下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 德里达

德里达.doc

德里达

天天笑笑快乐
2019-05-18 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《德里达doc》,可适用于高等教育领域

德里达“延异”解构主义翻译观及其理论启示年,《文字语言学》、《声音与现象》、《书写与差异》三部巨著的出版标志着反传统、反理性、反权威的解构主义的确立。德里达从解构‘在场’和颠覆程序入手,批评了结构主义的结构中心论,瓦解了根深蒂固的逻各斯中心主义,并独创了“延异”论,把解构主义引入翻译理论,逐渐形成了“延异”解构主义的翻译观。一、德里达的“延异”内涵德里达利用文字游戏创造出了différance(延异),意指“区分”和“延搁”。具体地说,“延异”表明:在空间(共时态)上,符号总是为其他符号所限定,具有与其他符号相区别的意义,使词的意义不能最终确定,只能在语境关系的区别中决定在时间(历态)上,符号是一系列差异区分的产物,总是延搁所指的在场。可见,“延异”是一种原型差异,意味着空间上的差异和时间上的延迟。二、“延异”解构主义翻译观及其理论启示给译者提供了创造性空间“延异”指出,意义处于空间上的“异”和时间上的“延”之中。因此,文本的意义处在一个不确定性的动态过程中。译者无需被原作者赋予作品的终极意义所束缚,应该调动主观能动性和创造性,根据文本自身的语境,结合自身的文化素养、知识结构等对文本进行翻译。尽管不同的译者对文本的理解和阐述不同,但这种理解与阐述的差异为原文提供了更为广阔的生存空间,翻译的过程需要不断地寻找那些不确定的差异意义。外国名著在我国多译等现象说明影响与制约翻译的社会意识形态等因素激起不同译者对原文差异意义不确定性的探索。对译者多重身份的认可所有的翻译都涉及两种语言,两种文本。译者应具有较强的语言能力和文学能力,并且至少要熟悉一个以上的互文本。在互文参照下,原文本被看成是一个前文本,译文就是这一前文本的再生文本。在把前文本转换为再生文本时,译者要同时扮演多重角色:前文本的读者、欣赏者、阐释者、再生文本的创作者,同时履行对文本的阅读、阐释和改写等多项重任。这就要求译者充分发挥主观能动性,结合自己所能对文本进行解读,且应在较高层次上把握文本,采用各种表达技巧或策略对其进行阐释,最终充当作者,将理解的意义变成翻译的最终产物即再生文本。这是一个充满创造性的过程,需要译者多重身份的充分发挥。有助于翻译标准多元化的确立在德里达看来,原文信息和编码并不重要,重要的是译文的不同表达方式和相互联系。翻译不存在固定的意义,它提供游戏的空间,延伸边界,为差异提供新的道路。我们要用不同的翻译方法最大限度地保护和表现这些差异。为了尽可能使译者创造的再生文本成为一种恰当的、好的翻译作品,为保留原文的多元的、不确定意义的翻译策略和方法也必须是多变和多元的。相应地,对翻译进行评估的翻译标准也应该是多变和多元的。五、结论德里达的延异解构主义翻译观虽有其合理之处,但也有其偏颇不足之处,如否定恒定的结构和明确的意义,夸大意义的不确定性和相对性,必然导致阐释的多元论,给各种漫无原则、别出心裁的曲解误解提供理由,使翻译最终陷入混乱虚无之中等。我们必须正视解构主义自身具有的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应,切不可盲目追随。参考文献:陈本益论德里达的“延异”思想J浙江学刊,,()刘军平德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点J法国研究,,():

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

德里达

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利