首页 美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述

美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述

举报
开通vip

美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述 摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的A Story of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions———的回目中,译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。 关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现 一、引言 《红楼梦》是十八世纪我国最伟大的文学巨...

美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述
美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述 摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的A Story of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions———的回目中,译者均以各自不同的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。 关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现 一、引言 《红楼梦》是十八世纪我国最伟大的文学巨著,是浪漫主义和现实主义相结合的典范。成书以来,以其深厚的中国传统文化底蕴和突出的艺术成就吸引了无数读者,并形成了独具特色的“红学”。迄今为止,世界上已有十五六种主要语言的全译本和节译本问世。就英译本而言,自1983年英国皇家学会会员约翰•戴维斯(JohnDavis)将《红楼梦》中的两首词译成英语算起,170多年间已经产生了9种不同译本。在这些译本中,仅有的两个全译本就是英国汉学家霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。它们也以各自独特的艺术魅力得到广大读者的认可和喜爱。本文从翻译美学的角度对这两个译本的回目翻译进行比较研究,借助许渊冲的“三美论”挖掘它们的审美价值。 二、《红楼梦》回目的美学审视 我国古代章回小说都有“回目”。所谓“回目”,就是每回书的题目,是介于诗文之间的一种对句形式。这是一种在小说创造过程中具有中国特色的艺术表现形式。《红楼梦》作者对于传统章回体小说的俗套持否定态度,虽保留章回之目,却不以章回之体写作。注重人物形象的描写塑造而不是故事情节[1]4。可见曹雪芹也认为章回小说的目录有极高的艺术性。《红楼梦》回目有别于其他古典小说,它构思精巧,意蕴悠长而别具特色。在音韵、形式和意境方面都堪称古典小说回目的典范。它属对工整,概括贴切;提示内容,浓缩情节;设置悬念,引人入胜;语汇精湛,感情浓烈[2]。《红楼梦》回目非常注重音韵效果,作者善于使用叠音、叠韵、双声和平仄等手段,听来抑扬顿挫、流畅婉转,很有美感。在语言形式上,《红楼梦》回目精雕细琢,巧妙灵活。字、词、句均是反复锤炼推敲的结果。正如作者在书中所说:“披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回。”[1]5真是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”[1]1曹雪芹在回目中还多用成语典故等来增强其互文性效果,他信手拈来却自然贴切,意味悠长,意境深远。比如第十九回回目“情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香”,曹雪芹使用了两个叠音“情切切”和“意绵绵”来增强其音乐感。展现了花袭人与林黛玉对贾宝玉的关怀备至和绵绵情意。与当时那种小儿女之间的温馨浪漫隽永缠绵的氛围极为贴切,读后可谓口齿留香绵绵不绝。在形式上,两句对仗工整,极有韵味。“情切切”对“意绵绵”,“良宵”对“静日”,而“花解语”和“玉生香”两个典故更是天然妙对,《西厢记》和《水浒传》中都曾用过。曹雪芹虽然沿袭旧典,却含有新意。《红楼梦》第十九回中写花袭人规劝宝玉改掉不好的习气,所以“花解语”正好应了“花袭人”;又写宝玉给黛玉编了一个“香玉”的故事,雅谑黛玉袖中发出来的一股幽香,所以“玉生香”也成了双关语。由此可见,这一回目是音、形、意的完美结合,可谓悦耳目动心魄。《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值。那么在审视它的译文时,自然会与翻译美学相联系。翻译美学就是“译学”和“美学”的结合,即“用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准, 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 、阐述和解决语际转换的美学问题。”