首页 英文诗

英文诗

举报
开通vip

英文诗英文诗 原诗To Autumn John Keats I. Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, ...

英文诗
英文诗 原诗To Autumn John Keats I. Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. II. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Drows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. III. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. 译文 雾霭缭绕,硕果累累的秋, 和使万物成熟的骄阳结成密友。 你们筹画用累累的果实, 挂满茅檐下的葡萄藤蔓; 红苹果把长满青苔的老树压弯了枝头, 果肉已经熟透; 胀起了葫芦,肥大了榛子壳。 好长满肥肉; 还有,还有,为了蜜蜂 频频催开了迟放的花朵 …… 2 你有时无忧无虑地坐在打谷场上, 让发丝随着簸谷的风儿飘荡; 你有时迷醉在芬芳的罂粟花下, 酣卧在收刈过半的田垄上方, 让镰刀歇在下一畦的花儿旁; 你有时像拾穗人缓渡小溪, 头顶着满满的谷袋在走蹚; 你也像站在榨酒机旁的酿酒人, 耐心地凝视着落下的最后几滴酒浆。 3 春歌何在,嗳,春歌何在, 你自有秋声,又何必对它们思念, 夕阳透过云层映照暮天, 把收刈后的田野抹得红艳艳; 河柳下的一群小飞虫 随风起落,哼哼嗡嗡, 忽而低飞,忽而在空中, 蟋蟀在篱笆下欢唱, 羊羔在山圈里咩叫, 聚飞的燕子在天空喃呢, 红胸的知更鸟也群起呼哨。 On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰 The odor from the flower is gone, 这朵花的芬芳,已经消隐, Which like thy kisses breathed on me; 像你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色,已经凋陨, Which glowed of thee, and only thee! 它曾使我想起你独有的光辉~ A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、僵死、空虚的形体, It lies on my abandoned breast, 被搁置在我冷落的胸襟, And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠、寂静、无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我依旧热烈的痴心。 I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水不能使它复生; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,不再向我吐露气息; Its mute and uncomplaining lot 它静默无声无所怨尤的命运, Is such as mine should be. 正和我应得的那样一种无异
本文档为【英文诗】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-28
浏览量:7