。新文化运动的历史也就是翻译的历史。 1915年《新青年》创刊,它高举批判封建文化、发展新文化、提倡民主和科学的旗帜。主要成员有陈独秀、胡适、刘半农、周作人等。1917年俄国取得胜利,1920年,陈独秀、陈望道在上海组织起第一个马克思主义研究会,同年陈望道从日文翻译的《共产党宣言》问世,1921年建立中国共产党,成立了人民出版社,由李达负责编辑《马克思全书》,原 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 出15种,后来出了三种:《共产党宣言》《工钱劳动与资本》《资本论入门》。新文化运动的翻译指导思想是:中学为体,西学为用。 用什么样的文体翻译,文言文,白话文,这就是当时的争论、上个世纪二十三十年代的争论。鲁迅主张,不但要引进新思想,也要引进新的表现法,以改造汉语表达的模糊性等等。所以,现在的汉语就是当时的新文化运动的结果,现代的汉语被改造得非常能够适合西方语 rowers, guarantors and bet. Section II review reviewmer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borCustostatus check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. h market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage,hrougmpany approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators tcredits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment co ees orlementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantcautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Imppre escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strictwledge and experience. Reviewzed, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knoapproval staff should perform their duties strictly in accordance with authori-6 言的表达方式。但是话又说过来,这中间也有负面影响,即所谓的欧化汉语与地道的汉语之争。 1、鲁迅(1881-1936):信顺 忠实就是直译,通顺就是意译。忠实就是信,通顺就达。信,英语是faithfulness,顺,英语是fluency.准确理解原文,是忠实的前提。 鲁迅,原名周樟寿,字豫山,后改名周树人,字豫才,浙江绍兴人。少年时代在家塾学习诗书经传,喜欢野史杂录和民间绘画艺术。1898年就读于洋务派创办的南京江南水师学堂,数月后重考入江南陆师学堂附设的路矿学堂,开始接触新学。1902年到日本留学。4月入弘文学院,1904年4月结业,6月入仙台医学专门学校。这一时期开始参加各种民族民主革命活动,广泛涉猎西方近代科学文艺书刊。 鲁迅最早的一篇译述文章《斯巴达之魂》前半部分发表于l903年6月在日本出版的《浙江潮》第5期(后半部分载于第9期);同年在东京出版了第一本翻译科幻小说《月界旅行》。1906年弃医学文,希望以文艺改造国民精神。筹办文艺杂志《新生》,未果,转而在《河南》杂志发表《人之历史》、《摩罗诗力说》、《文化偏重论》等重要论文。与周作人合译《域外小说集》第一集,1909年出版。1909年夏回国,先后在杭州浙江两级师范和绍兴府中学堂任教。辛亥革命后任绍兴师范学校校长。1911年用文言写了第一篇小说《怀旧》,思想特色和艺术风格,都与后来小说相同,捷克学者普实克认为它是“中国现代文学的先声”。1912年2月应蔡元培之邀,赴南京教育部任职,后随教育部迁往北京。 1918年5月开始以“鲁迅”为笔名在《新青年》发表第一篇现代白话小说《狂人日记》。此后3年间陆续在《新青年》发表小说、新诗、杂文、译文50余篇,并参与《新青年》编务。1920年8月被聘为北京大学、北京高等师范学校文科讲师。1921年12月至次年初,最重要的代表作《阿Q正传》在《晨报副刊》连载。1923年,第一本短篇小说集《呐喊》出版。1926年出版《仿惶》。除了小说,鲁迅还写了很多具有独特风格的杂文,以《随感录》为代表,1918年起在《新青年》上发表。1925年出版杂文集《热风》。此后几乎每年都有杂感集问世。 927年初到20年代中期,参与创办《莽原》周刊、《语丝》周刊和文学社团末名社。1广州中山大学任文学系主任兼教务主任。1927年8月到厦门大学任教授。同年10月抵上海,从此定居上海,专事写作。1928年与郁达夫创办《奔流》杂志。1930年,中国左翼作家联盟成立,他是发起人之一,也是主要领导人,曾先后主编《萌芽》、《前哨》、《十宇街头》、《译文》等重要文学期刊。1936年因积劳和肺病在上海逝世,终年55岁。 鲁迅的翻译思想 鲁迅是既有翻译实践又有翻译理论的人,并且是理论和实践统一的人。 1、早期宁信而不顺 鲁迅是主张宁信而不顺的。他在给瞿秋白的信中说:“我是至今主张“宁信而不顺”的。自然,这所谓“不顺”,决不是说“跪下”要译作“跪在膝之上”,“天河”要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不象吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这里就来了一个问题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢,这样费解,怎样还可以称为翻译呢,我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 ,也在输入新的表现法。”在此文的下边他又说道:“说到翻译文艺,倘以甲类读者为对象,我是也主张直译的。我自己的译法,是譬如“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山阴”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了。” 