首页 课程建设总结

课程建设总结

举报
开通vip

课程建设总结课程建设总结 《法语口译课程建设总结》 一、项目概况 本项目由广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系教授、博士生导师蔡小红主持~项目组成员有刘梦莲实验师、陈穗湘教授、杨晓敏副教授、张庆陆助教。 本项目于2002年5月开始~2008年5月结束。期间项目组在2004年完成了校级网络项目《口译互动式教学模式》~2006年《法语训练专题学习网站》获《广东省高校现代教育技术“151工程”项目》结项。2008年《法语口译》被评为省精品课程。2009年本项目获省教学成果一等奖。 本项目不但成功应用于本科教学~而且已经延...

课程建设总结
课程建设总结 《法语口译课程建设总结》 一、项目概况 本项目由广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系教授、博士生导师蔡小红主持~项目组成员有刘梦莲实验师、陈穗湘教授、杨晓敏副教授、张庆陆助教。 本项目于2002年5月开始~2008年5月结束。期间项目组在2004年完成了校级网络项目《口译互动式教学模式》~2006年《法语训练专题学习网站》获《广东省高校现代教育技术“151工程”项目》结项。2008年《法语口译》被评为省精品课程。2009年本项目获省教学成果一等奖。 本项目不但成功应用于本科教学~而且已经延展到硕士研究生、口译方向硕士生和博士生的课程。 二、研究背景 随着现代教育技术的飞速发展~国外多所翻译院校成功地建立了网络化翻译教学模式~大幅提高了教学效果。然而~大部分模式都以笔头翻译训练为目标~即便个别针对口译训练的数字化研究也仅限于职业翻译学校~且涉及的训练语言不包括中文。国内还没有较为完整的信息技术环境下的口译教学模式~更缺乏相关的系列研究。面对大学扩大招生~生源骤增的形势~原有的教学模式显然远远不能满足学 生的需求。 针对这种状况~法语口译课程组进行了教学改革。我们利用网络和多媒体技术的优势~创建口译互动式教学模式~通过建立口译专题训练网站~结合学校的Blackboard网络教学平台~营造多元化的外语学习环境~拓展教学空间~加大练习量~运用科学的评估系统提高口译训练绩效。其中口译训练网站的适应性和诊断性特点正好回应了大众化教育中的普及化、个性化要求~符合未来外语教学发展的必然趋势。 三、研究宗旨 本项目旨在探讨一套科学系统、操作性强的口译互动式训练模式。论证口译专题训练网站以及Blackboard网络教学平台的适用性和有效性。探索符合学生认知特征的训练内容。摸索科学的口译教学训练评估系统~提高训练效果~持续跟踪研究教学绩效~不断完善教学改革成果。项目主要解决以下问题: - 技能训练与语言学习相结合 - 知识积累与能力培养并重 - 学生成为训练主体 - 强化学生心理承受能力 - 建立评估体系~激发学习动力 四、成果内容与应用 本项目通过科研指导、模式创新、网络支持、评估保障、绩效跟踪等系列内容及应用步骤~形成了一个严谨、完整的系统模式。 1、 科研探索指导课程改革 1 法语口译课如何定位才能配合专业教学大纲~发挥出独特优势,通过分析~我们认为既要系统地研究口译活动的客观规律~也要全面认识口译教学的作用。因此~以科研成果为指导~才能系统规划口译教学。项目组成员自2000年以来承担并完成了一系列科研项目~为实践探索提供了坚实的理论根据。另外~历届法语口译研究方向的硕、博士生也积极参与了本项目的研究~并将项目实践中发现的问题作为学位论文课题~他们的研究结果也为本项目做出了具体的贡献。项目的研究题目覆盖了以下几个主要方面: - 口译技能训练须遵循思维过程及能力发展的规律 - 口译质量与效果评估 - 口译训练课互动式教学模式 - 口译专题学习网站 - 教学模式与学习绩效研究 - 口译练习难易度研究 - 口译训练中背景意识的作用等 通过充分的科研论证~我们将口译课定位为“以技能训练为主~语言提高为辅”的综合能力实践课。项目的科研探索主要依靠三个支撑点: - 口译教学、职业实践与科研相结合 - 与校内同行进行跨学科、跨语种研究 - 与国内外专家建立长期的学术探讨渠道。 2、 创立口译互动式训练模式 模式根据科学理论~遵循认知规律~以“教学生如何学”为宗旨~通过现代教育技术~构建一个课堂教学与课下训练、师生评估互动、 2 校内学习与校外实习、实践与研究结合的循环体系~创立一个能符合多级培养需要,本科、硕士、博士,、适应各种类型训练,职业、教学、业余等,、兼容多个语种的口译训练网站~使理论知识、技能观念、训练模式与评估体系相结合~实现教学训练标准化、教材练习规范化、评估检查系统化~形成一个组织结构严谨、适应范围宽泛的训练模式。