[3]296毛荣贵在他的《翻译美学》中是这样说的:“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性审美再现。”[4]7作为翻译 美学的研究对象之一,审美再现是译者主观感性的审美体验的结晶,体现了译者的审美素养。如何将原文的审美价值通过译文最大限度地再现给读者是每一位译者所追求的。尤其在文学翻译中,这一点尤为突出。不同的译者在翻译同一部作品时,由于各自审美情趣、艺术修养和翻译理念的不同,在对原文的审美信息的把握上也会有所不同,从而产生出风格迥异的译文。评论者在审视一篇译文时,主要看译者是否能忠实再现原文的审美特点,是否能使译文读者得到与原文读者相似的审美信息和审美感受。作为中国古典小说的杰出代表,《红楼梦》具有独特的审美价值,是现实与艺 。每一位读者眼中都有经过自己独特的审美体验而再创造的一部《红楼梦》。正如鲁迅术的完美结合 在《花边文学•看书琐记》中所说:“单是命意,就因读者的眼光而有种种,经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闺秘事。”[5]419在翻译《红楼梦》时,霍克斯和杨宪益由于各自不同的文化背景和审美体验从而创造出了各自不同的译本。在对他们的译本进行比较研究时,选择以回目翻译作为切入点是十分有意义的。从回目译文审美再现的异同可以窥视两位译者对整部作品不同的审美感受。 三、《红楼梦》回目英译的美学再现 我国著名翻译家许渊冲在丰富的古诗英译经验中 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 出了诗歌翻译的“三美论”。他认为,绝妙好词就是具备“音美、形美、意美”的文字,把中国古诗翻译成英语时,译文应尽可能传达原诗的“音美、形美、意美”,这样英文读者才会“知之、好之、乐之”。也就是说,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,就是意美;要和原诗一样有悦耳的旋律,这就是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这就是形美。”[6]85“三美”的基础是“三似”:音似、形似、意似。“三美”和“三似”有 为了传达诗词的“音美”和“形美”,译文有时可以不必“意似”,但却一定要传达原时彼此矛盾, 文的“意美”。也就是说“,意美”是最重要的,“音美”次之,“形美”是更次要的。正如鲁迅在《汉文学史纲要•自文学至文章》中所说:文章的语言文字用得好,能给人以深刻的启示和美的感受,可以达到三美———音美以感耳、形美以感目、意美以感心。《红楼梦》回目或以其色、或以其形、或以其声、或以其味、或以其境,唤起视觉、听觉、嗅觉、味觉以及心灵的共鸣,使人如见其人,如临其境,身同感受,给读者无尽的美感[7]。《红楼梦》回目原文所具有的这种美感在两个英译本中也得到了很好的体现。 (一)音韵美《红楼梦》回目大多数都不押尾韵,而是通过双声、叠音、叠韵等达到美的音韵效果,同时运用平仄使节奏十分鲜明,声调铿锵有致。由于英汉两种语言的区别,在表现音韵的方式上也有所不同。在将具有音韵美的汉语文字译成英语时,如何用英语的音韵手段来再现原文的美感,这是相当有难度的。霍克斯和杨宪益在解决这样的难题时表现出了各自的特色。第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞杨译:A Jealous Younger Brother Tells TalesA Worthless Son Receives a Fearful Flogging霍译:An envious younger brother puts in amalicious word or two;And a scapegrace elder brother receives aterrible chastisement这一回写贾环在贾政面前搬弄是非,使贾宝玉被狠狠地打了一顿。贾环和贾宝玉是同父异母的兄弟,虽说兄弟如手足,但贾环却一直嫉妒在家中受宠的宝玉,对他“虎视眈眈”。回目中用两个叠音“耽耽”和“种种”相对,既增强了声情之美,又表现了贾环的卑萎和宝玉的叛逆。杨译中,“Younger Brother”两个单词既押韵又构成一个完整的意义,“Tells Tales”在音和形上都很相似,是“告密,打小 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 ”之意,与原文意义等同。因此整句读起来音韵铿锵,悦耳动听,具有极强的艺术感染力。霍译在音韵效果方面也同样精彩。译者用两个同韵词“envious”(嫉妒的)和“malicious”(恶毒的)来再现原文“耽耽”的音韵和意义,可以说是再贴切不过了。而两个对句中的“youngerbrother”和“elder brother”不但意义相对,韵律也相同。第四十五回金兰契互剖金兰语风雨夕闷制风雨词杨译:Two Girls Pledge Friendship After aHeart-to-Heart TalkA Plaintive Poem Is Written One Windy,Rainy Evening霍译:Sisterly understanding finds expressionin words of sisterly frankness;And autumnal pluviousness is celebrated inverses of autumnal melancholy原文中两个“金兰”和两个“风雨”构成反复,给读者带来视觉和听觉的冲击。