首页 从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术

举报
开通vip

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 摘要: 广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。 关键词:广告文体特点翻译艺术 一、引言 随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和...

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 摘要: 广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。 关键词:广告文体特点翻译艺术 一、引言 随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国201X)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。 二、广告文体的特点 一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如: (1)Coca-colaisit.还是可口可乐好 (2)Freshupwithseven-up.请饮七喜,倍添精神。 (3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。 (4)Thetasteisgreat~味道好极了。 (5)Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。 以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。 此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如: (6)Featherwater:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 (7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。 (8)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouwouldneverexp ect.Inapie.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。 (9)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993) 例(6)为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9)中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。 三、广告文体的翻译对策 鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Yourlifeisverybusy,andourLongCardwillmakeiteasy.在这句 的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragoncard,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成LongCard才能达到与汉语同等的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现力和感染力。 广告语的翻译不仅 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如: AVONPerfectDayMoistureCream Nourishesskinwiththemoistureitneedsorasofter,morehealthyapp earance. 雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红201X)。 译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。 四、结语 通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效 果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。 参考文献 [1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.201X (4). [2]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版. [3]苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准.外国语.1996 (2).
本文档为【从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:14KB
软件:Word
页数:0
分类:工学
上传时间:2017-11-20
浏览量:16