2、晚期信顺 鲁迅只注重直译,至使译文太不通顺。据说,鲁迅兄弟1909年翻译的《域外小说集》一、二册分别只卖了二十本。他后期的翻译则是两方面都兼顾到了。“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。” 注1:跪下go/get on one?s knees 注2:所谓天河牛奶路,是指赵景琛把the Milky Way译为牛奶路。鲁迅曾写诗骂他:教授杂咏四首(其二):可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。他的翻译理论与鲁迅相反,赵景琛名句:宁错而务顺,毋拗而仅信。 周作人(1885-1967),浙江绍兴人,鲁迅胞弟,1907年开始与鲁迅合译,直到1924年因家庭纠纷割断手足亲情而终止。他是主张直译的。“我的翻译向来用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。”至于欧化的句法问题,他认为事实上汉语中早已存在,问题在于掌握一个限度,使它有利无弊。 2、胡适(1891-1962):译《最后的一课》 是新文化运动主将之一,一生获得欧美诸国36个博士学位,二十几岁因提倡文学革命暴得大名,涉猎学科广泛,有十项全能之称。他的大胆的假设,小心的求证的实验主义曾在 ent approval according to their own knowledge and experience. Reviewies strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independapproval staff should perform their dut-in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review on, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should belocativalue is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a reion shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed firmatperty value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank conrify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet prould veses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators shoouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouescape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated sp7 我国风靡一时。他大约翻译了30多篇诗作17篇短篇小说。他提倡信达,反对雅,即提倡用白话文译书,反对用文言文译书,他译的《最后的一课》受到称赞。 3、瞿秋白(1899-1935):译《海燕》 江苏常州人,1917年考入北洋军阀外交部的俄文专修馆学习,不久,开始翻译普希金、果戈里、托尔斯泰等人的作品。瞿不但是我国杰出的革命家,也是卓越的翻译家。翻译了高尔基的《海燕》,最后一句是“让暴风雨来得更猛烈些吧~”他与鲁迅的主张相近,“借着翻译输入新的表现法。”“目的就在于要使中国现代文更加精密、清楚和丰富”瞿秋白主张用白话文翻译,译文通顺,一般老百姓能看得懂。 5、梁实秋(1902-1987):译完《莎士比亚全集》 浙江余杭人,生于北京。梁是新月派骨干之一,1928年主编《新月》时,与鲁迅开展“硬译”与“文学的阶级性”的论战。1949年6月去台湾,任台北师范学院英语系主任,他主编的《远东英汉大辞典》于1977年出版,行销海内外,影响广泛。梁用了37年独处译完《莎士比亚全集》。梁实秋与赵景深反对鲁迅,主张宁顺而不信。 6、郭沫若(1892-1978):主张翻译是创作 四川乐山人,从小酷爱文学,1921年以《女神》震动文坛。1926年参加北伐,1927参加南昌起义,大革命失败后旅居日本研究学问,抗战爆发后回国。他的译著很多,《少年维特之烦恼》《浮士德》《战争与和平》等。郭沫若在翻译理论方面提出过许多精辟的见解,如强调译者“必须具有高度的责任感”,他最突出的翻译观点是“创作论”:“翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。翻译工作者要精通本国的语文,而且要有很好的外文基础,所以它并不比创作容易。”(《谈文学翻译工作》,1954年) 五、解放后的翻译 我国解放以后,特别是改革开放以后,出现了新的空前的翻译高潮,无论在范围、规模、形式上、还是水平上质量上和对中国发展的贡献上,都是前几次翻译高潮无法比拟的。国学大师季羡林说得好,“没有翻译,就没有社会的进步,没有翻译,世界一天也不能生存。” 目前我们国家是中国历史上最好的时候,随着我国国力的增长,外事活动日益频繁,翻译活动也是最多的时候,外语事业最发达的时候。我国的外事活动全方位打开。 实际上,在学西方的过程中,始终是“中学为体,西学为用”,科举制是代圣人立言,除了科举制以后,这一点并没有多大变化。 在翻译理论研究与翻译教学方面,一直存在着翻译是科学还是艺术之争。好象只搞翻译的人多主张翻译是艺术,如,搞教学多的人主张翻译是科学,如,又搞翻译又搞教学的人主张,翻译是科学也是艺术。如 1、傅雷(1908-1966):重神似 全部译作三十三部,约500万言。其代表作有:巴尔扎克的《欧也妮?葛朗台》《高老头》,罗曼?罗兰的《约翰?克里斯杂夫》,伏尔泰的《老实人》等。傅雷认为文学翻译要“以艺术修养为根本”“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”等。1951年在他在《高老头》重译本序中写道,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”是当代重神似spiritual similarity而不重形似的理论家。他是法语翻译家,对他的翻译知之不多。 