首页 浅议中国菜单翻译技巧

浅议中国菜单翻译技巧

举报
开通vip

浅议中国菜单翻译技巧浅议中国菜单翻译技巧 浅议中国菜单翻译技巧 高校论坛南扭专陵2010年第5期64i 浅议中国菜单翻译技巧 陈晓 (新乡学院公共外语部) 摘要准确的菜单翻译不仅可以引起食欲,也可以弘扬中华民族的饮食文化,本文从 中国菜名的命名特点出发,依据菜名的翻 译原则来探讨菜名的翻译技巧: 关键词中国莱名命名特点翻译原则翻译方法 中国的菜肴凭借色香味得到很多外国朋友的喜爱,很多外国朋友 千里迢迢来到中国只为品尝美食.一份把"色,香,味"俱全的中国 菜名翻译准确的菜单既能吸引更多的外国朋友来品尝美食,也可以帮 助他...

浅议中国菜单翻译技巧
浅议中国菜单翻译技巧 浅议中国菜单翻译技巧 高校论坛南扭专陵2010年第5期64i 浅议中国菜单翻译技巧 陈晓 (新乡学院公共外语部) 摘要准确的菜单翻译不仅可以引起食欲,也可以弘扬中华民族的饮食文化,本文从 中国菜名的命名特点出发,依据菜名的翻 译原则来探讨菜名的翻译技巧: 关键词中国莱名命名特点翻译原则翻译方法 中国的菜肴凭借色香味得到很多外国朋友的喜爱,很多外国朋友 千里迢迢来到中国只为品尝美食.一份把"色,香,味"俱全的中国 菜名翻译准确的菜单既能吸引更多的外国朋友来品尝美食,也可以帮 助他们了解到中国渊源的文化,有利于中国文化的传播.但是,如果 菜名英译处理不当的话,不仅不能通过"口碑"或文字将中华民族优 秀的饮食文化传播出去,也会影响外国朋友的"食欲".那怎样才能 把菜名准确的翻译出来呢?首要就是了解中国菜名的命名特点. 1中国菜名命名特点 中国菜名蕴含着丰富的文化内涵,有些菜名直接反映菜肴原料构 成,烹制办法和风味特点,和菜一样色,香,味俱全,例如:擦香酥 鸭子,鱼香肉丝等. 有些菜名本身就是一个典故,例如"草船借箭"一菜.就出自 《三国演义》,它是以桂鱼作船,鱼上铺上蛋松,形似草,然后在蛋 松上插上削成箭状的冬笋,这就成为"草船借箭",十分贴切形象; 又如"贵妃醉酒",本是梅兰芳的拿手好戏,而北京"广和居"饭庄 的牟厨师借用此戏名,精心刨制了"贵妃醉酒"这道名菜,其实就是 选用肥母鸡先油炸后放入汤中炖烂,再加入高级葡萄酒烹制而成.此 菜鸡肥色美,清淡可口,其名能让人产生贵妃醉酒的联想,据说溥仪 曾慕名品尝此菜并对其赞不绝u. 有些菜名以人名来命名的,例如中国着名的菜肴"东坡肉"就是 假托北宋着名作家,词人苏轼为其首创者,而以其号"东坡居士"来 命名该菜.传说苏轼被贬到杭州任通判,建桥修堤,蓄水灌田,老百 姓感激他为民办了好事,听说他喜欢吃红烧肉,到了春节,都不约而 同地给他送猪肉,来 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示自己的心意.苏东坡收到那么多的猪肉,觉 得应该同民共享,就叫家人把肉切成方块块,用他的烹调方法烧制, 然后分给大家.这些肉烧法别致,可口好吃,人们便把这种红烧肉命 名为"东坡肉"来表示对苏轼的爱戴. 有些菜名或新奇别致,或幽默风趣,便于营造出一种诙谐风趣的 饮食氛围.例如有一菜叫"蚂蚁上树",乍一听以为是以蚂蚁为原料 烹制而成的菜肴,原来这道菜是用粉丝与肉末作原料,粉丝喻作树, 粉丝上粘上肉末,即表示"蚂蚁上树",真是令人捧腹;又如乌龙吐 珠,此名气度不凡,原来此菜是用海参以水泡发,放入油锅去腥,鹌 鹑蛋煮熟去壳,再加入各种调料,煨l小时后,翻锅装盘,故日"乌 龙吐珠",亦诙谐有趣. 有些中国菜是某些地方所特有的菜式,具有地方特色,便以当地 的地名来命名.例如,"北京烤鸭","蒙古烤肉","南京板 鸭","山西闻喜煮饼"等. 还有一些中国菜是以吉祥语命名,用来表示祝福,多用于节日, 生日,结婚等喜筵上,反映了中国人民趋吉的文化心理.如,"全家 福",—道山东名菜,是由海参,鲍鱼,鱼肚,鸡,鸭,冬菇,菜心 等二十多种原料组成,在山东各地多用于老年寿诞,新婚喜庆,婴儿 弥月,家团圆的喜庆宴席,以取吉祥之意. 2菜名翻译的原则: (1)尽量避免文化冲突.