首页 小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本

小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本

举报
开通vip

小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本 I'm stuck! 我被卡住了! (Sighs) (Grunting) (Barking) Get back! 退回去! (Barking) (Barking continues) (Growling) (Gasps) (Gasps) - Mr. Tweedy. - Eh? 敦蒂先生 What is that chicken doing outside the fence? 那只鸡在围栏外干什么? Oh! (Chuckles) I do...

小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本
小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本 I'm stuck! 我被卡住了! (Sighs) (Grunting) (Barking) Get back! 退回去! (Barking) (Barking continues) (Growling) (Gasps) (Gasps) - Mr. Tweedy. - Eh? 敦蒂先生 What is that chicken doing outside the fence? 那只鸡在围栏外干什么? Oh! (Chuckles) I don't know, love - 我不知道, 亲爱的 - 马上去处理一下! Just deal with it. Now! I'll teach you to make a fool out of me 让我难堪我要教训你 (Groans) Let that be a lesson to the lot of ya! 这对你们都是一个教训! No chicken escapes from Tweedy's farm! 没有鸡能从敦蒂鸡场逃出去! (Snoring) (Gasps) (Chattering) (Chattering) Oh! (Screams) (Screaming) (Metallic thumping) (Thumping continues) (Yorkshire accent) Morning, Ginger. Back from holiday? 早安, 姜妹, 刚度完假? I wasn't on holiday, Babs. I was in solitary confinement 我没去度假, 巴波斯 我被关禁闭了 Oh, it's nice to get a bit of time to yourself, isn't it? 一个人独呆一阵子也不错 是不是? (Bell ringing) (Posh, military accent) Roll call! 集合! Come along, now. You'll be late for parade 马上过来, 你们列队要晚了 Pip, pip. Quick march. Left, right, left, right 叽叽, 叽叽, 快点儿 左, 右,左, 右 Left, right, left, right! 左, 右, 左, 右! - Come on. Smarten up. - Ooh! 快, 精神点儿 Discipline! Order! 纪律! 秩序! Back in my R.A.F. days, when the officer called for a scramble 想当初在皇家空军 当长官命令紧急起飞 you'd hop in the old crate and tally-ho. Chocks away! 你跳进老飞机 发现目标, 轰隆开走了! Give over, you old fool. They just want to count us 别说了, 老傻瓜 他们只想数数我们 How dare you talk back to a senior ranking officer? 你怎么敢这样对长官回话? - Why, back in my R.A.F. days… - Fowler, they're coming - 嘿, 想当初在皇家空军„ - 福罗,他们来了 - Oh, right, right. - Oh! 啊, 好, 好 There will be a stern reprimand for you, lad. You're grounded 你要受到严厉的谴责 取消你的自由活动 Attention! 立正! (Scottish accent) Welcome back, hen. Is there a new plan? 欢迎你回来, 母鸡 有新的计划吗? (Gulping) I thought we tried going under 我想我们试过从下面出去 Ah! Over. Right 噢,上面, 好 How's the egg count? 鸡蛋的数量怎么样? I've laid five eggs this morning. Five! 我今早下了五个,五个 - Well-chuffed with that, I was… - Shush! 那很好, 我„很高兴 产蛋记录 Oh, no. Edwina 啊, 不, 爱德文娜 Bunty, why didn't you give her some of yours? 邦迪, 你为什么不给她几个? I would have. She didn't tell me. She 我会的, 可她没说 她没对任何人说 (Squawks) (Gate creaks, closes) Oh, is Edwina off on holiday? 噢, 爱德文娜要去度假吗? (Thud, gasps) (Geese cackling) (Sighs) We've got to get out of here 我们必须逃离此地 Ginger! Are we still on? 姜妹! 