2、钱钟书(1910-1998):主张化境 钱钟书,江苏无锡人,钱一生译著不多,但所译都被人称道,人称“下笔研精,片言生辉”。上个世纪50年代参加《毛泽东选集》的英译工作,据王佐良,“在延安文艺座谈会上的讲话”是钱先生翻译的。钱先生1964年在《林纾的翻译》一文里,提出文学翻译“化境”说,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境 wledge and experience. Reviewzed, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knoapproval staff should perform their duties strictly in accordance with authori-rowers, guarantors and bet. Section II review reviewmer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borCustostatus check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. h market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage,hrougmpany approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators tcredits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment co ees orlementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantcautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Imppre escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strict8 conversion’。”(《林纾的翻译》) 化境sublimate consummate perfection,这幅山水画已臻化境。This landscape painting is a consummate work of art. 翻译有科学的一面,有艺术的一面。翻译的正误是科学,翻译的好坏是艺术。所谓科学是能教的,别人能够重复的,所谓艺术是不能教,别人不能重复的,完全是个人的天分。文字运用之妙存乎于心,不可教也。 对翻译有两种看法,一种认为翻译是艺术,一种认为翻译是科学。说艺术的强调了个性,说科学的强调了共性。我们认为翻译既有艺术的一面又有科学的一面。两者既有联系又有分别,对学生授课讲的是科学的一面,学生日后的翻译则是艺术的一面。语言这东西,人各不同,但都能互相理解,其中就有共同的东西。 3、黄邦杰:著有《译艺谭》 黄邦杰是主张翻译是艺术的人,他的《译艺谭》说:“”。中国对外翻译出版公司,1991年出版, 黄龙也是艺术观,他著有《翻译艺术教程》,南京大学出版社,1988年10月 唐人也是艺术观,《翻译通讯》1950年第1卷第4期有他的文章,题为《翻译是艺术》。 4、刘宓庆:艺术三特征 认为,翻译艺术的一般特征有三:普遍性、依附性、变通性。 普遍性,“翻译戏剧、诗歌固然是艺术,翻译法律文书、科技资料、宗教典籍也都是艺术。理由是:翻译不能须臾离开选择词语、调整句式、修饰行文等等艺术加工。”计算机做不了。 依附性,翻译离不开原文,原文的文体限制、意义限制、语法限制、风格限制、文化限制,等等。方寸之地见功夫,是翻译艺术的显著特点,也就是我们所说的依附性。 变通性,翻译受原文的限制,还是有其变通的自由。这就是艺术。 5、朱光潜(1897-1986):论翻译 翻译具有科学性,是因为译者不能主观臆造,他所翻译的概念不能变,必须与原文一致。语际转换包括语音、语法、语义、逻辑,这四个方面都可以在目的语中再现。 安徽桐城人,在英法留学8年,熟练地掌握了英、法、德语,1933年获文学博士学位,朱是我国现代杰出的美学家、教育家、文艺理论家、翻译家。他翻译的意大利克罗齐的《美学原理》开了我国西方美学的先河,他翻译了黑格尔的三卷本巨著《美学》。朱光潜的“论翻译”(1944),把翻译纳入语言学研究的框架之下,认为“意义”有六个方面,可以被分析,因而翻译有章可循,中西文法方面的不同给翻译带来了困难。他的译学论文“谈一词多义的误译”很值得一读,最初发表在《翻译通讯》1980年第1期,后收入《翻译研究论文集》,另外还有“《共产党宣言》译文校对的小结”等。 6、黄宣范:科学观 “评思果的《翻译研究》”(1974)和“翻译与语言知识”(1974)两篇文章体现了他的翻译是科学的观点。他区分了作为过程的翻译和作为结果的翻译,认为翻译过程中遇到的问题主要是对语义、语音、句法结构等语言学知识的把握,而不是由于直觉、创作、敏感度等。 附:西方对中国有影响的翻译理论(4606) 西方翻译简史有如下几个时期: 1、公元前4世纪末,希腊神话被翻译成拉丁语,介绍到罗马。 2、罗马帝国后期,把《圣经》译成拉丁语和各民族语言。 3、11-12世纪,把阿拉著作译成拉丁语 4、14-16世纪,文艺复兴时期,民族翻译开始兴起。 5、二战以来,翻译空前发达。诸如翻译学(Translation Studies),认为译作结构受原著影响也受译作未来模式的影响;美国翻译 培训 焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载 班(The American Translation Workshop), ent approval according to their own knowledge and experience. Reviewies strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independapproval staff should perform their dut-in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review on, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should belocativalue