首页 漫谈商务英语合同的翻译和理解

漫谈商务英语合同的翻译和理解

举报
开通vip

漫谈商务英语合同的翻译和理解漫谈商务英语合同的翻译和理解 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 漫谈商务英语合同的翻译和理解 (作者:___________单位: ___________邮码: ___________) [摘要] 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面,注意合同中的词语翻译和理解,慎重翻译和理解合同中的关键细目,要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。 [关键词] 介词合同翻译 一、注意合同中的词语翻译和理解 ...

漫谈商务英语合同的翻译和理解
漫谈商务英语合同的翻译和理解 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 漫谈商务英语合同的翻译和理解 (作者:___________单位: ___________邮码: ___________) [摘要] 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面,注意合同中的词语翻译和理解,慎重翻译和理解合同中的关键细目,要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。 [关键词] 介词合同翻译 一、注意合同中的词语翻译和理解 1.谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如 change A to B 与 change A into B DOC格式论文,方便您的复制修改删减 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例1,双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义 对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。 例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。 句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。 二、慎重翻译和理解合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目,比如,金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 and/or 常用 and/or 英译合同中”甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例3,如果上述货物对船舶和,或,船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 2.限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上”SAY”,意为”大写”,在最后加上”ONLY”,意思为”整”。 必须注意,小写与大写的金额数量要一致。 例4,聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解 商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同 起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或,名词+介词短语) 的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。 例5 ,Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties. 这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同 时用来修饰和限定controversy的,它们分别是: 1) under this contract本合同下的 2) between the parties合同双方之间产生的 3) out of (the contract)由本合同引起的 4) for breach of (the contract)违反本合同的 5) in relation to this contract与本合同有关的 从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和 准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果 离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所 以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 参考文献, [1]江前良:涉外经济合同 范本 协议范本下载族谱范本下载临帖范本下载公司章程范本下载监理月检范本下载 [M],北京.法律出版社.1996 [2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998,2, [3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002,4, [4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999
本文档为【漫谈商务英语合同的翻译和理解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:4
分类:生活休闲
上传时间:2018-07-18
浏览量:10