首页 福州大学硕士英语翻译练习

福州大学硕士英语翻译练习

举报
开通vip

福州大学硕士英语翻译练习Unit 1 1、他打算换个工作,因为与老板性情不和。 He is going to make another change of job due to personality conflicts with his supervisor. 2、她毕业于一所无名商学院,现作为一名助理会计师,工作稳定收入不错。好几位有他相似经历的同事都提升但她不介意。 She graduated from a little-known business school. She has been working as an a...

福州大学硕士英语翻译练习
Unit 1 1、他打算换个工作,因为与老板性情不和。 He is going to make another change of job due to personality conflicts with his supervisor. 2、她毕业于一所无名商学院,现作为一名助理会计师,工作稳定收入不错。好几位有他相似经历的同事都提升但她不介意。 She graduated from a little-known business school. She has been working as an assistant accountant with a stable job and good pay. Some of her colleagues with work experience similar to hers were promoted to higher posts, but she doesn’t care. 3、他在一家大律师事务所工作,是一位很被看好的律师。但他现在急切想换到一个比现在工作压力少的小公司工作。 He’s been working in a big law firm. He is a promising lawyer. But now he is eager to work in a smaller firm with less pressure than in his present working environment. 4、毕业后他已经试过多份工作,大学学的政治专业,曾在政府办公室当初级职员但发现办公室文化氛围不适合他。现在是一家投行营销员,整天被客户追着跑,想要再换工作,真不知如何是好。 After graduation, he has tried different jobs. Being a political science major, he was a junior clerk in a government office. But hefound the culture in a government office incompatible with his personality. Now he is a salesman in an investment bank and he is driven at all hours of the day and night by the clients. He wants to change another job and he is at a loss for what to do. 5、每个公司都会有一些职员在某个领域专家你可以依赖, 没有他们不行。 Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on which couldn’t live without. 6、团队精神是指能很好地与同事配合一道完成团队目标。* Team spirit refers to fit well with his colleagues toachieve team goals together. 7、紧迫感意味着你反应快且勇于依照自己信念采取行动。 A sense of urgency means you can act quickly and have the courage to act on their convictions. 8、风险容忍度需要你在信息不完备情况下展示你的决断力。 Risk tolerance needs you to have demonstrated the ability to make decisions with imperfect or incomplete information. Unit 2 1.中国菜是世界公认的最佳菜肴之一,中餐馆偏布全球。 Chinese cuisine is universally recognized as one of the greatest cuisines of the world, and Chinese restaurants are found scattered everywhere throughout the world. 2. 中菜历经巨大演变,目前主要分为8大菜系。 Chinese cuisine has undergone great changes and there are eight major schools of cuisines. 3.川菜价廉味美以香辣著称,江浙菜则清淡精致,西湖醋鱼细嫩鲜美,而广东气候温润,物产丰富,菜肴独特,制作精细,特别以各种煲汤闻名。 Sichuan cuisine istasty and cheap which is famous for its spicy and hot food. Zhejiang cuisine is light and exquisite, the dish West lake Vinegar Fish is delicious and tender. Guangdong Province has a moderate climate and abundant produce. Guangdong cuisine has its own characteristics and refined cooking processes and is particularly famous for various soups. 4. 福州佛跳墙由20多种食料用微火慢煲而成。 The Fujian cuisine, Buddha Jumping over the Wall is prepared with more than 20 main ingredients and cooked over a slow fire. Unit 4 1.缺少关爱的儿童可能会出现终生的心理健康问题。Childrendeprived of love have been known to develop psychosomatic difficulties that last a lifetime. 2.在冷漠的环境长大的儿童明显智商要低。 Children who are raised in impersonal environments have significantly lower IQs. 3.幼儿受关爱质量将影响其未来学习成绩,与人相处,恋爱,以及如何应对新的环境。 The quality of care infants receive affects how they get good record in school, how they get along with friends, how they fall in love with others, and how they react to new environment. Unit 7 1.性格是建立在牢不可破的人性基础之上。 Human nature is that indestructible matrix upon which the character is built. 2.历史研究揭示现代和古代人被同样的基本因素所打动,受同样情感所影响,怀有同样向往。人性不变,也无法改变。 A study of history reveals that the people who walked this earth in antiquity were moved by the same fundamental forces, were swayed by the same passions, and had the same aspirations as the men and the women of today. The basic nature of human beings does not and cannot change. 3.人们虽然可能觊觎总统或皇位,但除非延续自我身份,绝不会与他们换位。 One may covet the position of President or King, but would not change places with them unless it meant the continuance of his own identity. 4.每个个体自视独特,认为自身为宇宙中心。 Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe. 5.人性永远是人性,不因教育或信仰不一而改变。 Human nature is ever true to itself, not to systems of faith or education. Unit 9. 1.大萧条期间, 人们曾经居住拥挤简陋,衣不御寒, 营养不良, 如今虽衣着潇洒,营养过剩,但买房却成为大问题。 The Depression had left the American people“ill-housed, ill-clothed, and ill-nourished.” Americans are well-clothed and increasingly over nourished. But the scarcity of affordable housing is a big problem. 2.过去十年房地产兴旺让之前有房者获得一笔意外之财, 这造成有房与无房者之间差距不断拉大。 The real estate boom of the past decade has produced windfalls for Americans who owned before it began, the gap is growing between the Owns and the Own-Nots. 3.对中低收入者买不起房的问题要比税赋,社保以及油气价格来的更严重。 继续阅读
本文档为【福州大学硕士英语翻译练习】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_954223
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:5
分类:英语四级
上传时间:2019-06-17
浏览量:34