is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a reion shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed firmatperty value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank conrify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet prould veses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators shoouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouescape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated sp9 代表人庞德倡导精确复现细节词语片断和整个形象;信息传递原则,阐述句子连贯原理与技工。 吕俊教授有一部著作,《巴比塔的重建》,讲翻译史的几个发展阶段:语文学阶段,结构学阶段,解构学阶段,建构学阶段。泰特勒属于语文学阶段,奈达属于结构主义阶段,Venuti属于解构主义,文化翻译派也属于解构主义阶段。 一、语文学阶段 语文学派philological school,重视灵感与直觉,带有个体主观主义神秘色彩,强调直觉轻视理性,没有系统的译学理论。最早产生于古希腊罗马时代,以传统的语文学为基础,着重篇章的主题结构和表现风格,尤其侧重于作者及其创作背景,有使译文读者和译者适合作者的倾向。以《圣经》翻译为讨论主体,开直译、意译之争的先河。 十七世纪诗人John Dryden将诗的翻译分为三类,即直译(metaphrase),意译(paraphrase)和拟作(imitation). 1、泰特勒的三原则 泰特勒(1747-1814,Alexander Fraser Tytler,),18世纪英国最著名的翻译理论家。1790年,发表了《论翻译原则》一书,提出翻译三原则。(Tytler?s three principles) 1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 翻译应该是原著思想内容的完整的再现; 2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original 风格和手法应该和原著属于同一性质; 3)、The translation should have all the ease of original composition.翻译应该具备原著所具有的通顺。 2、费道罗夫翻译理论 待补 二、结构主义阶段 结构主义范式以目的工具理性为基础,将语言视为理想的工具,把翻译学建立在语言学的基础上,推动了译学建设,但是,它只注重封闭的内部语言学结构和规律的研究,忽视与翻译有关的人、时间、空间等外部概念,使翻译在等值性、忠实性上裹足不前。 分析的方法是结构主义语言学的一种常见的方法,分析问题首先从确定单位入手,结构语言学把语言分为如下层级:词素、词、词组、小句、句子、语篇。每个层级都是翻译单位,我们一般所做的翻译是以句子为单位。本教材《英译汉教程新编》的编写是以词、词组、句子成分、句子为单位编的。 结构语言学翻译观进入我国后,80年代末90年代初对翻译单位进行了热烈的讨论。有人主张以句为单位,有人主张以句群为单位。在实际翻译过程中,可能是以句为单位,对句子的理解起于词,止于篇章。 翻译以句子为单位不以词为单位,因为 ,意义的表达不可分解为词。 ,词不对应。 ,以句子为单位,要照顾到词和语篇。 ,英语宝典里说,玛克脑语无词。 1、奈达:先科学观后艺术观 奈达(1914-,Eugene A. Nida)是Charles C. Fries和Leonard Bloomfield的学生,1943年获语言学博士学位。他的翻译思想可分为四个阶段: 1)描写语言学阶段(1943-1959),主要集中于句法,词法和语义翻译问题的描写研究。 2)交际理论阶段(1959-1969),他1969年提出“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”1964年他写过一本书,叫《翻 zed, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knoapproval staff should perform their duties strictly in accordance with authori-rowers, guarantors and bet. Section II review reviewmer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borCustostatus check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. h market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage,hrougmpany approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators tcredits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment co ees orlementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantcautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Imppre escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strictwledge and experience. Review10 译科学探索》(Toward a Science of Translating),1982年中国的《翻译通讯》上有人引介,题目是“翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》”,从而引起了中国翻译界翻译理论研究的一个热潮,奈达先后来中国十次,他的理论成为中国翻译界最广为人知的外国理论之一。