我们还要逃吗? Oh, we're on, all right 啊, 当然啦, 我们要逃 Spread the word, Mac. Meeting tonight in hut 17 麦克, 告诉大家 今晚在17号木屋开会 Oh! (Cockney accent) You called? Nick and… 你叫我们?尼克„ - Fetcher. - At your service - 范晨 - 听从你的吩咐 (Dog barking) Over here 这边儿来 We need some more things 我们还需要一些东西 Right you are, miss. How about this quality handcrafted tea set? 好, 小姐 这套手工茶具怎么样? Uh, no 不要 - Or a lovely necklace and pendant? - It's love… - 那来条漂亮的项链和挂坠? - 是不错„ Or this beautiful number 或者这个美丽的帽子 all the rage in the fashionable chicken coops of Paree 都是巴黎鸡圈子里时髦的东西 Simply pop it on like so 这样戴上 and as the French hens say, "Voila!" 像法国鸡那样说声 “喔哇” That's French 那是法语 That's two hats in one, miss. For parties, for weddings 这是个两用帽, 小姐 参加晚会, 参加婚礼 Oh, but madame, this makes you look like a vision, like a dream 啊, 可是女士 这使你美极了, 像梦中美人 - Like a duck. - No, thank you - 像只鸭子 - 不要, 谢谢 We're making this. We need THESE things. Can you get them? 我们在做这个, 需要这些 你能搞到吗? Oh, oh, oh, this is a big job, miss 啊, 啊, 这不容易, 小姐 Oh, bigger than the others. No, no. This is gonna cost 啊, 比其它的都难 不, 不, 价钱会很贵 Same as always. One bag of seed 价钱不变, 一袋种子 - 这是你的付款? - 是鸡饲料 - You call this pay? - It's chicken feed - What else could we give you? - Eggs - 我们还能给你什么? - 鸡蛋 - Eggs? - Eggs - 鸡蛋? - 鸡蛋 We can't give you eggs. They're too valuable 我们不能给你鸡蛋, 太珍贵了 And so are we 我们也珍贵 After you, Fetcher 你先请, 范晨 After I what? 我先请什么? - Move! - Ooh! 走! Hmm... (Mrs. Tweedy) Twenty-two and nine 二十二加九 Fourteen shillings and threepence 十四先令加三便士 Seven and sixpence times three 七加六便士乘三 Two and nine 二加九 Fourpence ha'penny 四个半便士 D-oh! Stupid, worthless creatures! 蠢材, 没用的东西! I'm sick and tired of making minuscule profits 我做够薄利生意了 厌倦赚小钱的生意了 将你的鸡场变成金矿 Hmm 我发财了! H Oh, yes 啊, 对 Those chickens are up to something 这些鸡有什么诡计 Quiet. I'm onto something 安静, 我找到了一个方法 (Mr. Tweedy) They're organized. I know it 它们组织起来了, 我知道 - I said, quiet. - That ginger one - 我说, 安静 - 那个姜妹 I reckon she's their leader 我认为她是头儿 Mr. Tweedy! 敦蒂先生! (Gasps) I may finally have found a way to make us some real money here 我想我最终找到了生财之道 and what are you on about? 而你却在干什么? Ridiculous notions of escaping chickens 愚蠢地在想鸡会逃跑 But… But… 但是„但是„ It's all in your head, Mr. Tweedy. Say it! 都是你想像的 敦蒂先生,你说 It's all in me head. It's all in me head 都是我想像的, 都是我想像的 Now, you keep telling yourself that 现在, 你自己对自己重复 because I don't want to hear another word about it 因为我再也不想听到它了 - Is that clear? - Yes, love - 清楚了吗? - 清楚了, 亲爱的 But you know that ginger one… 但你知道那个姜妹„ It's chickens, you dolt! 它只是只鸡, 傻瓜! Apart from you, they're the most stupid creatures on this planet! 除你之外 它们是地球上最蠢的动物 They don't plot, they don't scheme, and they are not organized 他们不会搞阴谋诡计 他们没有组织 Order! Order! 秩序! 秩序! - Quiet, everyone. Settle down. - (Chattering) 大家安静, 安定 I would like to call to order… Please, if you could just… 我请你们注意秩序„ 如果你们能够„ Let's have some discipline in the ranks! What, what! 