下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 也谈古文翻译的"信"

也谈古文翻译的"信".doc

也谈古文翻译的"信"

himikokiki
2017-10-08 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《也谈古文翻译的"信"doc》,可适用于综合领域

也谈古文翻译的"信"也谈古文翻译的“信”、“达”、“雅”临泽一中赵彦文言文无疑是高中语文教学的一个难点~自年始~古文翻译已列入高考范围。对古文的翻译~一向坚持的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”即忠实原文~不误解、不遗漏、不增译、不主观“想象”,“达”是“通达”之意~即要求语言通顺流畅~符合现代汉语的语法及有关往事习惯,“雅”即译文优美自然~体现原文的语言特色~有一定的文采。如何才能真正做到“信”、“达”、“雅”,一、紧扣原文词句~忠实原文本意。从文言文到现代文只是语言形式上的转换~所以译文必须与原句相符~不能随意增删词句内容~也不能凭主观想象~加入个人的评论~力争做到逐字逐词对译。要做到这一点就要熟练掌握下列文言常识:、古今词义的异同。汉语经过几千年的演变~词汇不断增加~新词不断涌现~也有许多词一直沿用至今~当然随着时代的变迁~语言交际的需要以及语法规则的变化~更有部分词词义也随之而变~故在古文翻译中要特别注意古今词义差别较大的词的理解~而高考中往往就考查这些特殊的词。如“两股战战~几欲先走”中的“股”是“大腿”之义~而不能理解为“屁股”~“感激涕零”中的“涕”应为“眼泪”。诸如此类的还有“妻子”、“风流”、“爪牙”、“横行”等等。仅就词义而言~有的属于词义的扩大或缩小~而有的则是属于词义的转移或感情色彩的变化~故在翻译时应备加重视。、古文中的一词多义。古文中的词是很有限的~这就致使古文中的一词多义现象非常普遍。所以在翻译时~语境就显得非常重要。其实~一词之数个意义一般都是有联系的~其中一个是本义~其他是引申义。如“间”的本义是两边的中间~后来使用过程中由本义派生出来的“空闲”、“夹缝”、“间或”、“离间”、“隔阂”、“近来”等多为引申义。特别是古汉语中的常用实虚词~多义现象更为普遍~这客观上给古文翻译带来了不小的难度。、句中的“通假字”。“通”即通用~“假”即借用~通假是文言文中一些音同音近或字形相似的字互相借用的现象。在语言的演变过程中~有些词随着事物的变化而变化~有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用~即在特定的语境中~改变它的词性~临时活用一下。翻译文言文时~对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。通假字无疑是古文翻译中的一个“拦路虎~”只有正确辨识~准确理解~才不致于因此而误解了文义。、词类活用。古代语言没有现代汉语词汇丰富~而在表情达义方面~词的应用就比现代汉语更加灵活。词类活用是某个语在特定的语言环境中临时改变词性和用法。这种用法极为灵活多变~名词、动词、形容词之间都可互相活用~除此之外还有“使动”、“意动”等~不能准确地把握这些活用的词~往往会直接影响整句话的理解。要做到“信”~必须遵循“字字有着落~直、意译相结合”的原则~对文句中有实义的词必须字字落实~对号入座~字不离词~词不离句~准确把握常见的文言现象~采用“留”、“删”、“换”等方法~立争准确无误。二、结合句段语境~力争表达流畅。古文与现代文毕竟相隔几千年之久~其语法规律与语言习惯自然有差别~所以并非所有的文句都能严格按词语次序对译~这就需要“意译”~不能死抠字眼~拘泥原文~而要通过一定的“变通”~而力争译文通达顺畅。为此~就要注意以下几个方面:、古文固定句式。在文言文中~有许多词语经常搭配在一块使用~形成基本固定的格式~表达基本固定的意思~现总结部分如下:,,、无以、无从。译为“没有用来……的办法”例如:家贫~无从致书以观。《送东阳马生序》军中无以为乐~请以剑舞。《鸿门宴》,,、有以。译为“有用来……的办法”。