模式涵盖了口译训练目标、基本理论和技能、训练课件和练习资料、训练评估、训练案例示范和点评等模块~形成了完整的训练体系。 3、 营造多媒体网络学习环境 项目通过应用口译训练网站~ 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 适合学生认知特征的学习内容~采用科学的训练方式~创造符合自主化和个性化的口译训练环境~通过教师诊断~学生自评~增强学生心理素质~提高口译能力。网站的设计有以下主要内容: - 扇面设计陈述静态知识:教学大纲、背景知识、口译理论、基础知识、口译技能知识等。学生及时连接内外部知识~深刻理解和掌握~促使短期记忆向长期记忆转化~语言与技能得到强化~促进学生口译知识学习心智模式的形成~为进一步学习打好基础。 - 支架设计分解、组合技能训练:针对不同的技能要求设臵不同的练习活动~例如专项技能训练、综合技能训练、语言提高等~强化学生对单个技能的把握~综合技能的组合。 - 螺旋式设计促进技能掌握:设计三个级别的习题~练习难度从低到高~由易至难~如螺旋状伸展~确保了输入的信息符合学生的认知水平~激发语言感知~促进听辨、短时记忆和译语表达等能力综合发展。螺旋状的训练不仅回应了教学阶段的要求~亦照顾到学生个人 3 水平的需要~使能力强的学生“吃得饱”~能力稍弱的学生也能逐级提升~得到相应的提高。 网站凸现以下几个优势: - 动态教材:利用网络资料库提供资源丰富、信息翔实、情景逼真、更新便捷的资料~形成动态教材~解决学生课前或译前准备阶段的语言准备、资料查询等问题~促使技能训练与语言提高、知识扩展相结合。 - 角色归位:利用网络与多媒体改革教学手段~为学生营造仿真或真实的口译现场情景~使学生从交际行为到交际策略~从语言运用到技能运用等方面得到立体的、全方位的训练~成为真正的训练主体。教师则扮演好“教练”的角色~把主要精力放在帮助学生发现、分析、诊断问题并给出合理化建议之上。 - 自主训练:解决口译课程时间少~训练需要时间量大的问题。课堂教学主要是讲解、示范和引导~网站不但给学生提供课后大量的训练机会~还有不同训练阶段~不同语言程度、不同知识难度的练习~学生可根据自身的情况进行选择~增大训练量~使课堂教学与课下训练成为统一的训练体系~从而大幅度提高学生的训练效果。 - 互动平台:可随时利用评估软件进行训练检测~并通过交互平台进行师生之间、学生之间、教师之间的互动交流。 4、 设计系统评估、保障训练效果 系统、科学的评估体系是口译训练效果的必要保障。训练评估既要符合科学的标准~又要考虑特定的目标,既要照顾普遍水平~又不能忽视个人需要,既要进行面上检查~又要鼓励自我检测。我们通过建立系列评估~即前瞻性评估与回顾性评估、持续性评估与挑选性评 4 估、课上评估与课下评估、校内评估与校外职业机构的评估~形成完整的评估体系。事实证明~利用评估系统监控训练进度~促进师生互评、学生自评等多种形式~可大幅增强评估效果~提高训练质量。评估系统不仅帮助教师掌握训练进度~获知教学效果~也可使学生规范自主训练~了解学习状况~激发学习动力。 5、 跟踪绩效、完善成果 我们在改革中不断进行绩效研究~论证教学模式的优缺点~探索与发挥模式的潜在优势。对一个先进的教学模式而论~改革预期与训练绩效应当成正比例关系。因此必须进行科学的对比研究~以雄辩的客观数据支持模式的推广和普及。 绩效研究的内容主要包括以下几点: - 学生学习积极性 - 训练的质与量 - 考试成绩 - 教学效果调查 - 学生口译能力提高 - 训练的心理因素控制问题 - 练习的难度与长度问题 - 训练的绩效检查、跟踪和评估问题。 2006、2008年两次教学绩效研究数据证明~口译训练网站回应了教学训练的主要目标~作为高效的教学辅助工具~有力地支持了互动式教学模式~而研究中发现的问题又成为科研的新目标~模式因此具有良性循环和不断优化的特点。 5 五、项目的主要成果 1、研究成果位列前沿 项目组有关口译研究、口译评估、网站设计的系列论文、专著被翻译界列为前沿性研究~在口译研究领域引起了极大反响。相关论述多次被专家学者引用和推介。 - 蔡小红主编的国内首部口译专集汇集了世界级口译名家、后生晚辈、两岸三地学者以及法、西、芬兰、荷兰、比利时等国学者的名篇~被国内口译方向研究生视为经典文献。 - 2009年1月~台湾“国家编译馆”学刊《编译论丛》第二期登载了学者对《口译评估》一书的书评。上海外语教育出版社最新出版的法语口译教材推荐并引用了该评估系统。 - 项目负责人多次受邀讲学~如:首届法语夏季大学翻译研训班、广东外语外贸大学与广州外事翻译协会组织的首届高级译员 培训 焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载 班、台湾辅仁大学翻译学研究所讲学、台北师范大学翻译研究所讲座、台湾淡江大学法语系讲座、广东外语外贸大学高等翻译学院举办的全国口译教师培训班讲座等。 - 项目组的刘梦莲老师正在攻读教育技术博士学位。长期以来~她致力于学校网络教育资源建设与管理、教师教育信息技术培训~以及省级“151工程”管理与研究~指导校级、省级网络教育资源课题研究等工作~参与了多项科研课题~取得重要成果~发表学术论文11篇~参编著作1部~为本项目的网络设计和技术指导提供强有力的持续支持。 - 项目组共出版专著3部~论文专集1部~论文40多篇~教材3套~承担科研项目10多项~在国内外重要学术研讨会宣读论文20多人次。 6 2、教学质量显著提高 - 至今已经有包括六届本科学生、四届硕士研究生和两届博士研究生在内的近600人参与和分享了法语口译课教学改革的初步成果~使用过口译训练网站。经项目组的调查统计~教改前与教改后相比~课堂练习量为1:2~课下练习量为1:4。项目组在06、08年分别对两届学生进行问卷调查~学生用户普遍对网站反应 热烈~项目显示了令人满意的效果。 - 学生实习广受好评~毕业生分布于中央部委、省市外办、各类中外企业。明显的例证:法国驻广州总领事馆内各主要部门的翻译都是我系毕业生~他们的表现使我校名气蜚声法国驻粤机构。法国驻穗总领事曾在公开场合表示:“在法国驻广州总领事馆~很多工作人员毕业于广外。他们出色的法语水平验证了广外的教学质量……” - 本课程组指导的以口译研究为专题的学士论文有4篇获优秀论文奖。研究生在校期间还在专题论文集、学术期刊上发表论文10多篇~其中曾洁仪与导师联名在《中国翻译》上发表了1篇论文,陈湘蓉、郭嘉慧等在《口译研究新探》论文专集中发表5篇论文,郭嘉慧、曾洁仪、张同喜在《广州翻译》期刊上发表了4篇论文。另外~研究生陈湘蓉、郭嘉慧、张同喜和博士生周平相继参加了2002年的“全国口译理论与教学研讨会”、2007年的“全国翻译理论与教学研讨会”和“新世纪翻译学学科建设高层论坛”学术研讨会~他们在会上宣读的论文均受到专家学者的好评。 3、成果潜力日渐显现 - 在全国口译理论与教学研讨会上~本成果的介绍和演示受到专家、同行的赞赏~他们纷纷要求与我们合作开发成果~使其它语种也 7 能使用网站。几所国外翻译院系对本网站表示关注~并寻找合作的可能性。 - 在本科生和研究生阶段设臵的口译课均受到学生的好评~法语口译课分别被评为专业特色课程、校级和省级精品课程,2009年本项目获省教学成果一等奖。 - 在本科训练取得丰硕成果的基础上~法语专业经教育部批准~2008年开辟了翻译硕士专业学位,MTI,培养点。 - 该成果已经辐射到德语、俄语、西班牙语、意大利语等专业。 4、实践能力大幅提升 近几年来~项目组教师带领学生多次出色完成重大的会议、会展翻译以及文化、教育、经贸代表团活动的口译任务~受到有关部门高度赞赏。尤其突出的是~在连续五届中法跨文化研讨会上~项目组负责人带领同声传译组的出色表现折服了与会的专家学者。特别在2008年召开的第五届中法跨文化研讨会上~同声传译组集中西语学院的优势~以七种语言六对语种组成接力同声传译~受到了现场听众的热烈欢迎。在场的联合国前口译处处长Pearl夫妇更是对同声传译组的表现欣赏有加。 六、成果特点 1、 理论坚实 本教改项目几乎所有的内容乃至应用步骤都有科研成果作支持~项目进程中发现的问题也纳入我们的科研视野~由此形成了坚实的科研指导基础。 8 2、 创新性强 - 创新的理论视野 - 创新的教材观念 - 创新的训练手段 - 创新的评估体系 3、 适用面广 - 适应各个等级,本、硕、博等级,训练 - 适用于多种类型训练,职业训练、本科教学、业余培训等,、 - 理念适用于各个语种的口译训练 4、 前景宽阔 - 成果深受欢迎 - 校内外寻求与本项目合作的要求日增 - 该成果已经形成初步的辐射面 - 成果分别被评为校级和省级精品课程、省级教学成果一等奖等。 综上所述~本项目成果在理论上有重大创新, 在教学上取得显著 成效~达到教学改革的重要目标。 9 10 11 12 13
本文档为【课程建设总结】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_721103
暂无简介~
格式:doc
大小:153KB
软件:Word
页数:12
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-15
浏览量:66