大家有点儿纪律! 什么, 什么! - Thank you, Fowler. - In my R.A.F. day - 谢谢, 福罗 - 当年我在皇家空军 we were never allowed to waste time with unnecessary chit-chat 我们从不允许闲聊浪费时间 Yes, thank you, Fowler 是, 谢谢你, 福罗 I… 我„ Right! (Chuckles, clears throat) 对! Carry on 继续吧 Now, I know our last escape attempt was a bit of a fiasco 我知道上次的逃跑行动 有点儿失败 but Mac and I have come up with a brand-new plan 但麦克和我又有了新计划 - Show 'em, Mac. - Right - 给他们看看, 麦克 - 好 We tried going under the wire and that didn't work 我们试着从铁丝网下出去 但没有成功 So, the plan is...we go OVER it 因此这个计划是„从上面过 (Murmuring) This is us, right? 这是我们, 明白吗? We get in like this 我们这样进去 Wind her up and...let her go! 把它拉紧„松手! (Gasping, screaming) Good grief! The turnip's bought it! 天啊, 这个萝卜完蛋了! Farmer's coming! 农夫来了! Operation Cover-up! 隐蔽行动! Whe Ouch! Hmm Huh? (Clucking) - (Mrs. Tweedy) Mr. Tweedy! - Ooh. Ouch 敦蒂先生! < - Where are you? - Ooh. It's all in your head - 你在哪儿? - 都是你想像的 It's all in your head. It's all in your head 都是你想像的 都是你想像的 Think, everyone, think. What haven't we tried yet? 各位想想 我们还有什么没有试过? Uh… We haven't tried NOT trying to escape 我们还没试过不逃跑 Hmm. That might work 嗯, 那可能行得通 What about Edwina? 记得爱德文娜? How many more empty nests will it take? 还得有多少空窝才行? Perhaps it wouldn't be empty 也许如果她花更多的时间下蛋 if she'd spent more time laying and less time escaping 而不是逃跑,她的窝就不会空 So laying eggs all your life... 所以你一生都在下蛋„ and then getting plucked, stuffed and roasted is good enough? 然后被拔毛、 填料、 烘烤 这样够好了吧? It's a living 这是命运 You know what the problem is? 你们知道问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 在哪儿吗? The fences aren't just round the farm. They're up here in your heads 围栏不仅仅将农场围住 也将你们的思想围住了 There's a better place out there, somewhere beyond that hill 那里有个更好的地方 就在山丘那边儿 and it has wide open spaces and lots of trees... 那里空间开阔, 树木众多„ and grass 还有草原 Can you imagine that? Cool, green grass 你能想像出吗?翠绿的草原 - Who feeds us? - We feed ourselves - 谁来喂我们? - 我们自力更生 - Well, where's the farm? - There is no farm - 那, 农场在哪儿? - 没有农场 - Then where does the farmer live? - There is no farmer, Babs - 那农夫住在哪儿? - 没有农夫, 巴波斯 - Is he on holiday? - He isn't anywhere - 他去度假了吗? - 他哪儿也没去 Don't you get it? 你还不明白吗? There's no morning head count, no farmers, no dogs, coops and keys 没有早点名, 没有农夫 没有狗、 鸡舍和钥匙 and no fences 也没有围栏 In all my life I've never heard such a fantastic... 我一生中从没有听过 如此精彩的„ load of tripe! 一堆废话! Oh, face the facts, ducks 哎, 面对现实吧, 亲爱的 The chances of us getting out of here are a million to one 从这儿出去的机率 只有百万分之一 Then there's still a chance 那我们仍有机会 Oh, no, oh, no, oh, no. What am I doing? 啊, 不, 啊, 不 我在干什么? Who are you trying to fool? You can't lead this bunch of… 你想骗谁?你不能诱骗这群„ (Grunts) Oh, heaven help us 啊, 老天帮帮我们 (Explosion) (Screaming) Freedoooom! 