例如:袁人大愤~然未有以报也。《书博鸡者事》,,、有所。译为“有……的”,人、物、事,故患有所不避也。《鱼我所欲也》,,、无所。译为“没有……的”,人、物、事,几无所逃死。《<指南录>后序》,,、如何、若何、奈何。译为“怎么、怎么样、怎么办”。例如:取吾城~不予我璧~奈何,《廉颇蔺相如列传》为之奈何,《鸿门宴》奈何取之尽锱铢~用之如泥沙,,,、所以。译为“用来……的”~“……的原因”~“……的方法”。例如:师者~所以传道授业解惑也。《师说》圣人之所以为圣~愚人之所以为愚。《师说》吾知所以拒子矣。,,、何……为。译为“还要……干什么”。例如:何以伐为,《论语》如今人方为刀俎~我为鱼肉~何辞为,《鸿门宴》,,、得无……乎~得无……耶~无乃……乎~译为“恐怕……吧”,例如:览物之情~得无异乎,居简而行简~无乃大简乎,,、孰与~与……孰。译为“跟……比较~哪一个……”例如:吾孰与徐公美,吾与徐公孰美以上所归纳的只是常见到的一些固定句式~像这样的固定句式还有很多~平时注意积累、归纳~这对提高自己的文言文阅读能力会有极大的帮助作用。、古文常见倒装句。古今语法亦有变化~倒装现象也相当普遍~这也要引起足够重视~译时要用“移”的方法~按现代汉语习惯翻译。,一,主谓倒装。如:()甚矣~汝之不惠。,《愚公移山》,译文:你太不聪明了。()称心快意~几家能彀,,《与妻书》,译文:有几家能够称心快意地过日子呢,,二,宾语前臵。()疑问代词作宾语前臵。如:A微斯人~吾谁与归,,《岳阳楼记》,译文:没有这种人~我同谁在一起呢,B大王来何操,译文:大王来带着什么,东西,,()否定句代词宾语前臵。如:A古之人不余欺也。,《石钟山记》,译文:古时的人没有欺我。B莫我肯顾。《诗经•硕鼠》,译文:没有人肯照顾我。()用助词“之”、“是”等臵于前臵的宾语和谓语之间。如:A何功之有哉,,《信陵君窃符救赵》,译文:有什么用处呢,B求~无乃尔是过与,,《季氏将伐颛臾》,译文:冉求~这难道不是你的过错吗,()介词“以”的宾语前臵。如:A国胡以相恤,,《论积贮疏》,译文:国家用什么来救济,百姓,呢,B是以见效。,《屈原列传》,译文:因为这个被放逐。,三,定语后臵。如:()居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。,《岳阳楼记》,,明确:“高”修饰“庙堂”~即“高庙堂”,“远”修饰“江湖”~即“远江湖”。,()石之铿然有声者~所以皆是也。,《石钟山记》,,明确:“铿然有声”为定语~修饰中心语“石”,,四,介宾短语状语后臵。如:()天下可运于掌。,《齐桓晋文之事》,,明确:“于掌”是“运”的状语,要做到“达”~就要对古代文言特殊句式做到心中有数~根据古文单音词比例大的特点~采用“增”的方法~即把古文中的单音词增补为双音词,对省略句~采用“补”的方法~补充省略成份或在上下文不连贯之处补充一此文字使之连贯一气,对倒装句采用“调”的办法~根据古汉语语法变化的某些规律~对原文的词不达意语序结构进行相应的调整~使它们符合现代语的语法要求。三、适当加工润色~使译文富有文采。如果说“信”、“达”是高考翻译的“基础等级”~那么“雅”则是“发展等级”~对考生而言一般能做到“信”、“达”已属不易~但对于一些特殊的文言句~如使用了古代修辞的语句~一些富有哲理的精典名句~在无法直译的情况下~为了尽可能地体现作者的原意~体现古文达意精准的特色~翻译时要在对译基础上对语句作适当的加工润色~使译文优美自然、形象生动而富有表现力。总之~古文今译~要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主~意译为辅~至于畅达、优美~那是更高的要求。要尽量口语化、规范化~在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上~正确理解文意~了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/6

也谈古文翻译的&quot;信&quot;

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利