下载

3下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 爱德华的奇妙之旅

爱德华的奇妙之旅.doc

爱德华的奇妙之旅

你把我伤的很深_
2019-05-29 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《爱德华的奇妙之旅doc》,可适用于综合领域

爱德华的奇妙之旅从前,在埃及街旁的一所房子里,住着一只名叫爱德华图雷恩的瓷兔子。那小兔子很是自鸣得意,因为他被一个名叫阿比林的小女孩所拥有,被她深深地宠爱着。可是后来有一天,他被丢失了,从而踏上了奇幻的寻爱之旅――从海洋深处到渔夫的渔网,从垃圾堆的顶部到流浪汉营地的篝火旁,从一个病童的床前到孟斐斯的街道上……这就是《爱德华的奇妙之旅》,一只不懂爱的瓷兔子丢失爱、学会爱而又重新得到爱的故事。今年年初,因韩剧《来自星星的你》的大热,作为“都叫兽”枕边书的《爱德华的奇妙之旅》也因此大受粉丝追捧。事实上,这本由三度夺得纽伯瑞大奖的美国小说家――凯特迪卡米洛执笔的《爱德华的奇妙之旅》早就蜚声国际,年更荣获“波士顿全球号角书金奖”。这是一个“简单”的童话故事,没有紧凑的情节,也没有太多的渲染,但就是能让你从那一字一句间清清楚楚地体会到爱德华的那些等待有多煎熬,无能为力时有多悲伤,重逢时有多满足。本文选自《爱德华的奇妙之旅》的第一章(译文参考自新蕾出版社年版),让我们来看看这是一只怎样的瓷兔子,让我们来到一切童话故事开始的地方――从前……Once,inahouseonEgyptStreet,therelivedarabbitwhowasmadealmostentirelyofchinaHehadchinaarmsandchinalegs,chinapawsandachinahead,achinatorso躯干andachinanoseHisarmsandlegswerejointed结合andjoinedbywiresothathischinaelbows肘部andchinakneescouldbebent,givinghimmuchfreedomofmovementHisearsweremadeofrealrabbitfur,andbeneath在……的下方thefur,therewerestrong,bendable可弯曲的wires,whichallowedtheearstobearrangedintoposesthatreflectedtherabbit’smood―jaunty洋洋得意的,tired,fullofennui无聊Histail,too,wasmadeofrealrabbitfurandwasfluffy毛茸茸的andsoftandwellshapedTherabbit’snamewasEdwardTulane,andhewastallHemeasuredalmostthreefeetfromthetipofhisearstothetipofhisfeethiseyeswerepaintedapenetrating(目光)犀利的andintelligent聪明的blueInall,EdwardTulanefelthimselftobeanexceptional优越的specimen范例Onlyhiswhiskers胡须gavehimpauseTheywerelongandelegant优雅的(astheyshouldbe),buttheywereofuncertainoriginEdwardfeltquitestronglythattheywerenotthewhiskersofarabbitWhomthewhiskershadbelongedto属于initially最初―whatunsavory令人讨厌的animal―wasaquestionthatEdwardcouldnotbeartoconsiderfortoolongAndsohedidnotHepreferred偏爱,asarule,nottothinkunpleasantthoughtsEdward’smistress女主人wasatenyearold,darkhairedgirlnamedAbileneTulane,whothoughtalmostashighlyofEdwardasEdwardthoughtofhimselfEachmorningaftershedressedherselfforschool,AbilenedressedEdwardThechinarabbitwasinpossessionof拥有anextraordinarywardrobe衣橱composedof由……组成handmadesilksuits,customshoesfashionedfromthefinestleatheranddesignedspecifically特定的forhisrabbitfeet,andawidearray排列ofhatsequipped配备withholessothattheycouldeasilyfitoverEdward’slargeandexpressive富有表现力的earsEachpairofwellcutpantshadasmallpocketforEdward’sgoldpocketwatchAbilenewound上发条thiswatchforhimeachmorning“Now,Edward,”shesaidtohimaftershewasdonewindingthewatch,“whenthebighandisonthetwelveandthelittlehandisonthethree,Iwillcomehometoyou”SheplacedEdwardonachairinthediningroomandpositionedthechairsothatEdwardwaslookingoutthewindowandcouldseethepaththatleduptotheTulanefrontdoorAbilenebalanced使平衡的thewatchonhisleftlegShekissedthetipsofhisears,andthensheleftandEdwardspentthedaystaringoutatEgyptStreet,listeningtothetick滴答声ofhiswatchandwaitingOfalltheseasonsoftheyear,therabbitmostpreferredwinter,forthesunsetearlythenandthediningroomwindowsbecamedarkandEdwardcouldseehisownreflectionintheglassAndwhatareflectionitwas!Whatanelegantfigurehecut!Edwardneverceasedto停止beamazedathisownfinenessIntheevening,EdwardsatatthediningroomtablewiththeothermembersoftheTulanefamily:AbilenehermotherandfatherandAbilene’sgrandmother,whowascalledPellegrinaTrue,Edward’searsbarelyclearedthetabletop,andtruealso,hespenttheduration持续期间ofthemealstaringstraightaheadatnothingbutthebrightandblinding炫目的,耀眼的whiteofthetableclothButhewasthere,arabbitatthetableAbilene’sparentsfounditcharming迷人的,可爱的thatAbileneconsideredEdwardreal,andthatshesometimesrequestedthataphraseorstoryberepeatedbecauseEdwardhadnotheardit“Papa,”Abilenewouldsay,“I’mafraidthatEdwarddidn’tcatchthatlastbit”Abilene’sfatherwouldthenturninthedirectionofEdward’searsandspeakslowly,repeatingwhathehadjustsaidforthebenefitofthechinarabbitEdwardpretended假装,outofcourtesy出于礼貌toAbilene,tolistenBut,intruth,hewasnotveryinterestedinwhatpeoplehadtosayAndalso,hedidnotcareforAbilene’sparentsandtheircondescending故意屈尊的mannertowardhimAlladults,infact,condescendedtohimOnlyAbilene’sgrandmotherspoketohimasAbilenedid,asoneequal平等的toanotherPellegrinawasveryoldShehadalarge,sharpnoseandbright,blackeyesthatshonelikedarkstarsItwasPellegrinawhowasresponsible负责的forEdward’sexistenceItwasshewhohadcommissioned委任hismaking,shewhohadorderedhissilksuitsandhispocketwatch,hisjauntyhatsandhisbendableears,hisfineleathershoesandhisjointedarmsandlegs,allfromamastercraftsman工匠inhernativeFranceItwasPellegrinawhohadgivenhimasagifttoAbileneonherseventhbirthdayAnditwasPellegrinawhocameeachnighttotuckAbileneinto使盖好被子安睡herbedandEdwardintohis“Willyoutellusastory,Pellegrina”Abileneaskedhergrandmothereachnight“Nottonight,lady,”saidPellegrina“When”askedAbilene“Whatnight”“Soon,”saidPellegrina“Soontherewillbeastory”Andthensheturnedoffthelight,andEdwardandAbilenelayinthedarkofthebedroom“Iloveyou,Edward,”AbilenesaideachnightafterPellegrinahadleftShesaidthosewordsandthenshewaited,almostasifsheexpectedEdwardtosaysomethinginreturnEdwardsaidnothingHesaidnothingbecause,ofcourse,hecouldnotspeakHelayinhissmallbednexttoAbilene’slargeoneHestaredupattheceilingandlistenedtothesoundofherbreathenteringandleavingherbody,knowingthatsoonshewouldbeasleepBecauseEdward’seyeswerepaintedonandhecouldnotclosethem,hewasalwaysawakeSometimes,ifAbileneputhimintohisbedonhissideinsteadofonhisback,hecouldseethroughthecracks裂缝inthecurtainsandoutintothedarknightOnclearnights,thestarsshone,andtheirpinprick针孔lightcomfortedEdwardinawaythathecouldnotquiteunderstandOften,hestaredatthestarsallnightuntilthedarkfinallygavewaytodawn从前,在埃及街旁的一所房子里,居住着一只几乎完全用瓷制成的兔子。他长着瓷的胳膊、瓷的腿、瓷的爪子、瓷的头、瓷的躯干和瓷的鼻子。他的胳膊和腿被金属线连接起来,这样他的瓷胳膊肘儿和瓷膝盖便可以弯曲,使他得以活动自如。他的耳朵是用真正的兔毛做成的,在那皮毛下面,是结实的、可弯曲的金属线,它使那双耳朵可以摆出各种姿势,反映小兔子(不同)情绪――洋洋得意、疲倦不堪或者无聊透顶。他的尾巴也是用真正的兔毛做的,毛茸茸的、软软的,做得很得体。那只小兔子名叫爱德华图雷恩。他的个子很高,从耳朵顶端到脚尖差不多有三英尺。他的眼睛被涂成蓝色,显得敏锐而机智。总之,爱德华图雷恩是个自命不凡的家伙。只有胡子使他颇为费解。那胡子又长又优雅(正如它们本该有的样子),可是它们的材料来源却不甚清楚。爱德华极为强烈地感觉到它们不是兔子的胡须。那胡须最初是属于谁的――是某个令人讨厌的动物――对这个问题爱德华无法细想。他也的确没有这样做。他通常不喜欢思考那些令人不快的事。爱德华的主人是个十岁大的黑发女孩,叫阿比林图雷恩。她对爱德华的评价很高,几乎就像爱德华对他自己的评价一样高。每天早晨,在阿比林为上学而给自己穿衣打扮后,她也会给爱德华打扮一番。那小瓷兔拥有一个特别大的衣橱,里面装着一套套手工制作的丝绸礼服用最精美的皮革按照他那兔子的脚型特别设计和定做的鞋子一排排的帽子,帽子上面还留有小孔,以便适于戴在他那对又大又富有表现力的耳朵上。每条裁制考究的裤子上面都有一个小口袋,用来装爱德华的金怀表。阿比林每天早晨都会帮他给那怀表上好发条。“好啦,爱德华,”她给那表上好弦后对他说,“当粗指针指到十二而细指针指到三时,我就会回家来陪你了。”她把爱德华放到餐室的一把椅子上,调整好椅子的位置,让爱德华正好可以向窗外张望,并且可以看到那条通向图雷恩家前门的小路。阿比林把怀表稳稳地放在他的左腿上。她吻了吻他的耳尖,然后就离开了而爱德华则整天盯着窗外的埃及街,听着他的怀表滴答作响,默默地等待着。一年四季中,小兔子偏爱冬季。因为在冬季,太阳早早就落下去了,餐室的窗户都会变暗,爱德华就可以从那玻璃里看到自己的映像。那是怎样一种映像啊!他的投影是多么的优雅!爱德华每每对自己的风度翩翩感到惊讶不已。晚上,爱德华和图雷恩家的其他成员一起坐在餐桌旁――阿比林、她的父母,还有阿比林的祖母,她叫佩勒格里娜。的确,爱德华的耳朵几乎够不着桌面,而且确实,在全部的用餐时间里,他一直两眼直勾勾地盯着前方,盯着那明亮而耀眼的白色桌布。不过他就那样待在那里――一只兔子坐在餐桌旁。阿比林的父母觉得有趣的是,阿比林认为爱德华是只真兔子,而且她有时会因为怕爱德华没有听清而要求他们把一句话或一个故事重讲一遍。“爸爸,”阿比林会说,“我恐怕爱德华没听清最后一句话呢。”于是阿比林的父亲会转向爱德华,对着他的耳朵慢慢地说,为了让这只瓷兔子听明白而把刚刚说过的话再重复一遍。出于对阿比林的尊重,爱德华假装在聆听,实际上他对人们说的话并不十分感兴趣。他对阿比林的父母和他们对他高人一等的态度也并不关心。事实上,所有的成年人都对他很傲慢。只有阿比林的祖母像阿比林一样对他讲话,以彼此平等的口吻对他讲话。佩勒格里娜已经非常老了。她长着一个又大又尖的鼻子,一双黑亮的眼睛像暗夜中的星星一样闪着光。正是佩勒格里娜让爱德华得以存在于这世上。正是她找人定做了他,她让人定制了他的一套套的丝绸礼服和他的怀表,他的漂亮帽子和他可弯曲的耳朵,他精致的皮鞋和他那有关节的胳膊和腿,所有这些都是出自她的祖国――法国的一位能工巧匠之手。正是佩勒格里娜在阿比林七岁生日时把他作为生日礼物送给了她。而且正是佩勒格里娜每天晚上都来安顿阿比林上床睡觉,也安顿爱德华上床睡觉。“给我们讲个故事好吗,佩勒格里娜”阿比林每天都要她的祖母讲故事。“今晚不讲了,小姐,”佩勒格里娜说。“那什么时候讲呢”阿比林问道,“哪天晚上”“很快,”佩勒格里娜说,“很快就会有一个故事了。”然后她关掉灯,于是爱德华和阿比林躺在卧室的黑暗之中。“我爱你,爱德华,”每天晚上,在佩勒格里娜走后,阿比林都会这么说。她说完这些话之后就等待着,好像期待着爱德华也对她说些什么一样。爱德华什么也没有说。当然他什么也没有说是因为他不会说话。他躺在他那紧挨着阿比林的大床的小床上。他抬眼凝视着天花板,倾听着她的呼吸进出她的身体的声音,他知道她很快就要睡着了。因为爱德华的眼睛是画上去的,所以他无法闭上它们,他总是醒着的。有时,如果阿比林把他侧身而不是仰面放在他的床上,他就可以从窗帘的缝隙中向外望见黑暗的夜空。在晴朗的夜晚,星光璀璨,它们像从针孔里照射进来的光线让爱德华感到一种莫名的安慰。他常常整夜整夜地凝视着星星,直到黑暗最终让位给黎明。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/9

爱德华的奇妙之旅

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利