关闭

关闭

封号提示

内容

首页 从强调句看翻译与逻辑命题的关系.doc

从强调句看翻译与逻辑命题的关系.doc

从强调句看翻译与逻辑命题的关系.doc

上传者: 四叶草小丸子 2017-12-22 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《从强调句看翻译与逻辑命题的关系doc》,可适用于综合领域,主题内容包含从强调句看翻译与逻辑命题的关系从强调句看翻译与逻辑命题的关系第O卷第l期辽宁科技学院VoNo年月JOURNALOFLIAONINGINSTITUTE符等。

从强调句看翻译与逻辑命题的关系从强调句看翻译与逻辑命题的关系第O卷第l期辽宁科技学院VoNo年月JOURNALOFLIAONINGINSTITUTEOFSCIENCEANDTECHNOLOGYMar文章编号:()一O从强调句看翻译与逻辑命题的关系'栗东方(辽宁科技学院外语系,辽宁本溪)摘要:翻译是复杂的思维再创造,翻译的基础是词汇和语法,但是在日常翻译中,仅仅凭借这两项难以解决翻译过程中遇到的难点高级翻译还需要译者从更深层次如:文化,修辞,语用,文体,逻辑乃至哲学层面进行分析和思考本文旨在针对翻译教学中所遇见的一些常见问题进行研究和探讨,从逻辑层面分析源语言和译文产生较大差异的原因:因为语言活动与逻辑思维活动是相互依存的运用逻辑会帮助我们正确理解和认识客观事物和相关原理,通过逻辑推理可以判定命题的真假,从而为正确翻译提供保证关键词:逻辑假言命题源语言目标语中图分类号:G文献标识码:A翻译是文字与文化转换的思维活动,传统的翻译方法强调的是词汇和语法然而,在很多情况下,仅凭这两种知识还远远不够,翻译涉及的知识方方面面,多种多样当然,词汇和语法是英语翻译的基础,如果把翻译知识和能力比作一座金字塔,那么位于这座金字塔底座的就是语法和词汇,向上一个层级还有逻辑,语篇,文体,修辞,文化和语用等,处在金字塔顶部的是哲学本文探讨的是逻辑与翻译的关系,通过分析源语言的逻辑关系,进,步理解原文,通过逻辑推理和判断,根据译文的表达习惯和语境,对原文结构进行转换,增删和语序调整或全新表达,使译文更符合汉语的习惯,这些依据就是逻辑思维另外,翻译时更要注意从更大的翻译单位(如句子,段落,和篇章)着眼,提高学生的语篇意识l翻译与逻辑的关系"翻译与逻辑密切相关,语言的形成既存在规律性又存在随意性因为有规律性,语言应该符合逻辑,同时因为有随意性,我们常常发现语言有时会出现不合逻辑的现象"(范仲英)由于不同民族根据各自的生活方式和语言习惯使用不同的表达方式,因此表达出来的意思与句子的表面意思不同翻译时必须首先弄清原文的字词的真正含义,在准确把握词义和语法之后,还需要分析原文的逻辑关系,不经过这个步骤,从字面到字面常常是翻译失误的主要原因学生在进行专业八级翻译练习时遇到如下列句子:Itisagoodhorsethatneverstumbles学生一般都翻译为"良马从来不失蹄但是八级辅导教材的翻译为"智者千虑,必有一失"为什么两种翻译会如此不同那么,哪一种翻译才是对的呢这句话的字面意思是:"好马从来不会跌到",或翻译为"好马从来不失蹄"首先,应该说这种翻译把原文的意思解释出来了,语法上并没有什么错误那么,"智者千虑,必有一失"是否正确呢我们知道:Itis…that是个强调句结构,在任何语法书中都有很详细的阐述,但是这句话却不能按照字面意思翻译我们把这句话进行词汇层翻译,词组层翻译或句子层翻译,即把翻译单位扩大到词组或者句子,还是不好理解,这说明在语言层收稿日期:Il作者简介:栗东方(,),男,辽宁风城人,辽宁科技学院外语系讲师,硕士面很难找到答案"智者千虑,必有一失"这句话能够回译成"Itisagoodhorsethatneverstumbles"吗原句与译文为何差距如此之大呢解决问题的关键在于什么呢这正如在导言中提到的,当词汇和语法无法解决翻译中的问题时,我们可以从逻辑,文化,语用方面来分析,解决问题因此应该对这句话进行逻辑层面的分析正如英国RogerTBell在《翻译与翻译过程》一书中关于命题的论述:"关键问题是命题结构,而不是句法或词汇结构"(《翻译与翻译过程:理论与实践》(英)RogerTBell因此,我们可以从逻辑分的角度进行分析关于"好马从来不跌倒"的逻辑分析匈牙利翻译家拉多久尔吉指出:翻译是逻辑活动,翻译作品总是逻辑活动的产物(《英汉翻译基础教程》P)逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