首页 张慧霞—成都航空职业技术学院学报1期(OK)

张慧霞—成都航空职业技术学院学报1期(OK)

举报
开通vip

张慧霞—成都航空职业技术学院学报1期(OK)浅谈英语翻译过程中的语言学模式 张慧霞 (山西大同煤炭职业技术学院,山西大同, 037003) 摘要:随着中外经济联系的日益密切,双方在各个领域的交流也不断加深,而英语翻译作为沟通的桥梁,在双方的相互认知中发挥着至关重要的作用。无论是从文化方面还是经济、政治等方面,翻译都起着重要的作用,但是由于中外双方在文化背景中的巨大差异,我们在翻译过程中也还存在一些分歧,尤其是在语言运用模式上,对于不同的语言环境、场合、功能,我们必须运用适当的语言学模式,力求准确地传达原文含义。本文将简述我国英语语言学翻译模式的发展历...

张慧霞—成都航空职业技术学院学报1期(OK)
浅谈英语翻译过程中的语言学模式 张慧霞 (山西大同煤炭职业技术学院,山西大同, 037003) 摘要:随着中外经济联系的日益密切,双方在各个领域的交流也不断加深,而英语翻译作为沟通的桥梁,在双方的相互认知中发挥着至关重要的作用。无论是从文化方面还是经济、政治等方面,翻译都起着重要的作用,但是由于中外双方在文化背景中的巨大差异,我们在翻译过程中也还存在一些分歧,尤其是在语言运用模式上,对于不同的语言环境、场合、功能,我们必须运用适当的语言学模式,力求准确地传达原文含义。本文将简述我国英语语言学翻译模式的发展历程, 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 当前的主要语言学观点,并探讨在翻译过程中各语言学模式的运用问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。 关键词:英语翻译;发展历程;语言学模式;主要观点 中图分类号:H059 文献标识码:A In the process of translation on English linguistics mode Zhang HuiXia (shanxi datong coal vocational and technical college, shanxi datong, 037003) Abstract: with the Chinese and foreign economic links is increasingly close, the two sides in the fields of communication also deepening, and English translation as a communication bridge, on both sides of the mutual recognition plays a crucial role. Whether from the cultural and economic and political aspects, translation plays a important role for both domestic and foreign, but because of the huge differences in cultural background, we in the translation process also has some differences, especially in language use mode, for different language environment, occasion, function, we must use appropriate linguistic patterns, and strive to accurately convey the original meaning. This article will briefly in English linguistics translation model of development, this paper analyzes the current main linguistics point of view, and to discuss the process of translation in the linguistics model application. Keywords: english translation, development course, linguistics mode, the main point of view 一、引言 语言学可以说是翻译的基础,任何翻译都离不开对于语言学的运用。在翻译过程中,翻译者通常需要对翻译内容或者技巧做出一定的选择,去适应所译对象的文化层次、语言运用、身份以及认知水平。翻译学是一个兼容并包的学科,我们对于翻译对象的研究离不开对于译文与原文的比对,在翻译过程中,许多译者都会表现出很大的随意性,尤其是在对句子、词汇、俚语等的选择和应用上,会表现出相当的选择性倾向,其根据语言的运用,可选择多种语言学模式相结合的方式来进行翻译。语言学包含面较广,无论是从结构、功能、文化、还是从语境上来看,译者在翻译过程中都进行了互动比对,其受译者自身理论水平及头脑风暴的影响较深,在口头翻译即即兴翻译中,译者对于语言学模式的运用较少且十分快速,通常对于原文结构、翻译对象以及语境都有着相当的了解,而在笔译过程中,对于语言学模式的选择和运用要求则要多得多。