“金兰”是指像姐妹一样的好朋友。文中宝钗像对待自己的妹妹一样温言劝导黛玉,使黛玉抛开对她的猜忌和成见。杨译用“Heart-to-Heart”(推心置腹,心心相印)来再现“金兰”的意韵,准确而又自然。“Windy”(风)和“Rainy”(雨)两词押韵,传达出原文“风雨”的音韵美感。霍译用两个“sisterly”和两个“autumnal”来再现原的反复,达到了与原文相似的艺术效果。第六十二回憨湘云醉眠芍药茵呆香菱情解石榴裙杨译:文 Sweet Xiangyun Sleeps Tipsily AmongPeonicsSilly Xiangling Coyly Takes Off HerPomegranate Skirt霍译:A tipsy Xiangyun sleeps on a peony-petal pillow;And a grateful Caltrop unfastens herpomegranate skirt这一回描写湘云喝醉酒后躺在芍药花丛中的娇憨可爱以及香菱与几个唱戏的小女孩嬉戏玩耍时不慎弄脏衣裙的窘态。回目中,“湘云”和“香菱”“,茵”和“裙”在读音上都非常相似。另外,“芍药”属于叠韵词。为了再现原文的声韵,杨音译人名“Xiangyun”(湘云)和“Xiangling”(香菱),并连用四个首字母以辅音S开头的单音节词“Sweet”、“Sleeps”、“Silly”、“Skirt”以及两个押韵的词“Tipsily”、“Coyly”来表现原文和谐明快的节奏感,轻松愉悦的气氛以及诗情画意的浪漫意境。霍译用三个以“p”开头的单词“peony-petalpillow”(用芍药花瓣当做枕头)来再现“芍药”的声韵效果,可谓神来之笔。 (二)形式美回目的形式美主要体现在字词本身的视觉美感,以及字数词性句式的某种一致。我国很多古典小说在回目的字数上都不统一。虽然每个回目上下句字数相等,但就全部回目看,或七言、或八言,句式长短不齐,缺乏美感。但《红楼梦》所有回目都统一为八言联句,格式一致,给人以整和谐的美的享受。每一回目的两个对句在意群分段处完全一致,基本上是“2+2+2+2”和“3+2+3”齐 的格式。同时,在词性和词义上都相对或相近。霍译和杨译都非常注重形式美的再现。第六十回茉莉粉替去蔷薇硝玫瑰露引来茯苓霜杨译:Jasmine Powder Is Substituted forRose-Nitric PowderRose Flavoured Juice Is Repaid withPachyma Cocos霍译:As a substitute for fose-orris Jia Huanis given jasmine face-powder;And in return for rose essence Cook Liu isgiven lycoperdon snow“茉莉”、“蔷薇”和“茯苓”,“玫”和“瑰”,“露”和“霜”都是部首相同的字词,使回目的视觉效果非常好。杨宪益显然注意到原文的形式美,他采用“主语+谓语+宾语”的结构来翻译两个对句;用“powder”翻译“粉”和“硝”(原文中的“茉莉粉”和“蔷薇硝”都是粉状的);用同样结构相似的两个短语“Is Substituted for”(替代)和“Is Repaidwith”(报答)来翻译“替去”和“引来”。结构的平衡,个别字的重复,上下两句字数的相当都可以补偿原文字词本身所带来的视觉美感。霍译采用“状语+主语+谓语+宾语”翻译两个对句,直接点出故事中的人物“贾环”和“姓柳的厨子”,强调“替代”(as a substitute for)和“报答”(in returnfor)。也比较成功地补偿了原回目的形式美,与杨译不相上下。第七十六回凸碧堂品笛感凄清凹晶馆联诗悲寂寞杨译:By Convex Emerald Hall Fluting Fillsan Old Lady with GriefIn Concave Crystal Lodge Girls Composing aPoem Lament Their Loneliness霍译:Flute-playingatConvexPavilionProvokestoo much melancholy;And linked verses at Concave Pavilion betraya morbid sensitivity本回弥漫着浓重的悲伤情绪,暗示贾府由盛及衰之势。以前那热闹繁华、鲜花着锦似的场景已不再出现,余下的是一幕幕的悲剧。曹雪芹别出心裁地用较为生僻的字“凸”、“凹”来联句,凸显形象上的新奇怪异,与本回悲伤的基调相符。杨译在上下两句用拼写相似的“Convex”和“Concave”来再现“凸”、“凹”的形式美。但是句子结构稍显不协调,上句用“地点状语+主语(物)+谓语+宾语+补语”,而下句用“地点状语+主语(人)+定语+谓语+宾语”。霍用“at ConvexPavilion”、“at Concave Pavilion”翻译“凸碧堂”和“凹晶馆”,具有视觉美感。“melancholy”和“sensitivity”押尾韵,分别有四个音节和五个音节。把它们放在两个对句的末尾,可以增强沉重悲伤的气氛。两个句子的结构和长度也保持一致,都用“主语+状语+谓语+宾语”。霍译较杨译略胜一筹。 (三)意境美意美包含意象美和意境美,而意象美是体现意境美的[8]81。意境是中国传统美学思想的重要范畴。