他还与泰伯Charles Taber1964年合著了《翻译理论与实践》The Theory and Practice of Translation. 3)社会符号学阶段(1970年后),代表作有:Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation,1979,Meaning Across Culture,1981,Translating Meaning,1982,奈达从社会语言学以及语言交际功能的观点出发,认为翻译必须为读者服务。因此“衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。”如果译文读者的反应与原文读者的反应基本一样,可以认为翻译是成功的。这就从理论上把译者从死扣原文形式的枷锁下解放出来了。 4)对翻译理论的怀疑阶段,20世纪80年代末起,代表作有Translation: Possible and Impossible(1991,Language,Culture,and Translating,1993),认为“大多数成就卓著、富于创造精神的翻译家很少用得着,或者根本用不着翻译理论。„„杰出的翻译家其实是生就的,不是造就的。”“我们不应试图把翻译变成一门科学,因为究其实质,翻译不是一门可以独立门户的学问。”他认为翻译理论顶多是帮助人们理解翻译评译作的原则。 奈达认为,J. B. 菲利浦在翻译《圣经?罗马人书》中,把 greeting with a holy kiss 译成 give one another a hearty handshake all round. 是动态对等的一个典型的例子。苏珊?巴斯内特?麦圭尔对奈达关于动态对等提出异议。她认为把greeting with a holy kiss 译成give one another a hearty handshake all round是不确切的,很不得体。 威尔斯认为“诺伊贝特认为,莎士比亚《十四行诗》中的Shall I compare thee to a summer?s day? 如果目的语国家的夏天并不柔和可爱,就不宜译出summer 的译文。情况并非如此。读者从《十四行诗》的内容中可以了解到,英国的夏天可以明媚可爱,读这样的诗,不仅可以锻炼读者的想象力,而且能使他熟悉英国文化。” 奈达是翻译科学(The Science of Translation)的创始人,他的所谓科学,主要指的是翻译的描写性,也就是说可以象描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的科学的描写,并使之公式化。概括起来有如下四点。 1)语言共性观 奈达认为世界上所有人类语言都具有相同的表达能力,即都能满足说该语言的人表达思想,描写世界、进行语言交际的需要。 The little girls were taught sewing and embroidery. 小女孩(们)都学缝纫和刺绣。 Use an umbrella to protect yourself from the rain. 打个伞遮遮雨。(英语严谨,汉语简洁) Law and order breaks down when too many people are discontented.法不治众。(译文之简) His careless cigarette set fire to the bedclothes. 他抽烟不小心着了床单。 The water of the pond was so clear that you could see the bottom. 池塘水清见底。 Our nation stands at the dawn of a new epoch. 我们的国家处在一个新时代的开始。 Rice is grown in warm climates. 温暖的气候种稻。 The cloud swallowed up the small plane. 云笼住了小飞机。 2)转换生成步骤 他根据转换生成语法提出在语言深层结构里进行过渡翻译,将翻译过程归纳为:分析、转换、重构三个步骤: 找出原文的核心句 把原文核心句译出来 在译文核心句上组织表层句。 原文:In the end the cock star?s life is unrewarding, after two or three years, riches and fame are gone. 译文:到头来,摇摆舞明星的生活一无所得,两三年后,钱花光了,名声也完了。 3)语义分析 语法结构相同语义不同,如his car, his arrest, his failure, his goodness,为语义分析提供依据。 ent approval according to their own knowledge and experience. Reviewies strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independapproval staff should perform their dut-in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review on, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should belocativalue is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a reion shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed firmatperty value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank conrify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet prould veses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators shoouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouescape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated sp11 基于语义的词类:物体词,事件词,抽象词,关系词,为词类转换提供了依据。 