下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 日语笔译教材

日语笔译教材.doc

日语笔译教材

瞬间云雾弥漫
2017-09-20 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《日语笔译教材doc》,可适用于外语资料领域

日语笔译教材翻訳は難しい“”所谓顺译就是在原文词义、语序和思路的引导下借水行舟进行翻译译文与原文语序基本相同。不过只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:*两种文字的句子结构对应、或相似相近*对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现*满足审美条件*译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异存在与判断其存在)そうとう妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘。それから妻とくつう結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間。彼は母が死に、妻かんなんと二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難。:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。たいがんちがやしゃ対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。いまアヒルあしあとしもくだ今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。译文:对岸尚在沉睡而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏足迹印在霜地上嘎嘎地叫着踏碎朝阳扑进水里。うてなせんすいにぶかめ彼は妻の寝ている台の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水みずかげかわゆ面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。译文:他在妻子躺着的床边望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。だいすけあによめにくはくいんりょく代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出来なくなった。:代助既害怕嫂嫂的逼迫又害怕三千代的吸引。离避暑还有一段时间他对所有的娱乐都失兴趣了。读起书来从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。代助既害怕嫂嫂的逼迫又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书也不能在白纸黑字里发现自己的身影。试译三:わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだ(ちらちら:纷纷地飘飘)(道路上稀稀落落地飘起了雪花。)買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顾客们蜂拥而至。)火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子灭掉了。)むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地大口大口地)(狼吞虎咽地吃开了。)ぶかぶか煙を吸う(一个劲儿地吸烟)ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一闪一晃)(一眨眼就不见了。)ぽかんと座っている。(ぽかんと:发呆貌)(呆坐着。)当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时可以在保证原文信息转达的情况下用适当的词语加以概括或用成语甚至省略不译。あっという間に消えた。(转瞬即逝。)戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地牢牢地)(把门锁好。)きびきびと働いている。(きびきび:爽利利落)(爽快麻利地干着)じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以锐利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已经精疲力竭了。)それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的样子)(说了那么一句突然就上楼去了。)鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(锅里的粗面条在微火下滚动。)所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待。根据字形的特点我们至少可以把中日同形词划分为三种:字形完全相同:学生、自然字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:芸術、漢語根据词义的特点我们可以将中日同形词划分为三种:词义基本相同(语感、色彩不尽相同):数词、动植物名称、学术用语的大部分同形词:松、竹、牛词义部分相同:在一方的语言中体现为多义词:大事(国家の大事、大事な問題)词义完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩※中日同形词对我们的日语有便利之处但实践表明它业已成为日汉翻译的一大误区。它更容易使译者忘记语境忘记明辨两者在语义、语体、感情色彩、问题等诸多方面的不同而简单地转用同形词。行動様式?行动样式(行为方式)長年改革を呼びかけています?长年来呼吁改革(多年来)医療費における自己負担の割合医疗费用的自我负担比例(个人负担)集団自衛権集团自卫权(集体自(防)卫权)温室化効果温室化效应(温室效应)京都協議京都协议(《京都议定书》)外務大臣の田中真紀子は、当然ながら、非常に重要な存在である。外务大臣田中真纪子当然是非常重要的存在。(„„重要的人物)女社長は万人にも達している。女社长多达万人。(女总裁(女总经理)„„)翻译中涉及同形词时必须慎重除了考虑词义是否对应之外还得注意搭配、词性、语体、色彩、语感等的不同这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。早有思想准备。とっくに思想の準備が出来ている。(とっくに心の準備/心構え気構えが出来ている/覚悟している)打算最近去北京。最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)听说那人品质不好。どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄品性)做个有文化的人。文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)他是个头脑简单的人。彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)他是个热心的人。彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)请严肃点。厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)他终于觉悟了。彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)他工作热情很高。彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)受到了一封热情洋溢的感谢信。熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)爆发了战争。戦争が爆発した。(勃発した)时间紧张。時間が緊張している。(時間的にきつい)那俩人关系紧张。あの人は関係緊張だ(あの人は仲が悪い)他犯了严重错误。彼は厳重な誤りを犯した。(重大な大きな誤り)给了我们巨大的力量。私たちに巨大な力を与えてくださいました。(大きな力を与えてくださいました。)表示良好的祝愿。良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします)过着美好的生活。美しい生活を送っている。(すばらしい生活)受到了莫大的鼓舞。莫大な励ましを頂きました(大きな励ましを)大学毕业后被分配到中学当老师。大学を卒業して中学校に分配され先生になった。(~に配属され先生になった)我的老家一带出产大理石。私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)他的工作积极。彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)最好是关心政治。政治に尐し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)生活过的很充实。充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)日本人民也是友好的人民。日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です)参考大家的意见。皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします)你根据什么这样说的。あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)他为弟弟牺牲了一切。彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)要学习别人的长处。他人の長所を学習しなさいよ。(を学びなさい)回顾一年来的工作大家都很满意。この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)对不起我不是故意的。すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)你放心吧我马上就回来。ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書状用語心配しないで)我一定克服这些缺点。これらの欠点を必ず克服します。(を必ず直します)给我们留下了深刻的印象。私どもに深刻な印象が残っています。(深い印象)做出了重大的贡献。重大な貢献をされました(大きな多大な貢献を)她很单纯天真。彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)我是这里的工作人员。私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)(谈论某人找对象)她要求太高了。彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)(对来访客人)有什么要求请告诉我们。何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)学习上有什么困难吗?勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)他俩关系好。あの人は関係がいい(仲がいい)那俩口子感情很好。あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい)她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。这本月刊很受广大的读者欢迎。この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)为了慎重起见还是问一下吧。慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)我今后一定改正错误。これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)听说这家宾馆服务周到。このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き届いているそうです)我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字吸收了大量汉语词汇也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语翻译时还其原来面目就行了。例如:汗馬の労(かんばのろう)汗马功劳孤城落日(こじょうらくじつ)孤城落日四面楚歌(しめんそか)四面楚歌牛耳を執る(ぎゅうじをとる)执牛耳杞憂(きゆう)杞人忧天玉砕(ぎょくさい)玉碎死して後已む(ししてのちやむ)死而后已短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取长洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛阳纸贵良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良药苦口この際とくにという昔からのことわざをかみしめてみたい。此刻尤其希望体会一下“”这句谚语的意思。彼は日本チームと中国チームの試合をみていた。他看日本队和中国队的比赛时。このことは、おそらくに終わってしまうだろう。此事大概要落个的结局。わが軍にとりかこまれた敵はいま、である。被我军包围的敌人现在处于的境地。日中両国はの隣邦である。日中两国是的邻邦。