中国菜名为了吉祥,借用了一些不能 食用的物品,翻译时应按原料名直译,如"翡翠鱼翅"中的翡翠不过 是起装饰作用的新鲜蔬菜而已;再如"红烧狮子头",是由肉丸滚 上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名. (2)有利于对外交流.英译菜单是为了让外国朋友理解而采取 的措施,所以意味着译文必须符合外国朋友的语言习惯与文化传统, 即译文应尽量简洁,要表现出菜的实质,才能够让外国朋友更方便理 解英译文,了解中国菜. 3菜名翻译的方法 要将中国菜单准确译成英文,符合外国朋友语言文化习惯,就需 要了解中国菜名的构成及命名方法.中国菜名通常由原料名称,烹制 方法,菜肴的色香味形,菜肴的创始人或发源地等构成.这种反映菜 肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻 含义的写意性命名法.由于汉语和英语的差异很大,中国菜名英译 时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料,烹制方法,菜肴的作 料等翻译出来,以便让客人一目了然. (1)对于较为普遍的,信息非常明确的以烹调方法与主料名称 定名的菜名,可以采用"(烹调法)+主料+(with+辅料)"的命 名方法,这是英汉在表达手法上基本接近的方式,更直接具体.如: 官保鸡丁ChickenCubeswithChiliPepperandPeanuts 松子黄鱼Yellow—finTunawithPineNuts 米酒鱼卷FishRollswithRichWine 炒大虾片StedPrawnSlices 软炸里脊肉SoftFriedPorkFillet 豆腐烧鱼edFishwithBeanCurd (2)很多菜式刀工细腻,为体现出这些菜式与众不同的烹调方 法,按照英文的表达习惯,我们可以采用"烹调法+(TJ法+cd)+中 心词+,vit|I,in+味汁"的命名方法,尽管在词序的组合上已经稍稍发 生了变化,但基本上在内容与形式上还是保持了一致.如: 贵妃鸡ChickenWingsandLegswithBrownSauce 叉烧肉鸡蛋花BarbecuedP0rkwithStuffedEggs 京葱羊肉SteamedSlicedMuttonwithBeijingScallion 佛跳墙StewedPorkwithEggsandSeafoodinTen'acottaPot 鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce (3)中国菜里还有一些以口感或形状命名的菜式.可采取"I:1 感/形状+主料+(with辅料)","口感,形状+烹饪方法+主料 或"口感,形状+主料+with,.m+味汁"的命名方法,如: 酥香鹌鹑CrispQuailwithSesame 雪豆虾片SlicedShrimpswithSnowPeas 香煎鸡块FragrantFriedChicken 香薰鸭腰FragranceSmokedDuckKernel 葱爆羊加辣SpicySlicedLambinGingerSauce 黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRicew.meSauce (4)以发源地命名的菜肴,一般采用直译的方法,尽量保留本 土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味;还有以创始人命名的菜式, 人名前最好加上头衔或职业,对那些知之甚少或译出外宾不能理解 的,则去人名加味型: 北京烤鸭Beijingmastedduck 广东鸡Cantonchicken 东坡肉PoetDongpo'sbraisedpork 含有发源地或创始人的菜名翻译也可以采用注释的形式,解释这 道菜的 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 ,烹饪方法等,这样能让外国朋友在了解这道菜历史的同 时也了解这道菜的内容.如: 江南百花鸡ChickenofSouthChinaStyle(ChickenSkinSpread withShrimp) 同样,对于蕴含丰富文化内涵的菜名也可以采用这种直译加注释 的方法.