首页 白的翻译及中西文化对比

白的翻译及中西文化对比

举报
开通vip

白的翻译及中西文化对比白的翻译及中西文化对比 “白”的翻译及中西文化对比 英本2046 200407238 张宇 26号 [摘要]白颜色在生活中处处可见,但是就是这个人们习以为常、看似简单、纯洁的的颜色,一经对照,便展现出各自丰富的文化底蕴来。本文将通过“白”的翻译来对中西文化进行比较。 [关键词]白色,翻译,文化。 The Translating of “white” and the Comparisons between Chinese and Western [Abstract] White color can be s...

白的翻译及中西文化对比
白的翻译及中西文化对比 “白”的翻译及中西文化对比 英本2046 200407238 张宇 26号 [摘要]白颜色在生活中处处可见,但是就是这个人们习以为常、看似简单、纯洁的的颜色,一经对照,便展现出各自丰富的文化底蕴来。本文将通过“白”的翻译来对中西文化进行比较。 [关键词]白色,翻译,文化。 The Translating of “white” and the Comparisons between Chinese and Western [Abstract] White color can be seen everywhere in our daily life, but it is used to the people, appears to be simple, pure colors. But as be compared, will display their rich cultural background to. This paper will adopt the "white" translation to the cultural comparisons. [Keywords] white, translation, culture. 由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义。正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上。思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理。又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估 。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍, 真正达到文化交流的目的。 操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。 许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词”。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起岐义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。 一、文化特点 1.1文化含义 , 白色被用于人类学指白种人,虽然他们的肤色较浅,但也不是真正的白色,只是相对于 其它肤色较深的人种而言(种族主义者通常贬称其它人种为“有色人种”)。 , 白色在政治上指右派,相对于左派的红色,起源于俄罗斯革命和芬兰内战期间,白军和 红军之间的战斗。 , 在西方白色象征纯洁,是西方和日本婚礼上新娘的礼服颜色;在中国和印度,白色是哀 悼的颜色,是丧礼服装的颜色。 , 在中国古代文化中,白色象征西方和五行中的金,是五色之一。 , 白色是和平的象征,在战争中白色旗帜是投降的标志。 , 白色缎带是反对对妇女使用暴力运动的标志,后来有些女权运动也使用,2003年在加 拿大成为反对伊拉克战争的标志。 , “白夜”是靠近南北极地区的一种现象,在夏日最长时太阳刚下山又东升,终夜不黑。 , 白内障指眼的晶状体变成浑浊的白色不透明,从而造成失明的症状。 , 台语中常以「白目」来形容一个人有眼无珠,是一种用来骂人思考事情不够周全的常用 语。以这概念进一步延伸,「网络小白」成为一种网络族群中的惯用语,意指无视于网 站规范或他人权益,在网络上捣蛋的破坏者。 , 白色给人一种简单的感觉,因此在中文中白话文代表一种比较接近生活口语的文体,相 对于比较复杂难懂的文言文。 1.2共同性 中英两种语言同是人类发展文明的产物,因此大多数词都能在两种语言中找到相对应的翻译。汉语中的“白”在英语种对应的翻译是“white”。白在中英基本意思是相同的,同样都指颜色的白。其基本意思在《汉字字典》中,“白是指像雪一或乳汁一样的颜色,跟黑色相对”;而在《朗文英汉双解词典》中,“white means of color of milk ,snow and salt”。 白在中英的引申意中也有相同,在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。而由白组成的很多词也能在英语中找到相对应的翻译,如“雪白”( snow-white),“洁白”(pure white)“白鸽”(white pigeon),:白莲花:(white pond lily)等。 1.3差异性 当然,由于文化的差异,两种语言也存在很大的差异性。汉语中“白”往往有“哀悼、错误、徒劳与徒手、反动与可恶”的文化内涵。如“红白喜事”中“白”指的是丧事,常写错或念错汉字的人称为“白字先生”,原来没有基础,靠艰苦奋斗创立起新事业称作“白手起家”,反动军队称为“白军”或“白匪”,反动势力对革命的疯狂镇压称为“白色恐怖”,“白”暗含着“奸邪、阴险”,如秦代的赵高、三国时的曹操都是画“白脸”。 在中国古代,用颜色来表示贵贱尊卑的,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。 与汉语不同,白色是西方文化的崇尚色,圣经故事中,天使长着洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。因此,英语中“white”往往具有“吉利、纯真、幸福、公平”以及“无恶意”的内涵。如“a white day”吉日、“a white lie”无恶意的谎言、“They treat us white”一句中, white 意为公平地、“a white soul”纯洁的心灵、“white spirit”正直的精神、“white man”忠实可靠的人。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白色婚纱,其寓意为新娘的童贞和纯洁及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞不渝,因为“white wedding” 意为吉祥的婚礼。 二、翻译的特点 可以说,不同语言间意形兼备的转换固然是最理想的翻译境界,但这种理想的境界并非任何情况下都能达到。通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象 上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下三种处理方法: 2 .,直译。 当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来基本按照原文的词语形式来翻译。如: white pigeon 白鸽 white pond lily白莲花 white whale 白鲸 white flag 白旗 whitewood 白色木材 white rabbit 白兔 White House 白宫 2(2意译。 有时颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如,在英语中,white market指的官方市场。