日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:金城鉄壁(きんじょうてっぺき)铜墙铁壁一石二鳥(いっせきにちょう)一箭双雕日常茶飯(にちじょうさはん)家常便饭一心同体(いっしんどうたい)同心同德頤で人をつかう(あごでひとをつかう)颐指气使同じ穴の狢(おなじあなのむじな)一丘之貉馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)对牛弹琴頭隠して尻隠さず掩耳盗铃顾前不顾后開いた口へ牡丹餅天上掉下馅饼来坐享其成顔にどろを塗る往脸上抹黑彼は実験の結果を見つめていた。他看着实验的结果。三人は、思わず。三个人不由得。元来ならおれが山嵐(箭猪野猪)と戦争を始めて、る真ん中へ出て、堂々とおれのべきだ。照道理在我和“野猪”开始打仗、的时候他应该挺身而出堂堂正正助我。食糧と水は我々にとってである。粮食和水对我们来说是。彼は学校からの帰り道で夕立にあってった。他从学校回来的路上遇上骤雨淋得象。日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)瓮中之鳖鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼寝耳に水(ねみみにみず)晴天霹雳いちかはちか孤注一掷団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)半斤八两蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)抛砖引玉軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)临阵磨枪急がば廻れ(いそがばまわれ)欲速则不达釈迦に説法(しゃかにせっぽう)班门弄斧地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)有钱能使鬼推磨三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三个牛皮匠凑个诸葛亮喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了伤疤忘了痛飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)恩将仇报塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)积少成多集腋成裘土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)泥菩萨过江自身难保消防自動車がついたときは、もうだ。消防车开到地时候已是了。汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は由于贪污事件一个一个被揭露出来经理真是十分难看。彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら進めた恰好である。他学了五年日语总算到了的地步。お説教は私にとってだ。您的规劝对我来说是。なんども手紙を出したが梨だった。多次写信犹如。誰でもいい。不论谁都可以。くせになまいきだ。你还这么狂妄。日语有一部分成语和惯用语汉译时很难找到与之相应的汉语成语或惯用语。如果硬凑一个反而不忠实于原文不如意译。例如:いざ鎌倉(いざかまくら)一旦有事芋を洗うよう(いもをあらうよう)拥挤不堪先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)打先锋采配を振る(さいはいをふる)指挥太鼓判を押す(たいこばんをおす)绝对保证高飛車に出る(たかびしゃにでる)采取强硬态度詰腹を切らす(つめばらをきらす)被迫自杀(辞职)拍車をかける(はくしゃをかける)加紧後は野となれ山となれ只顾眼前不顾将来途中ではいけません。不要在路上。後悔する気持ちはもない。后悔的心情也没有。太郎はクラブ活動に参加しなくなった。太郎不参加俱乐部活动了。父ので旅行は中止になった。父亲旅行就吹了。丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。事在人为嘛。日语有些词汇或词组虽不是成语或惯用语但翻译时为使译文简练、生动也可以复制成汉语的成语或惯用语。当然不是每个词或词组都能这样做应联系上下文视修辞是否需要而定。例如:われわれ両国は関係にある隣国である。我们两国是的邻邦。一人、二人„„五人、十人と首相の前に、彼らはてきた。一个、二个„„五个、十个他们都走到首相面前。彼は酔うと。他一喝醉就。日本には、川へ每物が流れ込んでことがよくある。在日本毒品流入河内往往闹得。、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到我想也不会就饿死在路旁。請合ったことを、さもしい了見は持ってるもんか。一旦答应了的事还能够翻手为云复手为雨起那种龌龊的心思吗!色は浅黒い、。黝黑的皮肤。よしゃ自分がであったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。自己纵孑然一身恐怕也不会产生喜助那种心情。如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美则宁可失去形式上的对应效果也要保证原文意义的准确转达。()然而即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先目前的美国的经济势头“既可载舟亦可覆舟”。試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。()所以在危险的冰雪地区行军必须遵守一个原则:早出发、早营宿。稍有懒惰拖拉就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨结局。試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大惨事を招くことになる。()四层的室住着名历史系的女生。谈起入学考试她们无不感叹道:“这真是千军万马争着挤过独木桥”“简直就像打仗一样”。試訳:四階の号室には歴史学部の女子学生が六人止まっている。入試のことに触れたとき「千軍万馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦争みたいだった」といった。()“不孝有三无后为大”。在重视孝道的中国传统社会这句格言充分反映了人们对生育子女的重视。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中国の伝統的な社会では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。()这个体育记者不光会“纸上谈兵”打拳倒也挺上路子。試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。