例如:. "龙虎斗":这是一道广东名菜,其中的"龙"指的(转36g) 学术研讨lI::矛{,j宣201o年第5期36 深入研究不同岩性地层,特别是它在碳酸盐岩地层中的应用还在进一 步研究之中;?与经典层序地层学相比,高分辨率层序地层学摆脱了 海平面变化是层序形成的主控因素这一思想的束缚,从而实现对陆相 高分辨率层序地层格架的构建,但在国内对海相的研究还很少,这方 面工作任务及发展潜力巨大;?高分辨率层序地层学由于其高精度和 可预测性,可有效减小隐蔽油气藏的勘探风险,优选开发 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 和预测 剩余油的分布,在油气勘探与开发研究中得到了广泛的应用.运用高 分辨率层序地层学研究的同时,应加强油气储层岩相,评价和预测的 地质研究中的地震,地质和测井资料的综合运用,使获得的研究成果 更加客观和可靠,便于在勘探和开发工作中加以采用;?高分辨率层 序地层学今后的发展,一方面,需要进一步完善其理论和方法,研究 高分辨率层序单元和沉积体系或沉积相的控制因素;另一方面,必须 发展高分辨的地球物理技术和计算机模拟技术,从而增强地下地质条 件下的预测功能;?尽管高分辨率层序地层学在储层对比,储层预测 以及与储层建模技术结合等方面取得了一定的进步,但是其理论研究 还不完善,应用研究才刚刚起步,高分辨率层序地层学对储层三维预 测及流动单元等的研究,将是今后的发展方向,它将为储层非均质性 (接64页)是蛇,而"虎"则是猫,"龙虎斗"就是蛇肉炖猫肉了. 还有再加上鸡肉的,叫"龙虎风烩"."龙虎斗"如果直接翻译成 ""Hzedragonfightingagainstthetiger",恐怕会令外国朋友目瞪口 呆;而如果直接翻译为:"Stewedsnakeandwildcat",则似乎过分 朴实无华,没了原本的情趣.所以,可以采用保留原文化特征,同时 加上注释的方法,译为:TheDragonFightingAgainsttheTiger(Stewed SnakeandWildCat).还有一点要注意,译"猫"一词时,一定译为 " wildcat",否则视猫狗为友的外国朋友们可能会给你点颜色看看 的. "青龙过海":也是一道广东名汤,名字听起来有点吓人,菜上 来后你会哑然失笑,原来只是一盆空心菜汤而已!因此可以译为 GreenDragonsCrossingtheSea(VegetableSoup). 4不可译现象 中华民族饮食中独有的文化特质导致了翻译中一些"不可译"现 象,但这种"不可译"应该说是相对而非绝对的,其中一部分菜名是 可以采用音译加注释的方法翻译的,例如: 涮羊肉ShnanYangRou(putthemuttonslicesintotheboilingwater orsoupforaveryshorttimeandthentakethemOUttOeatwit}lmixed seasonings)o (接73页)tohelphischildren.attemptswhichsomehowOrotheralways endupembarrassingthem.Forthesakeoffunitcarriesthingstoextremes, butnearlyeveryoneCallrecognizesomethingofthemselvesandtheir parentsinit. (这出喜剧以一位为儿女感到自豪的父亲为中心人物,他虽然做 出种种努力帮助子女,但结果却总是令子女尴尬不已.为了更加具有 喜剧效果,故事情节作了极度夸张,但几乎人人都从喜剧中可以看到 自己以及父母的影子.) 这段话出自<大学英语》(全新版)第二册第三单元课文前的 序.孩子与父母之间的代沟一直受到人们的关注,也是一种社会普遍 现象.父母想帮助孩子,往往弄巧成拙.几乎人人都有类似的经历. 这里的something指代读者在这出喜剧中看到自己和自己的父母与剧 中人物相似的地方,究竟哪些地方,因人而异.不同的读者有不同的 感受,这需要读者自己去体会,决非一言两语说得清楚,作者用 something使语言有腺胧而又广远的语义外延,不穷自己所欲言,让 读者自己去咀嚼,思考和体会,也使这句话有了神韵.