它允许译者在时间充裕的基础上,细细推敲原文与译文的结构和内容,力求使翻译内容符合读者的认知习惯。这就要求译者要清楚地了解原文与译文对象的思维习惯和语言特点,并且在对于语言运用的选择上有着深入的研究,如此,才能完整地描述出原文的意思,做到形神兼备。 二.我国翻译语言学模式的发展历程 我国的翻译研究在很早时候就已经兴起了,而语言学派的翻译则起源于上世纪八十年代,以西方现代化语言学派翻译理论为基础而逐步发展起来的。在语言学翻译模式兴起之前,我国翻译界一直受到传统语文学翻译模式的影响,其他翻译学派基本上都带有传统语文学翻译模式的影子,但自语言学翻译理论的出现以后便逐渐取代了传统语文学翻译的主导地位,并在上世纪九十年代开始形成本土化的翻译理论,开始长时间地占据中国翻译理论界的统治地位。现代语言学翻译模式与传统语文学翻译模式相比存在明显的不同之处,这种不同着重体现在理论形态、研究方法与理论传承等多个方面。传统语文学翻译模式从属于文学的范畴,而并非是语言学的范畴,从文学上来研究翻译理论其主要是关注翻译原文与译文的文化对比和文化背景认知,一般来说较为感性,并且受译者本身文化水平程度影响十分巨大,在翻译过程中具有很大的随意性。而在上世纪八十年代以后,我国开始引入一种科学的翻译模式,即语言学翻译模式,它将研究对象从语文层次,导向了语言层次,在翻译过程中追求语言和文本本身的研究。语言学翻译模式比较注重翻译的系统性和整体性,从语言学理论出发,来研究双语的转换规律,克服了感性的研究弊端,是一种较为科学的研究途径。我国语言学翻译模式从兴起到发展,至今已历二十多年,语言学翻译也从最早的逐词、逐句翻译,扩展到了现在以整片文本的语义为指导的层面,尤其是九十年代语言学与语义学、语篇学研究的结合,使得语言学理论得到了更加完善的发展。 我国语言学翻译模式是从上世纪八十年代开始兴起的,在八十年代初期,我国翻译理论界开始引入西方语言学派的现代理论思想,从语言本身的角度来研究翻译。我们知道,无论是哪种语言,它都承担着交流与传承的作用,语言之间的结构在某种程度上都具有相似性,从这一点出发,我们在翻译过程中也可以按照这种相似性来找到翻译原文与译文的契合点,尤其是语言本身词语的词性、句子的组成、段落意义等都有着明显的规律性。我们在翻译过程中将原文与译文之间的规律找出来,就可以实现翻译的准确性和符合翻译对象的认知习惯,这种翻译模式立足与科学,以语言的规律为基础,自出现以来得到了我国翻译界的广泛关注与接受,并开始逐步形成自己的本土化理论。在上世纪八十年代之前,我国翻译界将翻译划归如文学的研究范畴,认为翻译应该以文化背景为基础来进行理解,即以译者对于原文的文化理解,将其传达到译文之中,这种研究模式在八十年代以前一直在我国翻译界中占据主导地位。传统文化翻译即语文学翻译模式是建立在一种文化认知的基础上的,它受译者自身文化层次及认知水平的限制,在翻译中带有强烈的随意性和自我理解性,是一种不稳定、不系统的理论模式。而八十年以后,语言学翻译模式开始兴起,翻译理论界许多学者也将翻译自然而然地划归语言学或应用语言学的范畴之中,并开始吸收西方现代翻译理论的精髓。语言学翻译模式作为一种新兴的翻译理论从八十年代中后期开始逐步取代了传统语文学翻译模式在我国翻译界中的主导地位,形成了比较大的影响力。在上世纪九十年代,语言学翻译模式得到了我国翻译界的普遍认可,并从语言学中分离出多个分支,并以刘宓庆教授的《现代翻译理论》一书为标志成为了它的开端。至此,我国翻译理论界开始在科学的理论指导中研究进行。 当然语言学翻译研究模式的兴起也离不开中外科技、经济的交流与发展,以前我国与国外的交流主要是以文学交流为主的,期间的翻译著作多以文学作品为主,而文学化的翻译当时仍以语文学翻译为主要途径,译者以自身的文化理解为基础,对译文作品进行解读,并以自己的理解来进行翻译。这种翻译方法有助于读者更加便捷地阅读和理解译文的思想与内容,对于中外文化交流发挥了巨大的作用。而在上世纪八十年代以后,我国实行改革开放政策,中外交流逐渐从文化层面转向经济、政治、科技等多个方面,传统语文学翻译模式的感性翻译已经难以适应现代化翻译的发展需求。因此,语言学的科学翻译模式就应运而生。 从语言学翻译模式出现以后,我国的翻译中开始出现等值翻译理论、语言翻译理论、信 息翻译、语境翻译等多个语言学理论分支,当然这个时候翻译过程中对于语言学的运用也仅仅在于语言的转换上,尤其是句子结构、语义信息的传递、翻译单位的保留等。按照语言学者胡壮麟的研究,语言学翻译包括外部研究和内部研究两个反面,这个阶段的翻译则属于内部研究的范畴,其主要是对语言本身的研究,是语言之间转换的规律,是一种同质的语言观。从上世纪九十年代开始,语言学翻译模式理论已经在我国翻译接种占据了主要的地位,其在翻译上运用最多的是语义学、语篇学及语用学理论。在这个阶段中语言学翻译模式发展最为凸出的表现便是几本翻译专著的问世,主要包括金隄教授《等效翻译探索》、他与奈达合作的《论翻译》以及谭载喜的语言学多层面理论,这些理论对于我国语言学翻译模式的发展壮大起着重要的推动作用。 三.主要语言学观点以及在翻译过程中各语言学模式的运用 从目前的翻译模式来看,英语翻译仍然以语言学模式为主要的翻译途径,并且我国现阶段主要的翻译理论研究也是基于语言学理论指导下进行的。在翻译过程中,我们首先要确定使用翻译的语言学理论,并在具体翻译中有选择性地使用。