由于日本长期闭关自守、封建锁国等原因形成了严格的君臣、主从、上下、夫妻、男女之间的尊卑和亲疏的等级关系日语中表现这些关系的敬语相当发达。时至今日敬语在日语。日语中的敬语可分为尊他、自谦和郑重三类现代汉语无如此明显的划分因此日语敬语的翻译也是日汉翻译的一大难点。どうぞよろしく。请多关照。こちらこそ。不敢当!ようこそ。欢迎欢迎!ほんとうに恐れ入ります。实在不敢当。久しぶりですね。好久不见了!ごめんください。有人吗?(劳驾)いらっしゃいませ。您来了!奥へどうぞ。里边请。では、おじゃまします。那么打搅您了。では、そろそろ失礼いたします。那么就要告辞了。まだよろしいではありませんか。还早哪!またいらっしゃい。请再光临!ごちそうになりました。谢谢您的盛情招待。ご親切にどうも。太周到了谢谢。お愛想なしでした。招待不周。申し訳ありません。很抱歉。よろしくお伝えください。请代我问好。まずはお願いまで。盼予协助谨此奉求。取り急ぎお知らせまで。匆匆。谨此告知。お体をおだいじに。望多保重。右ご返事まで。谨此奉复。さようなら。再见。再谈。ではまた再见。再谈。草草草草敬具谨启敬白谨白谨启どうぞお茶をめしあがれ。请喝茶。お読みになったら、もとの所にもどしておいてください。看完了请您放回原处。私の言うことが、おわかりになる時がきっとくると思います。我想有朝一日您一定会明白我的话。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本书您看完以后借给我两三天好不好?ご到着の時刻を電報でお知らせてください。駅までお迎えに参ります。请您把到达时间打电报告诉我我到车照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子带来了。あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一个漂亮的姑娘和一个有出息的儿子。“ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください。”“まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください。”“刚上车的几位有票吗?没票的请买票。”“车要拐弯了请您扶好老大爷老大娘要特别注意。”拝啓この度は競争率の激しい東京外国語大学に御入学なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。これはこれまでの貴兄のご努力の結果によるものと、深く敬服いたしております。今後とも益々御勉強をなさって、優秀な成績を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強でだいぶ無理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願い申し上げます。敬具敬启者此次您能考入竞争率很高的东京外国语大学实在值得祝贺。您本人自不必说您的双亲相比也很高兴吧。这是您不懈努力的结果我们深表敬佩。预祝您今后更加勤奋学习取得优异成绩。另外我们知道您为应付此次考试而过度劳累望您今后多多注意身体谨启否定句的表达方法:誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定„„并不完全„„)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(决不„„万万想不到„„)/あえて~ない/まず~ない等等誰一人帰ってくるものはなかった。何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった。あなたにまたお会いしようとは夢にも思わなかった。今日は運動をしないから、ちっともおなかがすきません。彼は家を出てから何とも返事をしなかった。輝くものは必ずしも金ならず。白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。こんなチャンスは毎日あるわけじゃない。この問題ができた学生はほとんどいなかった。彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。世の中で過ちを犯さない人はない。(世上没有不犯错误的人世上谁都会犯错误)バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽车的村子几乎没有几乎村村都通公共汽车)年をとっても学べぬことはない。(上了年纪也不是不能学习上了年纪也能学习)最善を尽くさなければその賞を得ることはできない。(不尽最大努力就得不到那个奖项只有尽最大努力才能获得那个奖项)あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不无关系那件事和他有关)、注意点日语否定表达的翻译在日汉翻译中经常会碰到。常见的翻译错误主要出现在带有状语成分修饰否定的谓语句子里。译者由于没有把握全局没有把否定看成是贯穿全句的其状语本身也是受否定语气制约的。あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那样不能过奢侈的生活不能象他那样国奢侈的生活)教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿着拖鞋请不要走请不要在教室里穿着拖鞋走动)彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老师说的那样没有去做他没有照老师说的那样去做)王さんは夜九時まで勉強しなかった。(小王到晚上九点还没学习小王没有学习到晚上九点)健康ほど大切なものはない。(象健康那样没有重要的东西了再没有比健康更重要的了)、~は~に~れるられる先生は私をほめた私は先生にほめられた、~は~(に)~を~れるられる妹は私の手紙を読んだ私は妹に手紙を読まれた。、~が(は)~れるられる討論会が行われた。、~は~に自動詞+れるられる私は雤に降られた。、~と言われる(~と見られる考えられる)一匹の犬が自動車にひき殺された。太郎は父に殴られた。隣の子供は蜂に刺された。私は昨日雤に降られた。太陽の光は黒い雲に遮られてしまった。地球の外側は大気によって包まれている。李さんはあの人に足を踏まれた。当被动句含有得“利”的语气时多用“受”“得”等字表达尽量避免使用“被”字。彼は先生にほめられた。彼は全国人民に尊敬されている。海外でも高く評価されている。この工場の製品はずっと大衆から喜ばれている。私は強く李おじさんの話に打たれた。その作品は人々によく知られている。句式在各类文章中都常有所见由于句子中表示动作对象的补语不必说出或者泛指一般人或事物而主语或主题多是没有生命和感情的事物因此汉译时可以不用“被”字表达有些可译成汉语的无主句。国連総会が開かれた。この同盟はおそらく三週間後に調印され、公表されるだろう。話し合いによって、両国の紛争が解決された。このダムは年に作られたのです。観察の期間を通じて、異常は見出されなかった。工場の煙突から黒い煙が吐き出されている。パンダと呼ばれている動物は中国にしかいない。