自由! Huh? (Chuckles) (Screaming) (Screaming) Whoa! (American accent) Thank yo女士们先生们, 谢谢你们 You've been a wonderful audience 你们是极好的观众 - Ouch! - Oh, yes That's it! (Barking) 有办法了! Get him inside quickly 快把他搬进去 (Growling) THIS is our way out of here 这是我们出去的办法 We'll make posters? 我们做海报? No. What's ON the poster, Babs. What's ON the poster 不, 是海报上的画儿, 巴波斯 We'll fly out! 我们将飞出去! He must be important to have his picture taken. What does he do? 有他的照片, 一定是个人物 他是干什么的? Isn't it obvious? He's a professional flying rooster 这还不明显吗? 他是职业飞行公鸡 He flies from farm to farm, giving demonstrations 他在农场间做示范飞行 - Do you suppose? - Oh, absolutely - 你这样认为? - 啊, 当然 Not in the dark, no. No, not in there. No 不能在暗处, 不, 不能在这儿 Get out. Good. Gotta get… 出去, 好, 要拿… (Muttering) (Groans) (Gasps) Who are you? Where am I? What's going on? 你们是谁? 我在哪儿?发生了什么事? Ouch! What happened to my wing? 哎呀! 我的翅膀怎么了? You took a rather nasty fall 你刚才跌得很惨 And sprained the anterior tendon 你扭伤了前腱 I gave it a wee bit of a tweak and wrapped her up 我给你捏了捏, 包扎了一下儿 - Was that English? - You sprained a wing. She fixed it - 这是英语吗? - 你扭伤了翅膀, 她弄好了 - I made the bandage. - I-I carried you in - 是我做的绷带 - 是我抱你进来的 (Chattering) Whoa. Whoa. Whoa! Whoa 哇, 哇, 哇, 哇! (Chuckles) Let's back up and start from the top. Where am I? 我们从头开始说, 我在哪儿? You're right. How rude. We're just very excit… 你说得对, 真没礼貌 我们只是太激动了„ This is a chicken farm 这是个养鸡场 And we're the chickens 我们都是鸡 Yeah, with you so far. Chicken farm, chickens… 哦, 现在明白了, 鸡场, 鸡„ I don't like the look of this one. His eyes are too close together 我不喜欢他的样子 他两眼的距离太近了 - Fowler, please. - And he's a Yank! - 福罗, 别这样 - 他还是个美国佬! Easy, Pops. Cockfighting's illegal where I come from 别急, 老大爷 在我们那儿斗鸡是违法的 And where is that exactly? 那究竟是什么地方?? A place I call the land of the free and the home of the brave 一个我称之为自由之地 勇敢之家的地方 - Scotland! - No! America - 苏格兰! - 不, 美国 (Together) Oh! America 美国 Poppycock. Pushy Americans. Showing up late for every war 胡扯, 爱管闲事的美国人 每次打仗总是晚出场 Overpaid, oversexed and over here! 挣得多、爱得多, 来这儿了! What's 老爷爷怎么啦? Oh, don't mind him, Mister… Mister? 哦, 别在意, 这位先生„ Name's Rocky. Rocky the Rhode Island Red. Rhodes for short 我叫洛基?罗德 红岛的洛基, 简称罗德 - Rocky Rhodes? - Catchy, ain't it? - 洛基?罗德? - 很顺耳, 是吧? Um, Mr. Rhodes, is this you? 罗德先生, 这是你吗? Uh, who wants to know? 谁想知道? A group of rather desperate chickens 一群十分绝望的鸡 You see, if it is you 你看, 如果是你 then you just might be the answer to our prayers 那你可能就是我们祈祷的答案 (Chuckling) Well, then, call me a miracle, dollface, 'cause that's me 那么就叫我奇迹吧 娃娃脸, 因为那就是我 And what brings you to England, Mr. Rhodes? 你怎么来英国了, 罗德先生? Why, all the beautiful English chicks, of course 那当然是因为英国的美女了 Give over! 别逗了! You see, I'm a traveler by nature 你看, 我天生喜欢旅行 I've done the whole barnyard thing, but I couldn't get into it 我在农舍呆过,但我很不适应 Hi. How are you? Nope 嗨, 你好?