是主观情思与客观物象相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界,是作者借助语言文字所营造的一种气氛。为了传达原文的意境,译者必须充分理解原文作者的旨趣意图,选择最贴切的词语以求相应的语义效果和氛围韵味。第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红杨译:Baochai Chases a Butterfly to DrippingEmerald PavilionDaiyu Weeps over Fallen Blossom by theTomb of Flowers霍译:Beauty Perspiring sports with butterfliesby the Raindrop Pavilion;And Beauty Suspiring weeps for fallenblossoms by the Flowers'Grave“杨妃”和“飞燕”是借代的修辞手法。“杨妃”是唐朝玄宗皇帝的贵妃杨玉环,她体态微胖,婀娜美丽。“飞燕”是汉成帝的皇后赵飞燕,她姿容秀丽,体态轻盈,舞姿妙曼。本回用“杨妃”代指较为丰满的薛宝钗,用“飞燕”代指纤弱苗条的林黛玉。如此委婉的表述形象而生动,贴切又传神,准确地捕捉到了钗黛二人各自的形体特征,唤起读者种种美好的联想。再加上三个色彩感非常强的词语“滴翠”、“彩蝶”、“残红”使回目更显得不同凡响。杨采取直译,直接点出人物,句子结构与原文保持一致。保留原文的意象,动静交融,唤起读者心灵的触动。使译文不但在意义上与原文相符,在意境再现上也恰如其分。霍没有平铺直叙地点出薛宝钗和林黛玉的名字,而是采取一种灵活变通的方式,用较为形象的语言来描述。把“杨妃”和“飞燕”分别译成“Beauty perspiring”(流汗的美人)和“Beauty Suspiring”(叹息的美人)。流汗与丰满,叹息与纤弱,这却能构成某种意义上的联想。“perspiring”和“suspiring”的拼写极其相似,在读音上压两个音节的韵,也就是阴韵。这种韵律的使用可减缓句子的节奏,造成婉转悠长的音韵效果,给读者以丰富的想象空间。可见霍译也成功地传译了原回目的意义和意境。第四十九回琉璃世界白雪红梅脂粉香娃割腥啖膻杨译:White Snow and Red Plum-BlossomMake the Garden EntrancingGirls Enjoy Rustic Fare at a VenisonBarbecue霍译:Red flowers bloom brighter in dazzlingsnow;And venison reeks strangely on rosebud lips本回写栊翠庵外白雪红梅的美景以及大观园里众姐妹烤鹿肉的乡村野趣。“琉璃”常见于佛教用语,指纯净无染的世界,也指千年修行的境界化身。“形神如琉璃”视为是佛家修养的最高境界。原文中的“琉璃世界”比喻大雪过后洁净剔透的美妙景色,同时也暗含地点是在佛门栊翠庵之外。在栊翠庵的墙外,宝玉和宝琴向妙玉讨要红梅。其情其景跃然字词间。“白雪”与“红梅”“,脂粉”与“腥膻”都是对比强烈的词。给读者视觉和嗅觉上的享受,只觉美不胜收,香气扑鼻。杨译保留了“白雪”、“红梅”、“鹿肉”的意象,字面上增加了原文隐含的意义“乡村野趣”。传达了原文的字面意义,再现了原文的色彩感。看看霍译的回译,“红花胜放在晶莹剔透的雪中,鹿肉糟蹋于玫瑰花蕾般的口内”。用“红花”替代“红梅”,用“玫瑰花蕾般的嘴唇”翻译“脂粉娇娃”,一定程度上传达出原文的意境———色彩的反差营造的美感,锦心绣口的小姐们与大块嚼肉的行为反差带来的新奇感。 四、结语 通过对《红楼梦》回目的两个英译本的比较,可以看出两位译者都具有强烈的审美意识,都能捕捉到原文的审美信息;由于各自不同的审美标准和翻译理念,在再现原文的美学要素时都显示出自己独特的创造性。杨宪益是我国的著名翻译家,其文学造诣和美学修养都非常高,对中西文化都有很深的了解。霍克斯是英国的汉学家,长期致力于研究中国的语言、文学和文化。两位大师的译文都充分展现了各自的语言才华、审美素养和孜孜不倦的艺术追求。 参考文献 ,1,曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2003. ,2,汪志伟.精湛•巧妙•缜密•深邃———漫谈《红楼梦》回目语言[J].红楼,2005(1):15. ,3,方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004. ,4,毛荣贵.翻译美学相关论文[M].上海:上海交通大学出版社,2005. ,5,鲁迅.鲁迅全集:7卷[M].北京:人民文学出版社,1981. ,6,许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003. ,7,章玉婷.从翻译美学角度谈《红楼梦》回目的英译[J].南昌高专学报,2007(4):62-64. 8,冯庆华.红译艺坛———《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006. ,
本文档为【美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_995397
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:9
分类:企业经营
上传时间:2017-11-21
浏览量:59