关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 古诗文化内涵翻译的句式差异分析.doc

古诗文化内涵翻译的句式差异分析.doc

古诗文化内涵翻译的句式差异分析.doc

上传者: 邵谦广 2017-12-29 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《古诗文化内涵翻译的句式差异分析doc》,可适用于总结/汇报领域,主题内容包含古诗文化内涵翻译的句式差异分析古诗文化内涵翻译的句式差异分析,文史研究,肖娴约字摘要汉英句法表层结构及形式的差异影响古诗英译过程中句子由表层结构向深符等。

古诗文化内涵翻译的句式差异分析古诗文化内涵翻译的句式差异分析,文史研究,肖娴约字摘要汉英句法表层结构及形式的差异影响古诗英译过程中句子由表层结构向深层结构还原同时也影响古诗词美学意义和文化内涵的传递。文章通过汉英句法的差异比较来探讨准确把握句式对古诗英译过程中文化内涵传递的意义。关键词汉英句式差异古诗英译文化内涵作者简介肖娴茂名学院大学英语部教师广东茂名中图分类号I文献标识码A文章编号()一、引言语言是表现诗歌思想内容和传递文化内涵的载体风格的创造离不开遣词造句句式结构是文化内涵的直接体现。在句式上中国古典诗歌和英诗各有其自身的特点。中国古诗词结构严谨、分明而在意群上模糊、写意与英诗在结构上收放自如而意群上富于层次形成了对照。行数、韵律、诗部等方面的差异也是其文化内涵的一种外化。此外汉英在文化、历史、地理、社会背景、习俗常理、人情、风范、语言中的逻辑思维特征行文时的布局谋篇音韵、节奏、语言结构的表达形式、文体、修辞风格等诸多方面不相同。本文将运用语言学涉及的语言结构分析、语言文化分析和语言审美分析对译诗和原作的语法规则、句法结构进行对比同时将翻译文化学相关规则对产生差异的深层原因进行探究即从翻译文化学设计的sL(sourceLanguage)和TL(TargetLanguage)在文化形态、使用语言者在心理结构、思维方式和汉英文字本身产生的不同审美联想进行对比。着重分析中英句式差异及如何准确把握句式从而使英译文本更有效地传递古诗朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。二、汉英句式差异(汉英“意合”“形合”与古诗英译的文化内涵传递汉英句子结构都是主谓宾(SVO)的结构但是其细节部分却存在着明显的差异英语中大量的分词短语、名词短语、动词短语、形容词短语、不定式短语、副词短语和独立主格结构其中名词短语和动词短语为数最多用法也较为灵活。相形之下汉语更偏重以单个汉字和词为最基本的句法成分。英语在字、词、句方面有着很强的兼收并蓄的能力甚至可以在一定程度上突破印欧语言所具有的形态语言的显著特征即强调动词及动词的形态变化强调字、词、句的形态与形式在表达上起的主要作用文章想要表达的意思须通过形式才能最后形成。而汉语要传达的内涵可以直接通过词根、动词、名词、副词等得以表达和体现。汉语在形式上是相对自由的其中心约束就是意象是整个文章要表现的主题在文体上虽然有语序作为一定的约束机制但在实际的语言运用中语序有时也会在意象表达需要时被打破Humbolt(洪堡特)对汉语有如下评论:汉语似乎不必借助任何无用的(形式)辅助关系而能获得一种淳朴的端庄绮丽。英语中丰富的虚词和一些限定词使得英语句式相当灵活各种成分的编排顺序也有其特定的规律。就句子结构来说英语句子紧凑重形合(hypotaxis)汉语句子简洁重意合(parataxis)。在汉语中分句与分句之间或短语与短语之间在意思上有联系但很少有连接词而英语则需要用连接词一层一层地把其中的关系明确地表达出来。因而英语句式呈现以谓语动词为中心的“聚集型”(verbcentered)造句采用“形合法”(grammaticallycloselybound)句子结构层次较多而汉语句式呈现“流散型”(grammaticallylooselybound)句式灵活、写意。造句多用“意合法”(meaningcentered)通过隐性的逻辑意义或功能意义来连接句子结构简洁。中国古典诗词不仅具备汉语以上的句法特点而且因其独特的文体和表意及美学功能句式更为凝练语法关系更加隐含。通过高度凝练传神的语句给读者一个鲜活、生动的意象也给读者带来某种模糊的美学效果。诗歌的模糊性正是诗歌美学意义的根本所在。因此在中国古诗中甚至有仅用词语的列锦来实现意合表达。马致远的元曲《天净沙秋思》就是典型的例证:原作:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马。夕阳西下断肠人在天涯。”译本一:AutumnCrowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvinethedayisaboutdone(Yonderisatinybridgeoverasparklingstreamandonthefarbankaprettylittlevillage,Butthetravelerhastogoondownthisancientroadthewestwindmoaninghisbonyhorsegroaningtrudgingtowardsthesinkingsunfartherandfartherawayfromhome(翁显良译译本二:Tuneto“SandandSky”AutumnThoughtSbyMaZhiyuanDryvineoldtreecrowsatduskLowbridgestreamrunningcottagesAncientroadwestwindleannagThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky’sedgeWayneSchlepp从原作和译作的表层结构来看很明显原作是典型的中国古诗词结构全诗仅一个动词“西下”其余由十二个名词列锦而成“枯藤”、“老树”、“小桥”、“人家”、“古道”这些静态的意象和“昏鸦”亦静亦动相得益彰动静之间彰显作者艺术功力成为千古绝唱。在完全没有连接词的情况下将汉语的意合法发挥得淋漓尽致。根据Chomsky的转换生成语言理论话语是由深层结构转换成表层结构的各种语言的表层结构差别很大但深层结构是相似的深层结构中含有句子所有含义和句法解释。理解的过程就是将表层结构还原成深层结构的过程。在这个过程中古诗词的翻译特别强调美学意义和文化内涵的传递遣词造句则是最基本的传递方式如何让译入语读者明白这是中国古典诗词而非现代白话文在很大程度上依赖于对句式的准确把握。英语中词并非天然的句法单位而是短语和句子因此如何把握句式成为成功翻译古诗的一大关键。翁译将只有一个动词的《天静沙秋思》解读。

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/4
0下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部