诺铺 The open road. That's more my style 自由自在, 这才是我的方式 Yep, just give me a pack on my back and point me where the wind blows 对, 给我个背包, 告诉我方向 In fact, you know what they call me back home? 实际上, 你知道在我家乡 他们叫我什么吗? You're gonna love this. The Lone Free Ranger 你们会喜欢的 孤独的自由浪人 - Ooh! - Isn't that great? 很伟大吧? - I knew it was possible. - Oh, it's possible, all right - 我知道有可能 - 有可能, 对 - I knew the answer would come. - Amen! - 我知道会有办法的 - 阿们! We're all going to fly over that fence 我们都将飞过那个围栏 and Mr. Rhodes is going to show us how, right? 罗德先生给我们示范, 对吧? That's… What? Did you say "fly"? 那„什么?你说 “飞” ? - You can teach us. - No, I can't - 你可以教我们 - 不, 我不能 Listen. Shh. You hear that? 听着, 嘘, 你们听到了吗? (Silence) That's the open road calling my name, and I was born to answer that call 那是自由大道在叫我 我生来就对此有反应 He must have very good hearing 他的听力一定很好 是, 是, 出口在哪儿? 啊, 在这儿 Okay, okay, where's the exit? Ah, this way Mr. Rhodes, um, perhaps I didn't explain our situation properly 罗德先生, 也许我没有 把我们的处境讲清楚 We lay eggs day in and day out 我们一天到晚下蛋 and when we can't lay any more, they kill us 当我们再也不能下蛋时 他们就杀了我们 It's a cruel world, doll face. You might as well get used to it 这是个残酷的世界, 娃娃脸 你或许应该适应它 Which part of "they kill us" do you not understand? “他们要杀我们” 你都明白了吗? I got my own set of problems to worry about 我也有自己烦恼的事 Besides, this birdcage can't be that hard to bust out of 此外, 从这个鸟笼子出去 也并不太难 In fact, watch me 实际上, 瞧着我 It's not so hard to get one chicken out of here or even two 一只、 甚至俩只鸡出去并不难 but this is about all of us 但我们全要出去 All of you? 全部出去? That's what I've been trying to tell you 这就是我一直想告诉你的 Wait a minute. Let me get this straight 等等, 让我搞清楚 You want to get every chicken in this place out of here at the SAME TIME? 你想让所有的鸡 同时从这儿逃出? - Of course. - You're certifiable! - 当然 - 你疯了! You can't pull off a stunt like that. That's suicide 你不能做这种惊险的事 这是自杀 Where there's a will, there's a way 有志者事竟成 Couldn't agree more. I WILL be leaving that way 完全同意, 我要从那儿走了 - But… Please! - I'm the type of guy 但„请别走! That likes to roam around I'm never in one… (Gasps) So that's it. You're from the circus 原来如此, 你是马戏团的 Shh! You're on the run, aren't you? 你是逃出来的, 是不是? You wanna keep it down? 你能不能小声点儿? I'm trying to lay low here. (Doorbell ringing) 我正在躲藏 I should turn you in right now 我应当马上宣扬出去 - You wouldn't. Would you? - Give me one reason why I shouldn't - 你不会的, 对吧? - 给我个不会的理由 Because I'm...cute? 因为我很„可爱? (Squawking) Hey, hey, hey! What kind of crazy chick are you? 嗨, 嗨! 你是哪种疯鸡? Do you know what'll happen if he finds me? 你知道我被找到下场会咋样? It's a cruel world 这是个残酷的世界 I just decided. I don't like you 我刚刚决定, 我不喜欢你 I just decided. I don't care. Now, show us how to fly 我刚刚决定我不在乎 现在, 给我们示范飞行 - With this wing? - Teach us, then - 用这只翅膀? - 那就教我们吧 - No! - (Squawking) 不! < (Squawking) He's valuable, you say? 