首页 旅游翻译

旅游翻译

举报
开通vip

旅游翻译旅游翻译 1.浙江,山清水秀,锦绣如画,像一块晶莹的绿宝石镶嵌在祖国的东南方。这块10万平方公里的沃土,既是中华民族的发祥地之一,又孕育了丰富多彩的风景名胜资源。 Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China. Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles...

旅游翻译
旅游翻译 1.浙江,山清水秀,锦绣如画,像一块晶莹的绿宝石镶嵌在祖国的东南方。这块10万平方公里的沃土,既是中华民族的发祥地之一,又孕育了丰富多彩的风景名胜资源。 Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China. Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles of Chinese nation, as well as a home to beautiful scenery and historic sites. 浙江濒临东海,气候宜人,地势由西南向东北倾斜,“山岭逶迤,江河奔流”。耸立在这块大地上的名山中,有“寰中绝胜”的雁荡山、山水神秀的天台山、奇峰鼎立的仙都山和避暑胜地莫干山。 Being close to the East China Sea, Zhejiang enjoys a comfortable climate. Its terrain inc lines to northeast from southwest, thus creating the picture of “the mountains stretching endless, while rivers running forward”. Many prominent mountains are located here, including “ the unique spot under heaven”--- Mount Yandang, beautiful Mount Tiantai, Mount Xiandu with grotesque peaks, the summer resort Mount Mogan. 2.石林为中国国家风景名胜区(1982年)、首批世界地质公园(2004年)、国家AAAAA级旅游景区(2007年)和世界自然遗产(2007年)。 The Stone Forest or Shilin was listed as a China National Scenic Area(1982), a First World Geopark(2004), and was classified as a AAAAA-class tourist site and World Natural Heritage. 石林地处滇中高原腹地,东经103°11”—103°29”,北纬24 °40”—24°56”,位于石林彝族自治县境内,县城海拔1679.8米,属亚热带季风气候,年平均温度约16℃,年降雨量980毫米,是一个集自然风光、民族风情、休闲度假、科学考察为一体的著名大型综合旅游区。 Shilin lies in the hinderland of Central Yunna Plateau, with 103 degrees, 11 minutes to 103 degrees, 29 minutes east longtitude, and 24 degrees, 40 minutes to 24 degrees, 56 minutes north latitude. It is located in Shilin Yi Autonomous County(with altitude of 1679.8 meters), featuring a subtropical monsoon climate, with mean annual temperature about 16 degree Centigrade, annual rainfall 980 milimeters. Shilin is a prominent large comprehensive tourist area integrating natural scenery, ethnic customs, relaxtion and scientific expeditions. 大自然的雕琢使石林千姿百态,可任人揣摩想象,有的如笋如柱,有的如利剑刺天;有的如婷婷少女,有的如壮士相搏;还有的如鸟似兽,像在奔腾、踩跃、昂首嘶鸣。 Nature endows Shilin with thousands of grotesque stones, leading tourists to endless imagination: some like pillars, some like swords; some like girls, some like warriors fighitng against each other; some like birds and animals, running, jumping, and neighing. 3.四川素有“天府之国”的美誉。神秘的巴蜀文明、古老的文化遗存、厚重的宗教文化、绚丽的民族风情、多样的自然生态,蕴涵着独特的旅游资源。这里,是自然生态和历史文化旅游的重要目的。 Sichuan has always enjoyed the reputation of “the Land of Abundant”. It is home to the mysterious civilizations of Ba and Shu, ancient cultural relics, profound religious culture, colorful ethnic customs, rich natural ecology, and special tourism resources. Hence, it become a significant destination of natural ecology tourism and historical culture tourism. 4.西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗溫泉浴;作为炎黄子孙,您或许有兴趣去拜谒离西安不远的黄帝陵。 Xi’an is the starting point of the ancient Silk Road, as well as one o f the cities having held the capital of many dynasties. The Qin Terracotta Army is called “the Eighth Wonder of the World”; The Giant Wild Goose Pagoda and the Drum Tower are architecture of Tang Dynasty; you could go to Huaqing Hot Springs where Lady Yang, Emperor Xuan Zong's favorite lady used to take bath, to take a hot spring bath; as Chinese descendant, you would probably like to visit the Mausoleum of Yellow Emperor, which is not far from Xi’an. 5.阿霸州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰送入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹亦神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜓跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。 A Bazhou boasts beautiful and fabulous landscape, with snow peaks shooting the sky, dense primeval forests, vast grassland with a mass of blossom, mysterious Diexi Remains, stretching waterfalls and streams, gleaming and crystal alpine lakes, peculiar Qiang villages and fertile valleys filled with fragrance of fruits. 6.以风景秀丽的园林、古典雅致的建筑及精美的丝绸刺绣驰誉世界的苏州,素有中国“鱼米之乡”的美名。顺其大运河及脉络分明的水道而下,仿佛置身于诗般的宁静,拥有浪漫的情怀,引发起思古幽情。 Suzhou has always enjoyed the reputation of Chinese“land of milk and honey”, famous for its beautiful gradens, classical and elegant architecture and exquisite silk embroidery. Sailing down along the Great Canal and its clear channels, you could find yourself in tranquility of poetry, and obsessed in romantic and nostalgic feelings.
本文档为【旅游翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_215732
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:4
分类:英语四级
上传时间:2019-04-10
浏览量:98