下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英美文化概况

英美文化概况.doc

英美文化概况

问我好助理
2019-02-28 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《英美文化概况doc》,可适用于综合领域

英美文化概况之电影习语特色影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影内容,更能加深对英语国家文化的了面部表情、手势、体态,最大限度地体现了语言的感染力,使语言形象化、生动化。“经典的电影语言大都具有鲜明的语言特点:通俗易懂、简洁明快、节奏感强、人物语言性格化、诙谐幽默生动有趣等,这其中包括了大量的习语的使用,或者是某一部电影中经典的语句随着该电影的播出而广为大众传诵,从而成为习语。习语是语言长期使用的结果,是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华了解了英文影片里大量的习语不但有助于人们更好地欣赏影片,更有助于对英语语言的学习。习语的文化性每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。习语是在语言的长期使用发展过程中产生的。许多习语经常会让人联想起某一民族的一些特定的历史文化、风俗习惯、宗教信仰以及地理特征等。英语中有很多习语来源于《圣经》。如在依据年发生在明尼苏达州的一起真实案件改编以贪婪欺诈及凶杀为主题的电影《冰血暴》(Fargo)中Jerry与Carl在酒吧策划绑架自己妻子的罪行:CarlYouwantyourownwifekidnappedJerryYeahCarlyou,mypointis,youpaytheransom,what,eightythousandbucksImean,yougivesushalftheransom,fortythousand,youkeephalfIt’slikerobbingPetertopayPaul,itdoen’tmakeanysenseJerryOkay,see,it’s,it’snotmepayingtheransomThethingis,mywife,she’sweathy,herdad,he’srealwelloffNow,I’minabitoftrouble习语的生动比喻性“语言是文化的一部分,与文化一样,是不断生长、发展的有机体。因而,作为语言精髓的习语就有了丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物做喻体,形象生动地说明事理。”如好莱坞娱乐圈常用eatlikeabird(食量像鸟一样少)这句话比喻那些为了维持窈窕身材,纵然美食当前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠))(StuartLittle)中的一段对白:StuartSo,Margalo,canIgetyouanythingelseWhipyouupanomeletPopyouatartMargalo:Stuard,I’mfullStuartFullYoueatlikeabir<l习语的民族历史性“社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,随着语言的发展,历史文化痕迹就残留在习语当中。”在现今的英国土地上分别居住过伊比利亚人(Iberians),凯尔特人(Celts),罗马人(Romans),盎格鲁一撒克逊人(Anglo一Saxons)、斯堪的纳维亚人(Scandinavians)、诺曼底人(Normans)等。这些民族语言中的一些习语对英语习语的发展产生了巨大的影响。如“raincatsanddogs"(倾盆大雨)这一习语就来自于北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以"catsanddogs”就象征“狂风暴雨”。从世纪到世纪,男子戴假发在英国社会中十分流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先将假发拉下遮住双眼然后下手。Pullthewooloversomeone’seyes一语源于此,喻义为“蒙骗某人”常用于口语,如在《我的表兄维尼》(MyCousinVinny)中:Vinny:(toWillam)Nobody,Imeannobody,pullsthewoolovertheeyesofaCambiniEspeciallythisoneGivemethechanceOnechanceLetmequestionthefirstwitnessIf,afterthatpoint,youdon’tthinkthatI’mthebestmanforthejob,firemethenandthereI’IIleavequitelyNogrudgesAllIaskisforthatonechanceIthinkyoushouldgiveittome习语的文学艺术性“文学是以语言文字为工具,形象地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级形式。一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华,它来自于民间,经过文学巨匠的锤炼,又通过文学作品的流传,被人们广泛诵读,从而促进了民族语言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间厂‘为流传最终形成习语。绿色自世纪起就一直和嫉妒相联系,被赋予了嫉妒的含义。green一eyedmonster此语最早出现于莎士比亚所写的悲剧《奥瑟罗》(Othello)中,年影片《奥瑟罗》(Othello)中的台词是这样的:(lago)Oh,Beware,mylord,ofjealousyItisthegree一eyedmonsterwhichdothmockthemeatitfeedson习语的通俗简洁性电影语言源于生活,多表现生活中的细微点滴,故显得更简朴、精炼和生活化。电影剧作家通常在词中采用日常生活约定俗成的口语、理语、惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融人剧情。英语习语共享的文化特征使得它们在影视剧中经常被缩略使用,因为很多信息不用完全说出对方也会知道。例如:美国人常说Iamallears,相当于中文里的“洗耳恭听”。请看《独立日》(IndependenceDay)中的一片段:Jimmy:Let’sbringithomeBringthatbadboyhome,Capt!YoulooseSteve:Yes,sirIGotyourVicaoryDanceJimmyOh,Igotitrighthereyeah!SteveHeyDon’tgetprematureonme,soldierWedon’tlightuptillthefatladysingsJimmyI’mallears,bortherIYouloose为youstayloose缩略式。Stayloose或hangloose在理语中表示“沉着”“放松”。美国人有句口头禅It’snotoveruntilthefatladysings,表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,而更能加深对英语国家文化的了解。而对影片中的习语汉译的关键首先是理解,不同于一般意义上的理解,而是对英语文化因素、背景知识的了解和吸纳。继续阅读

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/5

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利