要用逻辑"把翻译视为逻辑活动而做更加广泛的研究,乃是翻译学的任务理解一个句子必须经过语义辨析,语法分析和逻辑分析三个方面的交互作用那么让我们再来分析"好马从来不跌倒"这句话从逻辑上讲,这句话很显然是一种判断,那么什么是判断呢所谓判断是对事物情况有所断定的一种思维形式(蔡贤浩)如:"杜鹃花是木本植物""形而上学不是科学的世界观"这里所说的"有所断定"是指对事物情况的性质关系等方面的肯定或否定现实中的各类事物和现象,总是以具有或不具有某种属性而存在,人们对它们的认识,就要相应做出肯定或否定的回答如上述的例子肯定杜鹃花具有木本植物这一属性,否定形而上学具有科学的世界观这一属性判断都有真假问题,如果一个判断与客观实际相符合,那么这个判断就是一个真判断,反之就是假判断好马从来不跌倒,这句话显然是一个假判断,因为"从来"意味着绝对,事物总是相对的,绝对的事物是不存在的,因此,我们可以分几个步骤进行分析:第一:从字面意思进行翻译可以得出:"好马从来不跌倒"第二:我们进行逻辑推理:即采用设问的方式进行:好马从来不跌倒,对吗回答:不对,再好的马也有跌倒的时候,这才是这句话的根本含义第三步:再好的马也有跌倒的时候,那么从归化的角度考虑,中文里面有一句话"智者千虑,必有一失"意思是:"再聪明的人,也难免有失误的时候"(见《中华成语全功能词典》赵羽)和这句话正好神似因此辽宁科技学院第卷我们可以把"Itisagoodhorsethatneverstumbles"翻译成"智者干虑,必有一失"当然,"再好的马也有跌倒的时候,"也是对的从这一例句不难看出:SourceLanguage(源语言)的判断是一个假判断,翻译成TargetLanguage(目标语)后,成为:"好马从来不跌倒"仍然是一个不符合逻辑的假判断,因为再好的马也有失蹄的时候用不合乎语言习惯的语言形式来表达思想内容是语法错误,用合乎语言习惯的语言形式来表达违反逻辑规律的思想内容是逻辑错误显然如果翻译成"好马从来不跌倒"则犯了逻辑错误只有用真判断(命题)来表达才合乎逻辑,在这种意义上讲,再好的马也有跌倒的时候,我们在汉语中找与此相近词义的句子,"智者千虑,必有一失"为最佳选择用具有译语文化色彩的词语来翻译原语的词语,目的是使译文地道生动,读起来流畅对于译者而言,命题结构具有重要意义命题是共相(不依附与某一具体语言但却是任何语言的基础),这一事实让命题在交际中居于中心地位,也为我们试图理清翻译过程提供了主要线索在翻译过程模式里我们看到,读者(和译者)的首要任务是将语篇中特定语言的各个小句分解成它们的普遍命题内容只有这样做(还要辅以额外的信息来建立小句的语义表征),理解(当然)还有翻译才成为可能(RogerTBell)从语言形式的转换来看:"智者千虑,必有一失"也是一种再创造"翻译中的再创造是指译者克服字面意义的羁绊,译出其指称含义或者克服语言形式的羁绊,译出其言内意义或者按语境的需要译出语用意义"(方梦之)由此可见,如果要把"智者千虑,必有一失"回译很难再如:"Itisa,longlanethathasnoturning"则翻译成"路必有弯"但是,字面意思却是"长巷没有弯"同样,我门可以进行逻辑分析,表层意思是长路是没有弯的,我们可以进行设问:"长路是没有弯的",对吗不,不对,再长的路也会有弯的,再坏的事情也有好转的时候,采用归化法可以翻译为:"否极泰来"我们利用这种方法可以分析类似的句子,判断sL的判断是真判断还是假判断,同时我们要根据上下文以及整个语篇,在进行正确的推理和判断之后再进行翻译才能受到好的效果相似的句子还有:"Itisanillwindthatblowsnobodyanygood"翻译为"凡事有利有弊",再不好的风也不能把所有人吹垮再怎么坏的事,也不能对所有人都不利,即再坏的事,也会对某些人有利所以可以翻译成"凡事有利有弊""Itisapoorhenthatcantscratchforonechick"译:"无论怎样贫穷的母鸡也能养活起一只雏鸡""ItisagoodmachinethatCanworkwithoutpower"译:"无论怎样好的机器都需要动力才能工作o""Itisagoodfishermanthatcatchesfishalltime"译:"再好的渔夫也不会时时捕到鱼"类似这种结构的谚语很多,如不注意它们的结构和语义矛盾的特征往往