窓にカーテンがかけられている。原句是被动句译成汉语时变为主动句大致有两种情况:一是为了使上下文语气连贯、译文符合汉语表达习惯二是有些带有表示动作发出者的补语的被动句翻译时可以译成主动句把原句中的表示动作发出者的补语译成主语。久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど。そのうちにやっと気がついてみると、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒过来睁眼一看我仰面朝天躺着一大群水虎簇拥在我周围)山田さんは中国の友人から絵を一枚贈られた。私はお医者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました。彼は先生に教室で煙草を吸わないように注意されました。彼女は王さんから「一緒に映画を見に行きましょう」と誘われた。~と言われている見られているされている伝えられている…据说、看来、一般认为、据称、人们认为あした衆議院の選挙が行われると言われている。日中の正常化は第三国に対するものでなく、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。日中貿易はこれから更に拡大すると見られている。~と見られる思われる考えられる多被看作是自发助动词表示说话或写文章的人抑制不住自己的感情而自然而然地发生的动作行为。翻译时一般可用“看来”表达有时可以不译。このような記事が両国の友好関係の増進に寄与すると思われない。在忠实于原文意义的前提下进行意译。在文学作品中讲被动句进行意译的情况非常多。わが国の東北は世界中に大豆の出産地として知られている。日本列島は海によってとりかこまれている。彼は年歳で人々から惜しまれながら世を去った。当使动句中的补语或宾语(使役的对象)因受主语或主题的影响而发生相应的动作或作用时应译出“使”的概念或相近的其他字。先生は学生に本を読ませたり、字を書かせたりします。私は病気をして、親を心配させました。代表になってからの彼の言動は我々を失望させた。明日の会議には私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください。おじいさんはよく子供たちに面白い昔話をして聞かせる。彼女はやっと末の息子に大学を卒業させた。それがふと三好に懐かしさを覚えさせた。彼に言わせると、午後会議があります。秋は寂しさを感じさせる季節だ。新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている。考えさせていただきます。日语中有些自动词加上使役动词后相当于一个他动词此时无须也无法译出“使”字。経済を発展させる。貿易を拡大させる。遅れた姿を一変させる。敵を孤立させる。侵略者を敗北させる。外国の軍隊を撤退させる。開会を知らせる。わけを聞かせる。子供を驚かす。有些使役句译成“使”的形式后有些生硬不符合汉语表达习惯可根据上下文改译成主动形式。誰に言わせても、彼の言うことは正しい。谁都认为他的话是对的。让谁说他的话也是对的。落胆が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮丧他把威士忌一饮而尽。沮丧使他喝光了威士忌。彼は「当分、資金は心配いらん、五十万円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他说:“眼下不比担心经费因为我手头有万日元左右。”干部们听了这番话后都目瞪口呆了。他说:“眼下不比担心经费因为我手头有万日元左右。”使干部们不瞪口呆了。中国側は三人の医師を派遣して治療に当たらせた。中国方面派三名医生担任治疗。「てもらう(いただく)」是“使、让”的客气、尊敬的表达形式汉译时一般以“请”字表达。「せ(させ)てもらういただく」表示说话人请求别人给自己做某事或请别人允许自己做某事也是比较客气、尊敬的表达形式汉译比较灵活。早く医者にみてもらったほうがいいですよ。私は兄に字を書かせてもらった。ご意見を聞かせてもらいたい。その本を見せてもらいたい。閣下のご健康のために乾杯させていただきます。明日、休ませていただきます。―为任は今、会議です。―じゃ、会議がすむまで、ここでまたせていただきます。这种句型表示句中主语(或主题)的动作并非出自自愿而是受客观或他人所迫不得已而那样做。在译法上或改变原句主语(主题)译出或按原句主谓关系译出。彼はこの計画の内容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都没有告诉他这个计划的内容。他没有从小王和小李那里听到这个计划的内容。弟は父に煙草を買って来させられました。父亲叫弟弟买来香烟好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜欢干的呀是人家让我干的。例:全体青年们懂得我们的国家现在还是一个较穷的国家并且不可能在短时间内根本改变这种状态全靠青年和全体国民在几十年时间内团结奋斗用自己的双手创造出一个富强的国家。試訳:わが国は今なお貧しい国であり、しかも、短期間ではこの状態を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と国民が数十年にわたって団結して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強大な国をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。例:虚心使人进步骄傲使人落后。試訳:謙遜は人を進歩させ、うぬぼれは人を落後させる。例3:老师让学生独立思考。試訳:先生は学生に自分で分かるまで考えさせる。例4:工厂主迫使童工从早到晚地劳动。試訳:工場为は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。有的汉语使役句并非不可以译成的「~が~に~せるさせる」格式但是这样翻译不太像日语。例:使国民经济沿着正确的轨道、持久地向前发展。試訳:国民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。例6:这样帝国主义在侵略我国的时候就会使他们寸步难行。試訳:そうすれば、帝国为義がわが国を侵略したとき、かれらを身動きできないようにすることができる。有些使役句常常是两个分句前句是前提后句是结果。此时使役表达可以译成「それによって」「こうして」等。例:你们妄想在我国边境地区组织叛乱只不过使我国各族人们可以进一步擦亮眼睛肃清特务彻底消灭叛匪。妄想:夢見る边境:国境辺境组织:起こす只不过:~だけである擦亮眼睛:目を見開く肃清:一掃する試訳:君たちはわが国の国境地区で反乱を起こそうと夢見ているが、これによってわが国各民族の人々は一層目を見開き、特務を一掃し、反乱匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。例8:„„取得了社会主义革命和社会主义建设的伟大胜利使我们祖国的面貌发生了空前巨大的变化。