Behind flooded rice paddies rose a small Chinese village. 水田那边有个汉人小村。 In the early evening, the air was filled with graceful swallows. 黄昏时空中到处是优美的燕子飞来飞去。 4)句群的翻译/语篇的翻译 句群翻译的好处。语篇翻译的好处。 句群模式,用词的多样化,造句的多样化,等。 句子的衔拉与连贯,语义的确定,语体风格,篇章结构,等。 三、解构主义 古今中外,讲翻译都不外文字内容上的忠实通顺等。结构主义的产生,使语言进入了科学阶段。语言有一定的结构,如英语的句子有五种结构,等,使翻译的忠实有了依据。但它只限于语言本身,实际上内容太复杂了,牵涉的方方面面太多了,这就产生了解构主义。 结构主义观照下的语言是一个静止的封闭的系统,是机械的符号规律,而在实际翻译中人们接触到的却是活的语言,有不同的主体不同的语境。解构主义就是要把这种死的静止的封闭系统折解掉,加进去那些活的变动不居的因素,重新建筑。 1、德里达(1930,7,15 - 2004,10,8):哲学的起源就是翻译 结构主义翻译观不研究文化因素,不研究强势文化与弱势文化之间的平等问题,不研究翻译的时间即时期、地点即民族、译者的身分,空谈对等性、等值性。 解构主义又称后结构主义,是20世纪一个重要哲学思潮,起源于法国,代表人有雅克?德里达(Jacques Derrida, 1930,7,15 --- 2004,10,8)等。其特点是哲学研究中的语言学转向,特别强调语言的中心地位,Derrida还特别强调翻译的地位,他说“哲学的起源就是翻译,或者是可译性的命题”。 2、Lefevere的重写 文化翻译学派是解构主义的一个学派。文化学派的代表人物是Bassnett和Lefevere. Lefevere 1992年出版了一本书,叫《翻译,重写和文学名声的操纵》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame) 所谓rewriting,有人译为重写,有人译为改写,包括注释,评论,选编等,翻译本身就是一种重写。重写使原文的生命得以延续,因而具有巨大的力量。重写就是操纵manipulation, 可以操纵文学,操纵文化,通过翻译引进新概念、新文体、新表达手段等,推动社会和文化的进步。一部翻译史往往就是一部文学革新史。所以他们认为翻译是改造或左右目的语文化的一种力量,大大提高了翻译的地位和作用。 改写目前主要限于句子层面的改写,如词序,句子成分,等,主题的改写是比较突出的例子。改写的研究还没有到篇章的层次。其实,据篇章思维模式的研究,篇章改写也是需要的,可行的。比如懂外语的人,自己先用汉语写一篇文章,然后又去把它译为英语,他这时的翻译往往是改写,他是在用英语重写。因为两种语言的行文思路不一样,衔接与连贯的手段不一样。英语写文章强调主题句,汉语文章没有主题句,这就是改写。还有段落的长短,段落语意的多少,等等,都需要重新考虑。 这一学派与段连城的解释性翻译相比,段讲的是技术,Lefevere讲的是作用和意义。这与严复的风格是一样的。严复的译文实际上是改写。 改写可分为有目的的改写和潜意的改写。有目的的改写如把原著改为简写,把科学文献改为科普,这不是解构主义说的那种。解构主义说的是潜意改写,其主观仍然是要忠实于原文。各人的知识结构不一样,对原文的理解不一样,这就使译文不一样,这种不一样就是改写。按此说法,在翻译上所谓的“再现”与“复制”“模仿”是不可能的。 3、韦努蒂与异化翻译 Lawrence Venuti写过一本书,叫The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (London: Routledge,1994.)认为过去的译作都是domestication归化,讲求流利,自然, mer access to Customer Manager product documentation standards set by States should be in accordance with the Bank select borCustostatus check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a relocation, and other special situations. h market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed value is too high, and so on. Mortgage,hrougmpany approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank confirmation shall prevail; investigators tcredits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet property value assessments to assessment co ees orlementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators should verify a guarantor willing, guarantcautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouses get the Bank crediting support. Imppre escape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated spouse obtained credit support strictwledge and experience. Reviewzed, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independent approval according to their own knoapproval staff should perform their duties strictly in accordance with authori-rowers, guarantors and bet. Section II review review12 因而看不见译者。