下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 历年自考英语翻译试题及答案

历年自考英语翻译试题及答案.doc

历年自考英语翻译试题及答案

杨达鸣
2019-02-27 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《历年自考英语翻译试题及答案doc》,可适用于考试题库领域

年月全国英语英语翻译试卷、答案Intheyearsthatfollowed,BilllearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywordsB在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomiesD毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。AAmirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。AThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。CWecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopeninguppolicy就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是。C英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是。D简洁明快,避免重复虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。A林纾InTheTheoryandPracticeofTranslation,andCharlesRTaberemphasizetheimportanceofthetranslator'srespectforthegeniusofeachlanguageBEugeneANidaInrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthefollowingfactorsexceptDthereadershipoftheoriginaltext年月全国高等教育自学考试英语翻译试题Youcantbetoocarefulwhiledriving!A开车要特别小心!ThesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoilB从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrewwormD得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuaryB我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietlyB河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeuptodateinformationhewantedC比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。小王没有辜负父母的期望。DXiaoWangliveduptohisparentsexpectations世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。CTheworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。Dalthoughwehaventmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。AShesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的一书中的“译例言”中提出的。B《天演论》周煦良认为“雅”应当理解为C得体认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。C王佑良王力先生指出,西文多用形合法,C联结成分在大多数情况下是不可缺少的就句子结构而言,一般说来,B汉语多用并列结构,英语多用主从结构年月全国高等教育自学考试英语翻译试题Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlightsC天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。ItwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciatedD当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。AlicerudelyshowedmethedoorD爱丽斯无礼地把我轰出了门。There…sthebellsomeoneisatthedoorD铃响了,有人叫门。ThereisnooneofusbutwishestogototheexhibitionA我们每一个人都想去看展览。ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbeltB汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活CLiteraryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewrittenWhotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。DThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth发展是硬道理。DDevelopmentistheabsoluteprinciple不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。BMostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是提出的。A鲁迅杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是B文学翻译“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是的论述。B巴尔胡达罗夫王力先生指出,中国语里多用意合法,C联结成分并非必需汉语有很多四字成语,译成英语时,译文C一定要符合原文的意思年月全国高等教育自学考试英语翻译试题SheblurredtheinkontheletterwithhertearsB他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。It…sbetterhavingshortlineswithmorebanktellersA如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。ScarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscienceC在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。AngerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggleC几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。Thenumbersdidn…treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthemD加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。基本路线要管一百年,动摇不得。DWeshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation对科学技术的重要性我们要有充分的认识。AWemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。ATheveteranandmiddleagedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones不知什么原因,这条消息没有见报。BForonereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。DInafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies“重神似不重形似”,这是的主张。C傅雷郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。”B责任感茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。A能将它的风格翻译出来EugeneANidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius”他的意思是。C一种语言有一种语言的特点就汉译英而论,。A断句的情况较多,并句的情况较少全国年月高等教育自学考试AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostageB泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。AtrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailableC除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherainC我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。IfeltapproachingfootstepsIstretchedoutmyhandasIsupposedtomymotherA我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustryC例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。他耷拉着脑袋坐在床边上。AHesatontheedgeofthebed,hisheadlowered评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。BManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢DYou’vewrittenmany,manybooksHowcanyousayyou’renotamanofletters他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。DHesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。AAcountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出。B“信”和“顺”不应对立起来傅雷认为翻译重在。B实践王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是。C两大片文化AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:A(ⅰ)Whatdoestheauthorsay(ⅱ)Whatdoeshemean(ⅲ)Howdoeshesayit代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,。A英语代词用得多,汉语代词用得少年月全国高等教育自学考试英语翻译试题EgyptsverysoilwasbornintheNilesannualfloodwiththefloodcamethelifegivingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld()B埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。Sinceeconomicreformbeganin,anaveragegrowthrateofalmostayearhasseenChinasGNPnearlyquadruple()B自年经济改革以来,中国经济以年均近的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。ThedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccurEgyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam()A过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony()D托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic()C我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()DTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunitiesIfwedontseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()BIwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()AThepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()BThoughIstillachedallover,Ihadtowork中国自世纪年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()CAsearlyasthes,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()CEvolutionandEthicsandOtherEssays周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()C不妄改原文的字句Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary()”Atotranslatewordforword不符合科技英语特点的是()B词汇含义相对单一并且固定一般来说,在用词方面,()D英语不喜欢重复,汉语则不怕重复年月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothemB蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingofA门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovelC过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossitC虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。ThereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelakeD我们每一个人都想去湖里游泳。中国现有宜农荒地万公顷,其中可开垦为耕地的约有万公顷。DChinanowhasmillionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarmingOfthis,aboutmillionhectarescanbereclaimed在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。AIntheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。BWhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved年与年相比,粮食总产量增长了倍多,年均递增。AThetotalgrainoutputinmorethanquadrupledthefigure,oranaverageincreaseofayear五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。DBothinideologyandinthematterofcadres,theMaythMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyinGulliver'sTravels一书,林纾译作A《海外轩渠录》王佐良说:我们必须不断地学习,不断地,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。B深入观察said,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords"BSaintJerome施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:。C条理清、文字明、意思全。翻译较长的句子,。A英语主要考虑如何突出重点全国年月高等教育自学考试TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/16

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利