試訳:……社会为義革命と社会为義建設の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖国の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。例:社会实践的继续使人们在实践中引起感觉和印象的东西反复了多次于是在人们的脑海里起了一个认识过程中的突变产生了概念。試訳:社会実践の継続によって、人々に実践の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認識過程における質的激変が起こり、概念が生まれる。例:要使我国富强起来需要几十年艰苦奋斗的时间。試訳:わが国を豊かにし、強くするには、数十年という刻苦奮闘の時間が必要である。例:情况是在不断变化的要使自己的思想适应新的情况就得学习。試訳:状況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい状況に適応させるには、学習をしなくてはならない。有的使役表达以使役介词为界后一部分表示前一部分的目的此时可以使用倒置的译法译成「…ように…」「…ために…」等句式。例:这一方法必须普遍地提倡使所有员工都能学习使用。試訳:従業員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。例:把他的毛病治好使他成为一个好学生。試訳:よい学生になれるように、その病をなおす。在汉译日中专有名词大致可以分两类:()以汉语为原语的专有名词()以其他语言为原语的专有名词()的翻译相对简单此处从略至于()的翻译翻译原则:避免转译避免把这一类的专有名词从中文中转译成日文。比较稳妥的说法是查找原文的母语说法然后再根据母语说法确定日语的译名或直接查阅日文有关资料找出日语的标准译法。关于原文的母语说法的查找方法可以充分利用因特网的搜索引擎。张建一演唱的歌剧《艺术家的生涯》人们一致认为这位“鲁道夫”非常洒脱和迷人。不仅意大利人的感情还有中国人的诗意。《艺术家的生涯》芸術家の生涯?鲁道夫ルドフ?試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中国人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。瓦尔纳国际芭蕾舞比赛是目前国际芭蕾舞比赛中影响最大、声望最高的赛事之一也是得到联合国教科文组织承认的四大赛区(此外还有俄罗斯的莫斯科、美国的杰克逊、芬兰的赫尔辛基)中历史最长的一个。联合国教科文组织連合国教育科学文化組織?UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)ユネスコ/国連教育科学文化機関/国際連合教育科学文化機関試訳:バルナ国際バレエコンクールは、国際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。伦敦《吉尼斯世界纪录大全》曾把英国钢铁公司前一年亏损近亿美元列为当时世界钢铁业亏损之“最”。吉尼斯世界纪录大全ギネス世界記録大全?GuinnessBookofRecordsGuinnessBookギネスブック試訳:イギリス鉄鋼会社は年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネスブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字会社のお墨付きをいただいた。大殿旁的侧殿里有松赞干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。松赞干布松赞干布?Sronbstansgampoソンツェンガンポ尺尊公主尺尊公主?Khridbstunティツン試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公为、ティツン公为の彫像がある。彫像の文成公为は典型的な唐代美人だ。日本語は外来語(カタカナ表記の外来語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科学技術分野においては英語からの外来語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外来語の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術職に就く理系出身者や技術翻訳の仕事をする日語系出身者にとっては外来語の理解は重要である。日本語の「外来語」には、昔の中国語からの膨大な漢字語彙をはじめ、さまざまな言語から入ったものがあるが、近年は英語から入ってくる外来語が圧倒的な量を占める。外来語はごく尐数の例外を別として、名詞動詞形容動詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語での品詞と対応していることが多い。動詞は「~する」、形容動詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語に取り込まれるとも考えられる。発音は英語での発音を比較的近い日本語の音で表したものと、英語表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多数を占め、後者は古い外来語であることが多い。英単語から外来語を作る規則は日本語の音素の数が英語よりも尐ないため、比較的規則化しやすい。基本的に英語の発音記号から変換を行う。母音の変換対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。子音の変換対応に従って変換するが、ng~ング、破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)ッを挿入などの規則にも従う。母音の挿入日本語では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間にuを挿入する。ただしtは~ト、dは~ド、chは~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無声子音の間の母音の無声化によって母音が弱くなる。文章中に出てきた外来語を英単語に戻すには基本的に3.の逆の作業を行うのであるが、音素の数は英語の方が多く、また母音の挿入や単語の切り分けなど不可逆の作業があるため、対応の可能性が複数となってしまい、規則だけで決定することは難しくなる。実際には外来語から変換した音のいくつかの候補のうち、知っている英単語の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。実用の際には外来語辞典やネット上の辞典を使うのが確実だが、外来語は辞書に載っていない新語が出やすいため、で検索する、色々な関連語とともに検索する)、対応する単語表記を探す方法が便利である。外来语的长处是便于表达新事物、新概念、新观点、新感受。在翻译外来语时原则上应忠实地传达出原来的语气使之具有时代感和新鲜感。