他认为在翻译的过程中,应该有译者的存在,他提出了异化foreignisation 的概念。即保持异国情调,必要时甚至可以采用半通不通的句子,使译者显形。这与鲁迅的直译主张是相同的。 《中国翻译》2008年第2期,王东风文《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较》指出:韦努蒂与鲁迅在几个关键特征上十分相似,乃至相同,主要表现在二者皆视精英读者为异化翻译的目标读者群、视古语为异化表现、视选材为异化翻译的重要环节,视翻译为一种政治和文化行为。他们的不同点很突出,鲁迅的政治目的是保种救国,即自强,而韦努蒂异化翻译的政治目的则是要抵抗英美的政治、文化和语言霸权,即自抑。鲁迅的异化翻译的另一个目的是要改良目标语言,韦努蒂则对改良英语不太关心。 《中国翻译》2008第三期有郭建中的“韦努蒂访谈录”,值得认真阅读。 4、翻译功能观 翻译由目的决定,目的由对象决定。任何翻译都有它的目的,要想达到目的就得看接受对象。只要对象接受了目的就达到了。这就是翻译功能观。 四、建构主义阶段 什么叫知识,教育, 柏拉图还认为,人天生就拥有理解各种知识的能力,教育的目的就是将这种与生俱来的潜在能力激活。(蓝,4页) 建构主义认为知识不是由教师直接传授的,而是由学习者主动构建的。在这种理论的指导下,建构主义强调应以学生为教学的中心,采用互动的教学方式,对学生取得的进步表示肯定,促使知识构建的完成。在翻译教学中,要鼓励学生在“译”中体会翻译理论和翻译方法,获得积极的体验,促使翻译教学良性循环。 建构主义范式是语用学的翻译观,是语言学转向与文化转向的融合。 哈贝马斯:语言使用的正确性与恰当性 以交际行为理论为基础的普遍语用学为其语言学基础,既关注语言使用的正确性,也关注其使用的恰当性,体现了翻译研究本体立场的回归,是旧有范式打破后的理性回归。 结论 翻译理论来自翻译实践,理论的概括与总结可能片面,不管是自己总结自己或是总结别人都会出现偏差,即总结出来的理论并不完全符合实际。所以翻译理论犹如瞎子摸象的寓言故事:一个人一个学派的发现不可能全面,但都有一个方面的道理。 推荐阅读文献: 周一良,《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年 方梦之,《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004年3月 徐敏慧,“中国翻译理论100年”,见《中国翻译》,2005,6 罗新璋,“我国自成体系的翻译理论”,见《翻译通讯》,1983年第7-8期 张经浩,“主次颠倒的翻译理论研究和翻译理论”,见《中国翻译》2006年第5期 林克难,“翻译研究的文艺学派与语言学派”,见罗选民主编《英汉文化对比与跨文化交际》, 辽宁人民出版社,2000年6月 吕俊,侯向群,《翻译学——一个建构主义的视角》 [M]。上海:上海外语教育出版社,2006 年。 谭载喜,“翻译是一门科学”,《翻译通讯》,1982年第4期 ent approval according to their own knowledge and experience. Reviewies strictly in accordance with authorized, prohibited Super license. Approval shall, in accordance with authorized, independapproval staff should perform their dut-in accordance with the Bank select borrowers, guarantors and bet. Section II review review on, and other special situations. Customer access to Customer Manager product documentation standards set by States should belocativalue is too high, and so on. Mortgage, status check and to verify ownership, leasing and is imposed by the existence of a reion shall prevail; investigators through market price than the reciprocal verification of charge values, prevention assessed firmatperty value assessments to assessment company approved by the Bank to assess reported or recognized the value of the Bank conrify a guarantor willing, guarantees or credits (MS) charge status, value and evaluation of liquidity. Arrival (mass) bet prould veses get the Bank crediting support. Implementation of the guarantee the guarantee personal credit business, investigators shoouse obtained credit support strict precautions against serious adverse credit history of borrower (guarantor) and their spouescape from debt of the bank records of actual control of enterprise and its associated sp13
本文档为【20 英译汉名家名言】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:95KB
软件:Word
页数:40
分类:
上传时间:2018-07-10
浏览量:40