会曲解原义,由于译者在第一步理解时产生错误,没有正确理解和进行逻辑推理,因此会产生错译"Itisawisemanthatnevermakesmistakes"误译:"从不犯错误的人是聪明人"改译:"再聪明的人也有犯错误的时候"很明显,从来也不犯错误的人是不存在的再聪明的人也有犯错误的时候因此正确的翻译应该是:"无论怎样聪明的人也难免要犯错误"逻辑值的判断上述命题很容易判断真假,然而,并不是所有的句子都如此:如"Itisahardwinterthatonewolfeatsanother"应该怎么翻译呢:翻译成:"只有在严酷的冬天,狼才会互相吃"还是译成"无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相吃"呢从字面意思很难断定这句话的真与假因此我们要进行逻辑分析根据假言命题的定义和判定方法:"它陈述某一事物情况是另一情况存在的条件"(《普通逻辑》编写组)我们可以判定这是一个假言命题,那么,这句话是充分条件假言命题还是必要条件假言命题呢让我们进行推理:这里我们用P表示前提(即冬天是严酷的),用q表示结论(狼会互相吃)设定P为前件q为后件如果没有P必然没有q,而有了P却未必有q,这样P就是q的必要条件没有严酷的冬天,狼不会互相吃严酷的冬天狼可能互相吃,也可能不互相吃"狼在严酷的环境互相吃"这一点不确定因此我们可以断定:这一命题是必要条件假言命题我们利用必要条件假言命题的前件和后件与逻辑值的关系(参见下表),可以推导出这句话的逻辑值下表引自《普通逻辑》:pqpq真真真真假真假真假假假真从上表不难看出:当前件(即冬天是严酷的)为真时,不管后件(狼会互相吃)真假,逻辑值都是真的,即是正确的命题这句话的逻辑值为真,即这句话是对的因此这句话应该译成"只有在严酷的冬天,狼才会互相吃"而"无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相吃"经过推理可以断定是不对的再如:"Itisawisefatherthatknowshisownchild"(MerchantofVenice,II,ii)"无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子"(黄将强)这句话则可以有两种理解:"只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子":"无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子"上述两种翻译从逻辑角度分析都是正确的命题,至于如何翻译,应该从语篇角度来思考,笔)郎斯洛特和(父者经过对《威尼斯商人》原文的考证:(儿子亲)老高波的对话说明了儿子对父亲带有埋怨的语气,郎斯洛特:"哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子"儿子言语中带着讽刺,意思是:您不是一个聪明的父亲,您要是聪明的话,您应该能认出我因此从上下文来看,笔者认为这句话应该翻译成:"只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子"此句也从另一层面告诉我们:语篇(上下文)对翻译的影响也是很大的,不同的语境会产生不同的译文结论命题是语句所说出的关于世界的事态从上述句子的翻译过程来看,两种不同语言的翻译涉及许多方面的知识,本文涉及的是逻辑值的判断上述各个句子都是用that从句来表达一个陈述,这些陈述都是以强调句的形式表达的命题在翻译中我们必须对源语言深入研究,理解其内涵和外延,通过推理和分析对命题做出正确的判断,即判断逻辑值的真假,然后再进行翻译因此笔者认为:此文中造成原文与译文差异的主要原因是逻辑命题的正确与否可见,译者在翻译中对源语言进行逻辑分析和推理是解决问题的关键但同时我们不能孤立地去判断句子的逻辑真假,还要结合整个语篇去分析作者真正的意图,然后再译成目的语,这样的译文才能更加忠实原文(下转第页)辽宁科技学院第lO卷发表与课程内容相悖的言论使教学具有教育性而不仅是知识传授性,使教学过程成为德育过程,坚持教书与育人相融合教师应做自觉的教育者,让教学成为道德教育和知识教育相统一的过程,只要我们努力追求,就能不断地接近理想目标在创新人才的情感,意志,价值观,理想和信仰等非智力因素培养方面有效促进创新思维和能力在信仰与法治