黑塞(hermann hesse)诗选[资料]
黑塞(Hermann Hesse)诗选
赫尔曼?黑塞(1877-1962), 1946年获得诺贝尔文学奖。
七月的孩子 白云 美好的世界 弄瞎我的眼睛…… 献身 消逝 写在沙上 中国的诗翁
七月的孩子
我们,七月里出生的孩子,
喜爱白茉莉花的清香,
我们沿着繁茂的花园游逛,
静静地耽于沉重的梦里(
大红的罂粟花是我们的同胞,
它在麦田里,灼热的墙上,
闪烁着颤巍巍的红光,
然后,它的花瓣被风刮掉(
我们的生涯也要像七月之夜,
背著幻梦,把它的轮舞跳完
热中于梦想和热烈的收获节,
手拿着麦穗和红罂粟的花环(
钱春绮 译
白云
瞧,她们又在
蔚蓝的天空里飘荡,
仿佛是被遗忘了的
美妙的歌调一样~
只有在风尘之中
跋涉过长途的旅程,
懂得漂泊者的甘苦的人
才能了解她们。
我爱那白色的浮云,
我爱太阳、风和海,
因为她们是无家可归者的姊妹和使者。
钱春绮 译
美好的世界
无论年老或年轻时,我始终感觉到:
黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性, 月光下略有起伏的一条白色的路,
从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。
啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性, 山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车,
你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境,
啊,尽避你们撒谎,尽避你们骗得我好不伤心。
我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路, 那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方, 但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放, 返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。
黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人, 充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界, 你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤, 我永远沉醉在其中的美好世界。
钱春绮 译
弄瞎我的眼睛……
弄瞎我的眼睛:我还能看见你,
塞住我的耳朵:我还能听到你,
没有双足,我还能走到你那里,
没有嘴,我也还能对你宣誓。
打断我的臂膀,我还能用我的心, 象用我的手一样,把你抓劳,
揿住我的心,额上的脉管还会跳, 你如果放火烧毁我的额头,
我就用我的血液将年承受。
钱春绮 译
献身
哦,我的体内的全部血管是怎样
开放更香的花,自从我认识你;
瞧,我走得更加轻快,更加笔直, 而你却只是等待——“你到底是谁,”
瞧,我感到,我怎样远离自己,
我怎样一叶一叶地把故我失掉。
只有你的微笑完全象明星,
在你的、又在我的上空照耀。
纵观我童年时代,还无以名之的 那些象水一样闪耀的一切, 我要以你命名,在祭台之旁, 祭台上面点的灯是你的头发, 装饰的轻松的花环是你的乳房。
钱春绮 译
消逝
我从生命之树
一片片地下坠
啊,令人眼花缭乱的世界~ 你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠, 又多么令人沉醉~
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的风声,
不久将吹过我褐色的坟茔。 母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。 别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去, 只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。 她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空间,
写下了我们的名字。
写在沙上
世间美好和迷人的事物, 都只是一片薄雾,一阵飞雪, 因为珍贵而可爱的东西, 全都不可能长存;
不论云彩、鲜花、肥皂泡, 不论焰火和儿童的欢笑, 不论镜子里的花容月貌。 还有无数其他美妙的事物。 它们刚刚出现,便已消失, 只存在短短的瞬间,
仅仅是一缕芳香、一丝微风, 懂得这一切,我们多么伤心。 而所有恒久固定的东西, 我们内心并不珍爱:
散烁冷光的宝石,
沉甸甸灿烂的金条。
就是那数不清的星星, 遥远而陌生的高挂天穹, 我们短暂过客无法比拟, 它们也不会进入我们内心。
不,我们内心所珍爱的, 却是属于凋零的事物, 而且常常已濒临灭亡。 我们最最心爱的,
莫过于音乐的声调,
刚一出现便已消失、流逝, 像风吹、像水流、像野兽奔走, 还缠绕着淡淡伤感,
因为不允许它稍作停留, 稍有片刻的停息、休止; 一声接一声,刚刚奏响,
便已消失,便已经离开。
我们的心便是这样,
爱流动、爱飞逝、爱生命, 爱得宽广而忠贞,
绝不爱僵死的事物。
那固定不变的岩石、星空和珍宝, 我们很快便腻烦,
风和肥皂泡的灵性,
驱使我们永恒变化不停, 它们与时间结亲,永不停留。 那玫瑰花瓣上的露珠, 那一只小鸟的欢乐,
那一片亮云的消散,
那闪光的白雪、彩虹, 那翩翩飞去的蝴蝶,
那一阵清脆的笑声,
所有和我们一触即逝的东西, 才能够让我们体会
欢乐或者痛苦。
我们爱和我们相同的东西, 我们认识风儿写在沙上字迹。
张佩芬 译
中国的诗翁
月光透过白云的空隙,
把根根竹梢辉映,
波光粼粼的水面,
印着古桥的清晰倒影。 景致幽雅,愉悦人心,
夜色苍茫,万物一新;
景如梦,笔传神,
莫道明月不等人。
桑树下醉倚着诗翁,, 他把盏挥笔,狂书不羁, 描绘着醉人的夜色、 舞动的倩影和月光的蜜意。
月如银,云似水,
在诗翁的眼前浮动, 在诗翁的笔下复出; 这稍纵即逝的诗情画意, 被赋予了柔情,
被赋予了灵魂和生命。
这诗情画意,
千古流传以至永恒。
赵平 译
本文档为【黑塞(hermann hesse)诗选[资料]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。