当前,我国翻译界的语言学模式主要有以下几种理论: 1.语义学模式 语义学是语言学模式的重要分支,也是其中运用最为广泛和持久的理论,从上世纪八十年代到九十年代前期,语义学的发展十分迅猛,尤其是在西方现代语言学理论传入国内以后,与国内原有的语义翻译理论相结合,迅速成为了中国翻译界的重要理论派别。语义学模式主要是指从原文意义的角度来翻译文本,国内早期的语义学翻译体系较为简单,它基本上是将中英文进行双语转换对比,比较零散。而后来较为成熟的语义学体系则真正实现了翻译动态性和现实性,而对语义学影响较大的理论则是英国语言学家杰弗里·利奇在他的代表之作《语义学》中提出的意义类型,以及韩礼德提出的系统功能语言学的语义理论。在国内,刘宓庆教授的《现代翻译理论》也是语义学理论的重要专著,并且著作中将功能语义学翻译相结合,使得我国翻译理论得到了巨大的进步,我国的翻译也从传统的语文学翻译模式,真正进入了一种理性的、科学的研究进程之中,它在我国翻译界也占据了重要的位置。刘教授的著作是一本较为完整、健全的翻译学理论体系,在语言学模式兴起的阶段,是一种开创性的进步,它的出现为后来语言学模式的深入发展和壮大奠定了基础。 2.功能语言学模式 功能语言学翻译模式是尤金奈达博士所提出的一种语言学翻译理论,它以翻译中词语在句子中所起的作用功能来进行翻译,或者句子在段落中的作用来翻译。例如,“I see a bird on the ground.”句子结构较为完整,有主语、谓语、宾语等,那么以功能理论来进行翻译,就应该以具有相同句子功能的中文词汇来进行。功能理论的提出,摆脱了我国传统翻译的信、达、雅 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,功能语言学模式不要求译文要形神兼备,它看重的是译文在读者阅读过程中的效果,让译者拥有更大的翻译自由。功能语言学模式也拥有众多的分支,其中主要的分支为等值翻译理论、功能对等理论、补偿理论等几种。在上世纪八十年代中期,李安宏与吴新祥发表了《等值翻译初探》一书,这本书将功能语言学理论进行了深入的研究,并发掘了等值翻译理论,使功能语言学得到了进一步的完善。功能对等理论也是功能语言学的重要理论分支,但是,功能对等也存在较为明显的瑕疵,例如将十四行诗歌译成汉语以后,如何保证其整体阅读效果呢?功能对等实际上是在小范围内与原文的个别词句纠缠,从细处来看,它与原文每一句都能够对应,但是连成句以后从整体上来阅读,则会出现较为严重的脱节,影响阅读效果。而补偿理论通过对于信息的添加和转移,来弥补功能对等出现的信息缺失情况,不过,补偿理论并不能确保补偿的量,在翻译中具有较大随意性,难以保证译文的真实性。 3.语篇学模式 语篇学诞生于上世纪九十年代前中期,它以整片译文的文本为研究对象,着重考虑词句、 段落之间的衔接性与连贯性,它是从叙事结构的角度来研究翻译的。语篇学理论认为,句子与段落是翻译中直观重要的元素,在翻译过程中,加入将译文添加进现实的语言环境之中,如何才能满足现实的需求。因此,语篇之间的联系与构建就显得十分重要与必要了。 4.语用学模式 语用学理论在当前我国翻译界中运用得越来越广泛,并且受重视程度也逐年上升。目前,我国最为流行且具有较大影响力的语用学理论观点主要有:语境理论、关联理论、顺应理论、行为理论、合作理论以及模因理论等,另外在反映中归化与异化理论的影响也十分巨大。运用语用学理论模式来进行翻译研究,我们必须注重翻译策略与翻译标准的制定。 5.认知语言学模式 认识语言学模式是一种“再加工”的翻译模式,它首先要对全篇进行一次深入的了解,尤其是对于词汇使用、句子结构、段落层次的组合规律等进行研究,试图发现原文的写作规律或者语言运用规律,并从这些特征中进行认知,从而找出具有普遍规律的翻译策略。认知语言学模式强调的是普遍性和实用性,是从认知的角度对翻译进行的一次尝试。 四、总结 语言学模式自兴起以来,一直在不断地发展,而翻译理论也随着语言学研究的深入而不断更新、不断摸索前进。当然,任何理论的出现、运用、深化都有着其自身的发展规律。而语言学与翻译相结合的模式对于现阶段我国翻译理论的发展完善其中无可比拟的租用,相信语言学模式在今后一段时间内仍将是我国翻译理论中子重要的理论。 参考文献: 1.李林波《中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾》.[J]外语教学,2007(9),第28卷第5期.12-14. 2.李菁《翻译研究的语用学转向》.外语与外语教学,[M]上海:上海译文出版社.2008,第4期. 3.鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2004年01期114-115 .i i张慧霞山西大同煤炭职业技术学院 037003 张慧霞山西省大同市矿区大同煤炭职业技术学院机电工程系邮政编码037003 联系电话:187******** 2本杂志 作者简介:张慧霞 1981年8月女民族汉籍贯河北省保定市阜平县学历本科职称助教研究方向英语从事的工作教师
本文档为【张慧霞—成都航空职业技术学院学报1期(OK)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_963767
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:0
分类:教育学
上传时间:2019-06-10
浏览量:6