他很有价值, 你刚才说? - Sure. - Get the torch - 当然 - 拿电筒来 Now, you listen here, sister. I'm not going back to that life 现在听着, 姊妹 我再也不想过那种生活了 I'm a Lone Free Ranger. Emphasis on FREE! 我是个孤独的自由浪人 喜欢自由 And that's what we want. Freedom! 那也是我们的追求, 自由! (Gasps) (Mr. Tweedy chuckles) (Ginger) Fancy that. They're coming this way 喜欢自由, 他们向这里走来了 Oh, oh, no. No. They're on to me 啊, 不, 他们是来抓我的 Teach us to fly and we'll hide you 教我们飞行我们就把你藏起来 And if I don't? 如果我不呢? (Squawks) Was your father by any chance a vulture? 你爸爸也是这么卑鄙吗? Do we have a deal? 我们成交了吗? (Gate clatters) Time to make good on that deal, doll… 是实行交易的时候了, 娃娃„ The name is Ginger 我叫姜妹 (Groans) - Comfortable? - Not really - 舒服吗? - 不太舒服 Maybe this will help 这也许会有所帮助 (Grunts) Nice hideout 藏窝不错 Ouch. I had more room in my egg 哎哟, 比蛋壳还小 We've held up our end of the deal. Tomorrow you hold up yours 我们履行了我们的诺言 明天你得履行你的了 - What deal? - The flying! - 什么诺言? - 飞行! Yeah, yeah, yeah. Right, right, right. Don't worry 噢, 对, 对, 别担心 I'll teach you everything I know 我将倾囊相授 Now, which bunk is mine? 现在, 我的床在哪儿? (Shouting) Absolutely outrageous! 真是太气人了! Asking a senior officer to share his quarters... 让一个长官和别人睡一张床„ and with a noncommissioned Yank, no less 和一个美国小兵, 太过分了 - Why, back in my day, I'd never… - Hey! - 想当初, 我从„ - 嗨„ You weren't exactly my first choice, either 你也不是我的首选 (Rocky) And scoot over. Your wing's on my side of the bunk 挪开点儿 你的翅膀到我这边儿了 (Fowler) Your side of the bunk? 你那边儿? The WHOLE bunk is my side of the bunk! 整张床都是我的 (Rocky) Just… What's that smell? Is that your breath? 等等„什么味道? 是你的口臭? (Fowler) It's absolutely outrageous 真是太气人了! (Rocky) So you wanna fly, huh? 因此你们想飞行, 嗯? Well, it ain't gonna be easy, and it ain't gonna happen overnight 好, 这并不容易 一朝一夕是学不会的 You see, flying takes three things 你知道, 飞行得有三样东西 Hard work, perseverance and… 努力练习、 不屈不挠„ - Hard work. - You said hard work twice! - 努力练习 - 你说两次努力练习了! That's because it takes twice as much work as perseverance 那是因为它比不屈不挠难两倍 Codswallop! (Mutters) 一派胡言! Now, the most important thing is we have to work as a team 现在, 最重要的是 我们要共同合作 which means... you do everything I tell you 这意味着„ 我说什么你们就做什么 Right! Let's rock and roll! 好! 我们开始吧! - Oh! Oh, oh. - Oh! Oh, oh (Grunts) (Grunting) (Laughs) (Grunts) Mrs. Tweedy! The chickens are… 敦蒂先生! 鸡都在„ Pecking? 吃食? (Rocky) And left, two, three. And right, two, three 左, 二, 三 右, 二, 三 And...stop right the嗯„停下, 啊, 对, 往下 Down. Yeah, make little circles. That's it. Faster 往下, 对, 转小圈 就这样, 快点儿 Faster. Oh, yes. Perfect 快点儿, 对, 好极了 Oh, that's the spot. (Sighs) 噢, 就是这儿 (Sighs) (Clears throat) I thought you were going to teach us how to fly 我以为你要教我们飞呢 That's what I'm doing 我正在教啊 Isn't there usually some flapping involved? 不是该有些拍翅膀的动作吗? Hey, do I tell YOU how to lay eggs? 