彼女は地方の高校を出て、東京ののとして働いている。她从外地的高中毕业在东京当餐馆里的女招待。トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外来語が多いことだろう。早餐吃点烤面包片喝点咖啡打开电视机和收音机收看或收听新闻然后坐公车或电车去办公室„„这就是一般职员的生活方式。由此可知在我们身边外来语真多啊!アメリカに講義して、「ヤンキーゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。想过抗议“美国佬滚回去!”的标语牌触目皆是。有的外来语词汇本身是个多义词词典上可能有解释也可能没有解释因此最好对照一下原文查找一下原文词典。但要注意由原文转换成日语外来语的词汇其意思可能有出入。もうこれで万事の積もりでいるのよ。我认为这就完事大吉了。しかし、情報はやたらにしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとだ。但是即使截获大量信息如果不能准确记忆、正确理解也是没有用处的。いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうの世界だ。如果在任何时候对任何人都能巧言善辩那就可以说是个行家了。由于外来语词汇能及时反映新鲜事物和新颖、时髦的东西因而常见之于报纸、杂志、商业广告以及某些科技文章中。这类词汇在一般词典甚至外来语词典中找不到基本上都要经历一段时间之后可能以“最新用语”的形式收录在某些词典或专业书籍中。在翻译这类词汇时要设法查找出原文。可以借助原文词典或者利用因特网的搜索引擎以及网上词典等。先日、内田経企庁長官が、「日本経済はジレンマではなく、だ」という挨拶をしていた。インフレ、失業、福祉、国際収支を挙げている。(Quatrilemma):四重苦试译:前几天经济企业厅长官内田讲话时说:“日本经济不是进退两难而是进退四难。”他指出的四难是:通货膨胀、失业、福利和国际收支问题。日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」日本大学抢劫事件的犯人山际被捕山际说:“啊我失策了。”自宅での仕事を可能にする人口の倍増を目指すなど、世界最高水準の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。(teleworking)通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場所で働く労働形態のことTeleworking远距离工作试译:战略上充分利用全球最高水平的高速英特网基础大幅度提高生产能力让可以实现居家工作的人数翻番。2010年までにをピーク時の8割に減らすなど、女性や高齢者、やフリーターの積極的な雇用を促進します。フリーター:フリーアルバイターの略freeterFreeterFreeter这个词在日本和台湾地区是非常风行的职业方式,音译过来就是“飞特族”,是英文“自由”与德文“劳工”的组合字。イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業訓練も受けていない若者をさす新語。「NotinEmployment,EducationorTraining」という英語の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという点が、ニートはフリーターと大きく異なる。所谓NEET,NEET(即NotinEducation,EmploymentorTraining的缩写),一个新鲜的英语单词,被引入日本,专指既没有在上学或工作,也没有在接受任何职业培训的人。“啃老族”“尼特族”试译:鼓励积极雇用妇女、高龄人员、啃老族和飞特族到年实现飞特族人员减少至顶峰时期的成左右。自動車燃料にを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオbioエタノールethanolbioethanol生物乙醇biomass生物量?バイオマスとは?生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由来の有機性資源で化石資源を除いたもの」です。生物质试译:加快生物质的利用如在汽车燃料上利用生物乙醇等。かつて、品質の悪い商品の代名詞であった「メイドインジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質の高さを米国で臆せず为張し、高品質のブランドとして世界に認知させました。メイドインジャパンmadeinJapan试译:过去“日本制造(madeinJapan)”曾经质量低劣的商品的代名词已故圣田昭夫先生致力于改变这样的印象他在美国大胆地主张日本产品的高质量让世界承认日本产品是高质量的牌子。(もりたあきお、年月日年月日)は、技術者、実業家、ソニー創業者の一人可作定语的有:词、词组、句子词、词组作定语的汉译时一般变动不大由较长的从属句构成的定语汉译时宜变动处理日语中能充当定语的词较多如用言的连体形、连体词、少数副词等。这类定语很短汉译时一般无需调整词序照原样翻译即可。青い空に白い雲がぽっかり浮かんでいます。蓝蓝的天上飘着白云。日本の月はさわやかな日和が続きます。日本的月一直是爽朗的天气。自動車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。汽车在弯曲的坡道上爬行※但是有一种情况需要调整词序:若在修饰成分中有一个逻辑上的主语(它后面的格助词用“の”)紧挨着被修饰语则汉译时往往把它提到句首。わが国の責任我国对于世界和平与安全的责任我々の態度我们对于战争的态度海上自衛隊の演習海上自卫队自七日起在太平洋沿岸举行的为期十五天的演习由各类词组充当定语的句子汉译时一般也无需调整词序。ときには、この薬がよく効きますよ。头痛的时候这种药可很有效呀!李さんは、今、ある中学校で英語を教えている。大学毕业的小李现在在一家中学教英语。の味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。甜、酸、苦、咸等味道是否在舌头的任何部分都同样能感觉出来呢?人はこちらにいらっしゃい。去广州的人请到这边来!日语中的限定性定语从句都位于所修饰的中心词之前。如果从句和它所修饰的中心词在意思上密切联系结构又很紧凑从句又不是过长则汉译时无需调整词序照原样译出即可。銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我们平常使用的银币和铜币都呈圆形。うニュースは全世界に広がっていた。居里夫妇成功地发现镭元素这一消息传遍了全世界。季節風は影響も尐なくありません。季风对日本人的生活、风俗以及心理方面的影响都不少。彼女は、かねてからの希望を実現するため、フランスへ行った。ぼくの夢はことです。漢字は、文字で、その数はおよそ五万もあると言われている。日语的政治、经济、军事性文章乃至某些文学作品中常常会出现复杂的定语:由几个各自独立、不相从属的词、词组构成的递加式的定语定语中又包含有自己的定语或状语。