下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 名片翻译 中英对照

名片翻译 中英对照.doc

名片翻译 中英对照

姐没你想得那么懦弱
2017-09-19 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《名片翻译 中英对照doc》,可适用于综合领域

名片翻译:Name: WANG Dali WANG, Dali(国际通用)Jame Legge  名姓Legge, James  姓(颠倒号)名理雅个#外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yatsan孙中山Place Name:The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏#名字凑足两个词昆仑山:the Kunlun Mountain若曾有外文翻译则提及时为:The Baima River, or Whiter Horse River is…Fujian Normal University, formerly Fukien ChristShaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安 Wuyi Mountains武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路号室翻译成英文就是:Address: Room ,  Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province 翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号而英文地址则刚好相反是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。X室  Room XX 村(乡)X VillageX号  No XX号宿舍X DormitoryX巷  弄 X LaneX单元 Unit XX号楼 Building No XX 楼层XF X住宅区小区X Residential Quarter甲  乙  丙  丁 A  B  C  DX 厂       XFactoryX酒楼酒店 XHotelX花园    X    GardenX街  X Street  缩写: StX路  X Road  缩写: RdX区  X District缩写: DistX县  X CountyX镇  X TownX市  X CityX省  X Province 缩写: Prov请注意:翻译人名、路名、街道名等最好用拼音。中文地址翻译范例: 虹口区西康南路弄号室 Room , No , Lane , XiKang Road(South), HongKou District河南省南阳市中州路号 李有财 Li Youcai Room  Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov China 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov China 河南南阳市八一路号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp No , Bayi Road, Nanyang City Henan Prov China  地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音且需连写如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。l   完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):    )国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China PRChina PRC China)    )省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government简称Municipality)特别行政区(Special Administration Region SAR)     )地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(MunicipalityCity)盟(Prefecture)    )县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District)、旗(County))乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Subdistrict)。    路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理翻译成“GaoXin”!路名翻译时只有最后一个道路词(即:路街巷等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译而不是路名的翻译中!!!>   路名的基本翻译法则:>)>对于四字路名应从方向词和中间数词开始翻译然后是道路的名称最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)>)>方位词包括有:东(East)西(West)南(South)北(North)中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern也不要将”北“翻译成”Northern或者将“中“翻译成:Center!>)>路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。>)>三字路名。一般前两个字翻成拼音最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road  南小巷:NanXiao Alley。>   各种道路的单词:>)>路:Road>)>街(大街):Street。【例】:南大街:South Street (不是:NanDa Street)。(同样的东大街北大街等也是一样“大街”和“街”其实是一样的翻译!)>)>道(大道):Avenue>)>巷:Alley>)>里:Lane>)>号:No (道路名称中有门牌号码的一定要写出来“No”不可以直接写一个数字就好了!见第点的例子)>)>室:Room>)>楼: F 【例】:喜庆大厦楼: F, XiQing Building>)>大厦:Building>)>村: Village >)>镇: Town>)>乡: Township>)>区:District (请区别于“小区”“小区”指的是“生活小区”不是城市中的“区(区域地区)”)。>)>小区:Residential Quarter (区别于单单的一个“区”字!)(【例】:兴庆小区 XingQing Residential Quarter)>)>高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone>)>高新区=高新开发区=高新技术开发区 High Technology Development Zone>   整串长地址的翻译。原则从最小的单位翻到最大的单位(简单的说就是从最后面往前面依次的翻!)请见下面的例子深刻体会一下正确的翻译方法!【例】:上海市黄浦区淮海中路弄号欣欣大厦室         翻译: Room , XinXin Building , No, Lane , Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City>难点提要:>   “段”:应该翻译成“Section”。因此“南段”:South Section“中段”:Middle Section依此类推。【例】:新华路南段:XinHua Road (South Section) 。>   “正街”:应翻译成“Main ××× Street”。【例】:西关正街:Main XiGuan Street。>   “十字” “什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。 【例】:五道什字(五道十字) WuDao ShiZi。>   “甲字”应翻译成 A。【例】:甲字号 NoA。>   “副”可以翻译成 B。【例】:副号 NoB。>   “南郊”: South Suburbs。(西郊: West Suburbs东郊:East Suburbs北郊: North Suburbs)>   直接可以以拼音翻译的一些地名有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字” “什字”等等。【例】:草场坡 CaoChangPo  西华门 XiHuaMen 长乐坊 ChangLeFang  习武园 XiWuYuan  张家堡ZhangJiaBao大专院校部分系及教研室译名系Department中文系 Department of Chinese Language and Literature 舞蹈系 Department of Dance外交系 Department of Diplomacy经济管理系 Department of Economic Management经济(学)系 Department of Economics 英语系 English Language Department外语系 Foreign Languages Department法语系 French Language Department系主任办公室 Office of the Department Head教研组 Teaching and Research Group托儿所 nurserycreche幼儿园 kindergarten小学 primary(elementary)school中学 middle(secondary)school初中 junior middle school高中 senior middle school文科大学 university of liberal arts理科大学 university of science文教、科技有关部门常见职衔与职称译名(大学)校长 PresidentChancellor(大学)副校长 Vice President(大学)代理校长 Acting President (中学)校长 Principal(小学)校长 Head Master学院院长 Dean of CollegeHead of College教务长 DeanDirector of Teaching Affairs总务长 Director in Charge of General Affairs系主任 Department Chairman Department Head教研室主任 Head of the Teaching and Research Section实验室主任 Laboratory Chief教导主任 Director of Teaching and Discipline班主任 Discipline Class AdviserHead Teacher教授 Professor副教授 Associate Professor客座教授 Visiting ProfessorGuest Professor兼职教授 Parttime Professor名誉教授 Honorary Professor终身教授 Lifetime Professor外籍教授 Foreign Professor研究生指导教师 Graduate TeacherResearch Supervisor讲师 LecturerInstructor助教 Teaching Assistant (TA)实验员 Laboratory Technician图书馆员 Librarian研究所所长 Institute Director研究员 Research FellowResearcher副研究员 Associate Research Fellow  Associate Researcher助研 Research Assistant资料员 Data Processor总工程师 Chief Engineer副总工程师 Assistant Chief Engineer高级工程师 Senior Engineer工程师 Engineer助工 Assistant Engineer技术员 Technician技师 Skilled Technician董事长 Chairman of the Board Chairman董事理事 Director副董事 Associate Director

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/6

名片翻译 中英对照

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利