最后看下面日 常生活中的两个例子: (3)Theysayhe'ssomethingofamusician.(他们说他有点像音 乐家.) (4)Ittastessomethinglikemelon,(这尝起来有点像西瓜.) 这两句里的something表示"在某种程度上".究竟在多大程度 研究和局部地层圈闭预测提供更有效手段;?高分辨率层序地层学目 前在理论研究方面越来越趋向于成熟,在解决地质问题和对于油田需 要方面越来越完善.但是,目前没有一个通用的模式以供运用.通过 理论和实际的结合,期望在未来的研究工作中能逐渐提炼一套具代表 性的通用模式. 参考文献 【1]汪彦,彭军,游李伟等.中国高分辨率层序地层学的研究现状?]. 天然气地球科学,2005,16(3):352—356 [2]2孟万斌从层序地层学到高分辨率层序地层学【J]成都理工学院学 报,2002,29(4):380—384 【3】杨永恒.高分辨率地层学基本原理综述?】.内蒙古石油化工, 2008,17:34,37 【4】夏锦芬,胡明毅,胡治华等.高分辨率层序地层学的研究现状及 发展趋势田.内蒙古石油化,2008,3:6-28 作者简介刘云(1985一),现为长江大学地球科学学院2007级硕士 研究生. (收稿日期:2010—03—31) 木须肉MooShuPork(Acombinationofshreddedporkandassorted vegetablesasfillingsrolledinsmallthinpan-cakes) 但是,由于中西文化差异的存在,在翻译的过程中要尊重西方人 的饮食观念,不适合翻译出来的菜名,应避免翻译.例如我们一向都 认为吃什么补什么,所以对动物内脏更是情有独钟,但西方人则避之 若骛,对动物内脏望而生畏.就像鱼香牛肝,火爆腰花,麻辣肥肠等 菜名,最好不要出现在对外菜单上.同样,在西方人眼里,鸽子是和 平的象征,我们菜单上的酥炸乳鸽,生炒鸽松等西方人所忌的菜肴, 也不应该出现在对外菜单上,更不必依样画瓢翻译成英文了. 菜名的翻译方法非常灵活,同一道菜可以采用不同的方法进行翻 译.只要能尊重外国朋友的饮食文化,避免文化冲突,使外国朋友能 看明白菜名,了解菜的原料,味道,基本烹饪方法,就算是成功的翻 译. 参考文献 【1]1任静生.也谈中菜与主食的英译问题U].中国翻译,2001,(6) 【4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈?】.中国科技翻译,1999,(1) 【2]刘琪.论中式菜名英译【D】.上海外国语大学,2006 【3】穆连涛.从文化角度谈中菜英译【D】.苏州大学,2005 (牧稿日期:2010—03—24) 上,他算个音乐家?他和音乐家的差距有多大?很难说,更不能准确 地测量.同样,这种东西的味道在多大程度上像西瓜?很难用准确的 语言来描述.我们用模糊J~something不仅因为"言难尽意"客观现 实的存在,而且也能提升语言表达层次和效果,达到不尽为妙;同时 也给事物蒙上一层面纱,留给读者无限的想象空间. 4结语 Somethingl~使语言表达灵活,自由,简洁,能提高语言效率和 表意的准确性,能丰富语言的表现力,能传神表达主客观世界中模糊 或无须精确描述的事物,心理等,让接受者通过它模糊的言语形式体 味到模糊语言所传递的丰富多彩的美学信息,使人获得意在言外,功 夫在诗外的美学享受. 参考文献 【1]1R.R.K哈特曼,F.C斯托克.黄长着等译.语言与语言学词典[M】 上海辞书出版社,1985 【2]毛荣责.范武邱.模糊语言的审美特征?】.外语教学,2005(6) [3]3王苹.文学作品中模糊言语的再造功能?】.宁波高等专科学校学 报,2002(1) 【4]伍轶平.模糊语言学[M】.上海:上海外语教育出版社,1999 作者简介申玉霞,硕士学位.研究方向:英美文学. (救稿日期:2010-03,15)
本文档为【浅议中国菜单翻译技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:25KB
软件:Word
页数:9
分类:
上传时间:2018-09-20
浏览量:16