虽然它是同black market(黑市)相对应的,但要在汉语中把white market译作“白市”来指官方市场或正式市场就让人感到困惑了。 2.2.1 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,需要根据意思来翻译。如: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage 白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use 白费事 all in vain, a waste of time and energy 白肉 plain boiled pork 白痴 idiot 白手起家 build up from nothing, start from scratch 白面 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 生 pale-faced scholar 白切鸡plain chicken 白刃战 hand,to,hand combat 白面包 challah 2.2.2 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,也需要根据用意译。如: a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的 white elephant 昂贵又无用之物 white war 不流血的战争 white room 极为清洁的房间(如:手术室) to stand in a white sheet 当众忏悔 white sale 大减价 white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者 white moment of life 人生得意时 white night 不眠 They treated us white. 他们公正地对待我们。 My children have bled me white. 我的一切都为孩子花光了。 He said he didn't want to have a white-collar job and sit in an office all day. 他说他 不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。 Although they got a lot of nice wedding presents, they also got one or two white elephants. 虽然他们收到许多很好的结婚礼品,但也得到几件 昂贵而无用的东西。 He is the white-headed boy of the new generation. 他是新一代中 的宠儿。 Sometimes we are forced to tell white lies. 有时,我们被迫要讲 些无恶意的谎言。 Don't fire until you see the whites of their eyes. 等他们非常 靠近时再射击。 In his youth he was treated as the white hope of the American theater. 他在青年时期就被认 为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。 另外,英语中的white还有公正、高尚以及虚弱、胆小等不同的意义,与汉语的“白色” 毫无相关或者关系甚少,翻译也应予以注意。如: mark one’s name white again 洗清污名,雪耻 white man 高尚的人,有教养的人 white-handed 正直的,廉洁的 white lie 恶意的谎言 white sheep 坏人中的善人无 white light 公正无私的裁判 white witch 做善事的女巫 white hat 好人,英雄 white knight 指政治上、改革/事业上得胜的人 white-lipped 吓得嘴唇发白的 white-livered 胆小的 Don't show the white-feather fight for your beliefs. 不要怯懦, 要为你的信念而战。 2.2.3 改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: 白发 grey hair 2.2.4 原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如: He didn't try in vain. 他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版 社) 2.2.5 有些事物因其颜色为白而得名。如: 他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。 White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment. (white goods:指的是体积 大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名) white money:银币 white coal:水力 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) 2(3音译。 在有些名称、事物的翻译中,不管是用直译还是意译都不如音译来得更晓畅明白且易于上口,这中时候便采取音译。 2.3.1 事物的翻译。如: Brandy 白兰地酒 Bering Strait 白令海峡 Buckingham Palace 白金汉宫 2.3.2 姓氏的翻译。恰巧的是,在汉语中有作为姓氏的“白”,而在英语中,同样也有“White”作为姓氏。在翻译中,汉语姓氏“白”不翻译为英语姓氏“White”,而是译为“Pai”;而英语中的“White”也不译为汉语中的“白”,而是译为“怀特”。 三、白色系列词表达 玉石白 jade white 银白 silver white 羊毛白 wool white 乳白 milky white 米白 off-white; shell 雪白 snow-white; snowy white 灰白 greyish white 纯白 pure white 本白 raw white ;off white 粉红白 pinky white 浅紫白 lilac white 象牙色ivory 牡蛎白 oyster white 珍珠白 pearl white 灰白色off-white 总之,语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。而,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,毕竟各民族都是以各自不同的方式来表现自已的文化、体现自己的价值的。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。 英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。 参考资料 [1]白靖宇, 《文化与翻译》,北京:中国社会科学出版社, 2000。 [2] 《朗文英汉双解词典》,2004年。 [3] 叶军, 《现代汉语色彩词研究》[M] 。 呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001。 [4] 《中国汉字字典》,2001年。 [5] #.E6.96.87.E5.8C.96.E5.90.AB.E4.B9.89
本文档为【白的翻译及中西文化对比】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:10
分类:
上传时间:2018-06-19
浏览量:23