观的教育过程中,不断加强教师自身的各方面的素质,用深入浅出的方式,避免那种灌输的说教方式教育学生(本课题为:辽宁省教育厅高等学校科学研究资助项目《大学生信仰法制观教育与"两课"教育教学模式研究》阶段性成果)参考文献中共《十七大报告》北京:人民出版社,郭永江人文素质教育教程M长春:吉林人民出版社,何光沪等大学精神档案M南宁:广西师大出版社,张维迎大学的逻辑M北京:北京大学出版社,(刘忠勋信仰道德教育的真正意蕴J通化师院,,()EducationontheBeliefandLookofLegalSystemforStudentsGUYongjiang,LIUZhongxun(DeptofLiteratureandLaw,LiaoningInstituteofScienceandTechnology,Benxi,Liaoning,,China)Abstract:ThepaperexpoundsthenecessityandurgencyofeducatingthebehefandlookoflegalsystemforstudentsWeshouldcarryouteffectivelytheeducationonbeliefandlookoflegalsysteminsuchmanneras"humansolicitude"and''psychologicaldredge"ThepaperpresentsfourchannelstoconducttheeducationonbeliefandlookoflegalsystemKeywords:BeliefLookoflegalsystemIdeologicaleducation(上接第页)参考文献((英)贝尔(RogerTBel),秦洪武译翻译与翻译过程:理论与实践M北京:外语教学与研究出版,蔡贤浩形式逻辑M上海:华东师范大学出版社,方梦之科技翻译理论研究J中国翻译,,()方梦之英汉翻译基础教程M北京:中国对外翻译出版公司,范仲英实用翻译教程M北京:外语教学与研究出版社,黄将强,陈伟斯有趣的ItBeaadjnthat…结构J广西中医学院,,(《普通逻辑》编写组普通逻辑(M上海:上海人民出版社,莎士比亚威尼斯威尼斯商人O赵羽等中华成语全功能词典M吉林:延边人民出版社,TheResearchontheRelationshipbetweenTranslationandLogicPropositionthroughEmphasizedSentencePatternLIDongfang一(DeptofForeignLanguage,LiaoningInstituteofScienceandTechnology,Benxi,Liaoning,,China)Abstract:Translationisaprocessofcomplexrecreation,anditsbasesonwordsandgrammar,butwecan'tsolvetheproblemsonlybymeansoftheseaspectsFacingtheproblems,translatorsshouldmakeananalysisfromthefollowingaspects:culture,rhetoric,stylistics,pragmatics,logic,andevenphilosophylevelsThisthesisexpoundsthecommontranslationquestionsandanalyzesthedisparitybetweenthesourcelanguageandtargetlanguageThelanguageandthoughtareinterdependent,SO,byusingthelogicanalysis,wewillunderstandandknowtheobjectivethingsandtheirrelativeprinciplesandensurethecorrecttranslationKeywordsLogicHypotheticalpropositionSourcelanguageTargetlanguage

职业精品

精彩专题

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/ 10
所需积分:0 立即下载

意见
反馈

返回
顶部

Q