复杂定语一般较长汉译时如果照原来词序翻译不做变通处理译文往往生涩难懂。汉语的表达方式一般不采用那种带有很长定语的句子文学作品更是如此。如果定语成分比较复杂、句子很长、定语和中心词的关系较为松散、两者在意义上又有较大的独立性时可作变通处理。方法无非是调整中心词的位置、或者拆散定语成分、化长为短使之符合汉语表达习惯。具体可以分为以下几种情况:石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。石油储备同兴建直接扩大经营规模的炼油设施以及安装生产优质成品的重油脱硫设备不同它只会吃掉巨额资金而对企业没有任何好处。所以石油业界对此十分消极。役人のなかにも、者もあった。在官员们当中借公害问题恰恰可以加强权利和扩大机构因而欢迎社会上那股发公害的浪潮。海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでに例がある。所谓海底油库是指设在海底的超级油库群。这早已有先例比如阿拉伯联合酋长国的迪拜和地中海已经实际应用。二十三面の最上段に黒地白抜きの大見出しが横たわっていたからである。在二十三版头条横贯着一条通栏的黑底白字大标题“黑色魔液袭击四海”。この同盟が実際に締結されれば、懸念も広まっている。人们普遍如果真正缔结这个同盟将会刺激稳健派的阿拉伯各国和以色列等国。ちょうどその時、関西経営協会から、連絡が入った。恰巧这时关西经营协会明天下午有人前来商量事情。オイルダラーは勢いである。石油美元现时正在席卷世界金融市场。書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、今は、とても叶いません。我心头有多少话要抒写下来有多少话想禀告您但启程的日期眼看就要到了这个愿望也实现不了了。眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が時、速達が二通届いた。美智子辗转不能成寐一起身就抱着三弦只觉得自己的胳膊变瘦了这时寄来了两封快件。父親は赤ら顔で、全体の体つきがなんとなくいかつい(粗糙、严肃)感じのする男だった。父亲是红脸膛身体显得蛮粗狂。日语的副词、形容词及形容动词的副词法、数词、某些助词构成的词组、动词的连用形、用言的重叠、由用言构成的词组等均可在句子中充当状语。汉译时一般无需进行大的变动。おばあさんはご飯をゆっくり食べている。子供たちは楽しく歌を歌っている。隣の部屋では妹が静かに眠っている。明日はみんなで草取りをしよう。三頭の馬が並んで走ってきた。彼は昨日魚を五匹釣った。くりかえしくりかえし読んで暗記してください。あの問題については異議がない。※有些由副词构成的状语译成汉语的补语更为通畅。腹いっぱいにご飯を食べた。肚子的。肚子很饱地吃了一顿。あの人は英語がうまく話せる。他英语他能流利地讲英语。よく晴れているので、景色が遠くまではっきりと見えます。天气十分晴朗景致很远都天气十分晴朗景致很远都能清楚地看见。日语除了上述词类及词组在句子中充当状语外能够做状语的还有由接续助词、形式名词、惯用型等构成的表示时间、数量、成都、目的、原因、理由、条件等等词组。从属的句子也可充当状语成分。汉译时有的不必调整词序照原样译出即可有的则应变通处理。僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです。彼女は赤ちゃんが眠っている間に洗濯をしました。このカメラを買うにはいくらかかりますか。お客さんが来るからはやく部屋の掃除をしておこう。考え事をしながら歩いていたら、自動車にひかれそうになった。お金を受け取った証拠に、印を押した。盖上图章作为领到金钱的证据。作为领到金钱的证据盖上印章。昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了甚至昨天一上午都没躺着。昨天他一上午都没躺着他的病好多了。昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。昨天穿不住毛衣那样地暖和。眠りたいだけ眠る。想睡多久就睡多久。照你想睡的那样去睡。首相は親善訪問のために中国に赴いた。首相前往中国进行友好访问。首相为友好访问去中国了。私は、パスを取りに、家へ帰った。我回家去取通行证了。我为了取通行证回家了。分からない言葉を調べるのには、辞書を使います。使用字典以查找不懂的词语。为了查找不懂的词语而使用词典。裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。审判官必须中立不要持偏袒一方的见解。审判官不要持偏袒一方的见解必须中立。この基地の存在は外部にはもちろん、国内でもまったく秘密にされている。这个基地就连国内也完全保密更不要说对外了。这个基地不仅对外就是在国内也完全保密。軍用機がいつでも発進できるよう、エンジンを噴かしている。军用飞机一直开动着发动机以便能随时起飞。军用飞机为了能随时起飞而一直开动着发动机。直してみましょう:、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因为别人求你帮助所以你就帮助他吧。、猿ほど木登りが好きな動物はない。象猴子那样没有喜欢爬树的动物。、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很热吧?、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。车子开那么快也不会出事。、あなたが大声を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你刚刚发出很大的声音小孩才哭起来了。、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。东南亚对日本来说非常得意。、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奥山の川岸のほら穴に住んでいました。谁也没有看见这只鹿它就离开村庄跑到深山河边掘个洞住下了。、われわれは武力で問題を解決する代わりに協議の精神による相互理解を为張する。我们主张代替以武力解决问题靠协商精神相互了解。、特に最近、環境を汚染から守るために、住民運動が盛り上がっています。特别是最近为了从污染保护环境居民运动高涨起来。、風邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油断はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的所以绝不能麻痹。、努力した甲斐があって、希望の大学に入れた。有了努力的价值考上了理想的大学、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那样不分

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/71

日语笔译教材

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利