嘿, 我告诉你怎么下蛋了吗? Relax. We're making progress 放心, 我们正在进步 Really? I can't help feeling we're going around in circles 真的?我总觉得我们在兜圈子 What the… Hey! Cut it out! You're making me dizzy 这„嘿! 停下! 你们让我头晕 I think they're ready to fly now 我想他们准备好飞行了 Good, because they certainly can't walk anymore 好, 因为他们再也走不动了 Up and at 'em, gals. Let's flap 过来, 姑娘, 我们拍翅膀 (Shouting) Watch, Fetcher 瞧, 范晨 Let's see if old Attila the Hen has come to her senses 我们看看老母鸡 是否改变了主意 (Screaming) (Grunts) (Screaming) It's raining hen! 下起鸡雨了! (Screaming) - What's this caper, love? - We're flying - 这是什么把戏, 亲爱的? - 我们在飞 Obviously 当然 Flipping hell. Look at this, Fetch 拍翅膀, 看这儿, 范晨 They're gonna kill themselves 他们找死啊 - Wanna watch? - Yeah, all right - 想看下去? - 想, 看吧 - Ooh! - Ooh! - Ahh! - Ahh! Hey! Careful of those eggs! 嗨! 小心那些鸡蛋! (Shrieking) (Nick) Sunny-side up. (Laughs) 单煎一面 Now they're over easy! 现在他们很容易翻过来! (Nick) Definitely scrambled 无疑成了炒蛋 Go! Go! Go! 走! 走! 走! Go, go, go, go! Go! 走, 走, 走! Poultry in motion! 鸡在行动! (Laughing) (Chattering) Birds of a feather flop together 物以类聚, 人以群分 (Gasping) 干得好, 女士们, 干得好! (Rocky) Great work, ladies. Great work! 受点儿苦对你们不错, 是好事 The pain you're feeling is a good thing. It's good Pain is your friend, okay? It's a positive thing 痛苦是你们的朋友, 对吧? 这是好事 Just keep the faith, uh… What's your name? Agnes! You'll get there 坚定信念„你叫什么名字? 安吉丝! 你会成功的 Ducky, I think you flew four feet today! 小鸭, 我想你今天 飞过四英尺了! Right, four feet! From the roof to the ground 对, 四英尺! 从屋顶到地面 It's all part of the process, ladies. Nothing to worry about! 女士们, 别担心 这是成功的必由之路 (Ya cheese-eating little…) 你这个吃奶酪的小„ ( That doesn't sound good. Ha, ha, ha 这听起来不太好 Okay, the ground's shaking. Are we worried? 听, 大地在震动 我们需要担心吗? Are we worried? 我们需要担心吗? The circus. Quick. Hide me 马戏团, 快, 把我藏起来 - Hide me. - Come on - 藏起来 - 来 One isn't awarded a medal like this for flapping about like a lunatic 像疯鸡一样乱拍翅膀 是得不到奖章的 (Stammers) Now, see here! This is an officer's quarters 你看, 这儿, 这是长官的地方 - Quick. In here. - Get out of here immediately, sir! - 快, 到这儿来 - 马上出去, 先生! Give it a rest, Pops 够了, 老爷爷 Out of here! I shall have you on a charge within the week 出去! 本周我不会饶了你 家禽产品有限公司 Cheers, mate 谢谢, 伙计 (Truck departing) (Whistling) It's all in your head. It's all in your head 都是你想像的, 都是你想像的 It's all in your head 都是你想像的 Ooh! What… What… What's all this, then? 什么„什么„这些是什么? This is our future, Mr. Tweedy 这是我们的未来, 敦蒂先生 No more wasting time with petty egg collection and minuscule profits 再也不用浪费时间 收集鸡蛋和算小账了 No more eggs? But we've always been egg farmers 不收集蛋了? 可我们一直是鸡农 Me father and his father and all their fathers. They was always… 我父
本文档为【小鸡快跑 Chicken Run 中英文剧本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594886
暂无简介~
格式:doc
大小:68KB
软件:Word
页数:31
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-01
浏览量:83